BEFORE THE BEGINNING of the campaign Rostov had received a letter from his parents, in which they informed him briefly of Natasha’s illness and the breaking off of her engagement, and again begged him to retire from the army and come home to them. —
在战役开始之前,罗斯托夫收到了父母的一封信,信中简要告知他娜塔莎的病情和她与未婚夫的分手,并再一次请求他退伍回家。 —

Natasha had, they explained, broken off the engagement by her own wish. —
他们解释说,娜塔莎是出自于她自己的意愿与未婚夫分手。 —

On receiving this letter Nikolay did not even attempt to retire from the army or to obtain leave, but wrote to his parents that he was very sorry to hear of Natasha’s illness and her rupture with her betrothed, and that he would do everything in his power to follow their wishes. —
在收到这封信后,尼古拉没有试图退伍或请假,而是给父母写信表示非常遗憾听到娜塔莎的病情和她与未婚夫的分手,并表示他会尽力遵守他们的愿望。 —

To Sonya he wrote separately.
他另外给索尼娅写了封信。

“Adored friend of my heart,” he wrote; —
“我心爱的朋友”,他写道; —

“nothing but honour could avail to keep me from returning to the country. —
“只有荣誉才能阻止我回国。 —

But now, at the beginning of a campaign, I should feel myself dishonoured in my comrades’ eyes, as well as my own, if I put my own happiness before my duty and my love for my country. —
但现在,在战役开始之初,如果我把自己的幸福置于责任和我对国家的爱之上,我将感到我在同伴和自己眼中都失去了荣誉。” —

But this shall be our last separation. Believe me, immediately after the war, if I be living and still loved by thee, I shall throw up everything and fly to thee to press thee for ever to my ardent breast. —
但这将是我们最后的分离。相信我,如果我活着并且你仍然爱我,战争结束后,我将放下一切,飞向你,永远将你紧紧拥入我炽热的怀抱。 —

”It was, in fact, only the outbreak of the war that detained Rostov and hindered him from returning home, as he had promised, and marrying Sonya. The autumn at Otradnoe with the hunting, and the winter with the Christmas festivities and Sonya’s love had opened before his imagination a vista of peace and quiet country delights unknown to him before, and this prospect now lured him back. —
事实上,正是战争的爆发阻止了罗斯托夫回家、如他所答应的那样和索尼娅结婚。在奥特拉德诺度过的秋天猎狩,以及充满圣诞庆典和索尼娅的爱意的冬天,给他描绘出了一个他以前未曾经历过的和平宁静乡村的美景,而这个前景如今吸引着他回去。 —

“A charming wife, children, a good pack of hounds, ten to twelve leashes of swift harriers, the estate to look after, the neighbours, election to offices, perhaps, by the provincial nobility,” he mused. —
“一个迷人的妻子,孩子们,一支好的猎狗队,十到十二条敏捷的猎狗,负责管理庄园,与邻居们来往,或许还有陪伴地方贵族竞选官职,”他沉思着。 —

But now war was breaking out, and he had to remain with his regiment. —
但现在战争即将爆发,他必须与他的团队待在一起。 —

And since this had to be, Nikolay Rostov was characteristically able to be content too with the life he led in the regiment, and to make that life a pleasant one.
由于这是不可避免的,尼古拉·罗斯托夫在团队中以典型的方式能够对自己的生活感到满意,并将这种生活变得愉快。

On his return from his leave, Nikolay had been joyfully welcomed by his comrades and sent off for remounts. —
他从休假回来后,受到战友们的热烈欢迎,并被派去更换坐骑。 —

He succeeded in bringing back from Little Russia some first-rate horses that gave him great satisfaction, and won him the commendation of his superior officers. —
他成功地从小俄罗斯带回了一些一流的马匹,使他非常满意,并赢得了上级军官的赞誉。 —

In his absence he had been promoted to be captain, and when the regiment was being made ready with reinforcements for active service, he was again put in command of his old squadron.
在他缺席期间,他已经晋升为上尉,当团队准备用增援部队参加行动时,他再次被委任为他的老中队的指挥官。

The campaign was beginning, pay was doubled, the regiment was reinforced with new officers, new men, and fresh horses, and had moved into Poland. —
战役即将开始,薪水翻倍,团队加强了新的军官、新兵和新马匹,并移动到波兰。 —

The temper of eager cheerfulness, always common at the beginning of a war, was general in the army, and Rostov, fully conscious of his improved position in the regiment, gave himself up heart and soul to the pleasures and interests of the army, though he knew that sooner or later he would have to leave it.
在战争刚开始的时候,军队普遍充满了急切而愉快的兴奋情绪。罗斯托夫对自己在团里的地位有了明显的提升,他全身心地投入到了军队的乐趣和兴趣中,尽管他知道迟早会离开军队。

The army had been compelled to retreat from Vilna owing to various complex considerations of state, of policy, and tactics. —
军队不得不撤出维尔纳,原因是各种复杂的国家、政策和战术考虑。 —

Every step of that retreat had been accompanied by a complicated play of interests, arguments, and passions at headquarters. —
撤退的每一步都伴随着总部的利益、争论和激情的复杂展开。 —

For the hussars of the Pavlograd regiment, however, this whole march in the finest part of the summer, with ample supplies of provisions, was a most simple and agreeable business. —
然而,对于帕夫洛格勒格雷哥里峰斯基团的骠骑兵来说,整个夏季的这次行军是最简单和愉快的事情,因为他们有充足的粮食供应。 —

Depression, uneasiness, and intrigue were possible only at headquarters; —
沮丧、不安和阴谋只有在总部才可能存在。 —

the rank and file of the army never even wondered where and why they were going. —
至于军队的普通士兵,他们甚至都不会想知道他们去哪里以及为什么去。 —

If the retreat was a subject of regret, it was simply owing to the necessity of leaving quarters one had grown used to or a pretty Polish hostess. —
如果撤退是一个令人遗憾的话题,那只是因为不得不离开一个已经习惯的驻地或者一位漂亮的波兰女主人。 —

If the idea did occur to any one that things were amiss, he tried, as a good soldier should, to put a cheerful face on it; —
如果有人认为事情不对劲,他会尽力像一名优秀的士兵一样,以愉快的面孔去对待; —

and to keep his thoughts fixed on the duty that lay nearest, and not on the general progress of the war. —
他会将注意力集中在眼前的任务上,而不是战争的总体进展上。 —

At first they had been very pleasantly stationed near Vilna, where they made acquaintance with the Polish gentry of the neighbourhood, prepared for reviews, and were reviewed by the Tsar and various commanders of high authority. —
起初,他们被派驻在维尔纳附近,与周边的波兰贵族结识,准备接受检阅,并接受了沙皇和各种高级指挥官的检阅。 —

Then came the command to retreat to Sventsyany, and to destroy all the stores that could not be carried away. —
然后下令撤退到斯文茨扬尼,并销毁不能带走的所有物资。 —

Sventsyany was memorable to the hussars simply as the drunken camp, the name given to the encampment there by the whole army, and as the scene of many complaints against the troops, who had taken advantage of orders to collect stores, and under the head of stores had carried off horses and carriages and carpets from the Polish landowners. —
斯文特山对胡萨尔骑兵来说是一个令人难忘的醉酒营地,这个名字是整个军队给予那里的,作为许多关于军队的抱怨的场所,他们利用讨取粮食的命令,趁机带走了波兰土地主的马匹、马车和地毯。 —

Rostov remembered Sventsyany, because on the very day of his arrival there he had dismissed his quartermaster and did not know how to manage the men of his squadron, who had, without his knowledge, carried off five barrels of strong old ale and were all drunk. —
罗斯托夫记得斯文特山,因为他在到达那里的当天,解雇了他的四分之一队长,不知道如何管理他的中队士兵,他们在他不知情的情况下,偷走了五桶老浓啤酒,现在都喝醉了。 —

From Sventsyany they had fallen further back, and then further again, till they reached Drissa; —
他们从斯文特山再次后退,然后再次后退,直到他们到达德里莎; —

and from Drissa they retreated again, till they were getting near the frontiers of Russia proper.
然后从德里莎再次撤退,直到他们接近俄罗斯的边界。

On the 13th of July the Pavlograd hussars took part in their first serious action.
7月13日,帕夫洛格勒德胡萨尔骑兵参加了他们的第一次严肃行动。

On the previous evening there had been a violent storm of rain and hail. —
前一天晚上下了一场暴风雨和冰雹。 —

The summer of 1812 was remarkably stormy throughout.
1812年的夏天异常多风暴。

The two Pavlograd squadrons were bivouacking in the middle of a field of rye, which was already in ear, but had been completely trodden down by the cattle and horses. —
两个Pavlograd中队露宿在一片已经结穗的麦田中间,但被牲畜和马踩得一片狼藉。 —

The rain was falling in torrents, and Rostov was sitting with a young officer, Ilyin, a protégé of his, under a shanty, that had been hastily rigged up for them. —
大雨倾盆而下,罗斯托夫与他的一位被他扶植的年轻军官伊林坐在一个匆忙搭起的棚子里。 —

An officer of their regiment, adorned with long moustaches, that hung down from his cheeks, was caught in the rain on his way back from visiting the staff, and he went into Rostov’s shanty for shelter.
他们团的一名长胡子的军官从参观司令部回来时,被雨淋湿了,他进入了罗斯托夫的棚子避雨。

“I’m on my way from the staff, count. Have you heard of Raevsky’s exploit? —
“我正从司令部去的,伯爵。你听说过列夫斯基的壮举吗? —

” And the officer proceeded to relate to them details of the Saltanov battle that had been told him at the staff.
”军官继续向他们讲述了司令部告诉他的Saltanov战役的细节。

Rostov smoked his pipe, and wriggled his neck, down which the water was trickling. —
罗斯托夫吸着烟斗,颈部扭动着,水从颈部滴下。 —

He listened with little interest, looking from time to time at the young officer Ilyin, who was squatting beside him. —
他带着很少的兴趣听着,时不时看看坐在他旁边的年轻军官伊林。 —

Ilyin, a lad of sixteen, who had lately joined the regiment, took now with Nikolay the place Nikolay had taken seven years before with Denisov. —
伊林,一个十六岁的小伙子,最近加入了这个团,现在和尼古拉一起坐在尼古拉七年前曾坐过的位置上。 —

Ilyin tried to imitate Rostov in everything and adored him, as a girl might have done.
伊林试图在一切方面效仿罗斯托夫,并且像女孩一样崇拜他。

The officer with the double moustaches, Zdrzhinsky, in a very high-flown manner, described the dike at Saltanov as the Russian Thermopylae, and the heroic deed of General Raevsky on that dike as worthy of antiquity. —
双胡子的军官兹德日任斯基非常夸张地将Saltanov的堤坝描述为俄罗斯的狄奥多帕伊雅,将雷夫斯基将军在那个堤坝上的英勇行为描述为堪比古代的事迹。 —

Zdrzhinsky told then how Raevsky had thrust his two sons forward on the dike under a terrific fire, and had charged at their side. —
兹德日任斯基然后讲述了雷夫斯基如何将他的两个儿子在火力猛烈的堤坝上推到前方,并与他们一起冲锋。 —

Rostov listened to the tale, and said nothing betokening sympathy with Zdrzhinsky’s enthusiasm. —
罗斯托夫听了这个故事,没有表现出对兹德日任斯基的热情的同情。 —

He looked, indeed, as though ashamed of what he was told, but not intending to gainsay it. —
他看起来确实有些对所听到的感到羞耻,但并不打算反驳。 —

After Austerlitz and the campaign of 1807, Rostov knew from his own experience that men always lie when they describe deeds of battle, as he did himself indeed. —
在奥斯特利茨和1807年的战役之后,罗斯托夫从自己的经验中知道,当人们描述战斗时总是撒谎,就像他自己所做的那样。 —

He had had too sufficient experience to know that everything in battle happens utterly differently from our imagination and description of it. —
他已经有足够的经验,知道战斗中的一切完全不同于我们想象和描述的。 —

And so he did not like Zdrzhinsky’s story, and did not, indeed, like Zdrzhinsky himself, who had, besides his unprepossessing moustaches, a habit of bending right over into the face of the person he was speaking to. —
所以他不喜欢兹代尔任斯基的故事,实际上也不喜欢兹代尔任斯基本人,他除了不起眼的胡子外,还有一个弯腰到说话对象面前的习惯。 —

He was in their way in the cramped little shanty. Rostov looked at him without speaking. —
他在狭小的小棚子里碍事。罗斯托夫默默地看着他。 —

“In the first place, on the dike they were charging there must have been such a crowd and confusion that, if Raevsky really thrust his sons forward, it would have had no effect except on the dozen men closest to him,” thought Rostov; —
“首先,在堤坝上他们正在冲锋的地方一定有那么多人和混乱,如果雷夫斯基真的把他的儿子们往前推,那只会对离他最近的十几个人产生影响”,罗斯托夫心想; —

“the rest could not have even seen who were with Raevsky on the dike. —
“其他人甚至没法看到雷夫斯基在堤坝上有谁”。 —

And those who did see it were not likely to be greatly affected by it, for what thought had they to spare for Raevsky’s tender, parental feelings, when they had their own skins to think of saving? —
而那些看到的人对此可能不会受到很大的影响,因为他们哪还有时间去关心雷夫斯基的柔性父母情感,他们只关心如何保自己的命。 —

And besides the fate of the country did not depend on whether that dike was taken or not, as we are told the fate of Greece did depend on Thermopylae. —
而且,正如我们所听说的,国家的命运并不取决于这道堤防是否被攻破,就像希腊的命运取决于泰尔摩皮莱。 —

And then what was the object of such a sacrifice? Why do your own children a mischief in war? —
那么这样的牺牲有什么目的呢?为什么在战争中伤害自己的孩子呢? —

I wouldn’t put Petya, my brother, in a place of danger; —
我不会把我的兄弟彼得放在危险的位置上。 —

no, even Ilyin here, who’s nothing to me but a good-natured lad, I would do my best to keep safe and sheltered,” Rostov mused, as he listened to Zdrzhinsky. —
哪怕是伊林,他对我来说只是个性格好的小伙子,我也会尽力保护他。 —

But he did not give utterance to his thoughts, he had experience of that too. —
但他没有表达出自己的想法,他对此有过经验。 —

He knew that this tale redounded to the glory of our arms, and therefore one must appear not to doubt its truth: —
他知道这个故事表扬了我们军队的荣耀,因此必须表现出对其真实性不存疑虑。 —

and he acted accordingly.
他相应地行动起来。

“I can’t stand this, though,” said Ilyin, noticing that Rostov did not care for Zdrzhinsky’s story; —
“虽然我忍受不了这个,”伊林说道,注意到罗斯托夫对兹德日茨基的故事不在意,“袜子、衬衫都湿透了。我要去找个避难所。 —

“stockings and shirt, and all—I’m wet through. I’m going to look for shelter. —
我想雨没那么大。”伊林跑了出去,兹德日茨基骑马离开。 —

I fancy the rain’s not so heavy.” Ilyin ran out and Zdrzhinsky rode away.

Five minutes later Ilyin came splashing through the mud to the shanty.
五分钟后,伊林朝着茅屋溅着泥水走来。

“Hurrah! Rostov, make haste and come along. —
“万岁!罗斯托夫,赶快跟上。” —

I have found an inn, two hundred paces or so from here; —
我找到了一家小旅馆,离这里有大约两百步远; —

a lot of our fellows are there already. We can get dry anyway, and Marya Hendrihovna’s there.”
我们的很多人已经在那里了。无论如何我们可以弄干,玛丽亚·亨德里霍芙娜也在那里。”

Marya Hendrihovna was the wife of the regimental doctor; —
玛丽亚·亨德里霍芙娜是团队医生的妻子; —

a pretty young German woman, whom he had married in Poland. —
她是一个漂亮的年轻的德国女人,他在波兰与她结婚。 —

Either from lack of means or disinclination to part from his young wife in the early days of their marriage, the doctor had brought her with him in the regiment, and his jealousy was a favourite subject for the jibes of the hussars.
医生带着他年轻妻子一起随军出征,可能是因为没有经济能力或不愿意在他们新婚之初就分开,他的嫉妒是骠国骑兵的笑柄。

Rostov flung on a cape, shouted to Lavrushka to follow them with their things, and went off with Ilyin, slipping in the mud, and splashing through the pools in the drizzling rain and the darkness, which was rent at intervals by distant lightning.
罗斯托夫扔上披风,大声喊道让拉夫鲁什卡跟着带上他们的东西,然后带着伊林去了,溜着泥巴,在细雨和黑暗中飞快穿过一滩滩的积水,密间断裂的闪电。

“Rostov, where are you?”
“罗斯托夫,你在哪里?”

“Here. What a flash!” they called to one another as they went.
“我在这里。真是一道闪光!”他们边走边互相喊道。