THE ROSTOVS’ SON-IN-LAW, Berg, was by now a colonel, with the orders of Vladimir and Anne on his neck, and was still filling the same comfortable and agreeable post of assistant to the head of the staff of the assistant of the chief officer of the staff of the commander of the left flank of the infantry of the first army.
现在,罗斯托夫家的女婿伯格已经是一名上校,身上挂着弗拉基米尔和安妮的勋章,仍然担任着助理部长助理部长首席官员助理部长助理部长左翼步兵指挥官部的舒适宜人职位。

On the 1st of September he had come into Moscow from the army.
9月1日,他从军队回到了莫斯科。

He had absolutely nothing to do in Moscow; —
他在莫斯科完全没事可做。 —

but he noticed that every one in the army was asking leave to go into Moscow, and was busy doing something there. —
但他注意到军队里的每个人都在请假进入莫斯科,并且忙于在那里做一些事情。 —

He, too, thought fit to ask leave of absence on account of urgent domestic and family affairs.
他也觉得有必要因为紧急的家庭事务请假。

Berg drove up to his father-in-law’s house in his spruce chaise, with his pair of sleek roans, precisely similar to those of a certain prince. —
伯格驾驶着他整洁的凯旋车来到岳父家,车上还有一对光滑的栗色马匹,与某位王子的马匹完全一样。 —

He looked carefully at the luggage in the yard, and as he ran up the steps, he took out a clean pocket-handkerchief, and tied a knot in it.
他仔细地看了看院子里的行李,上了台阶后,他拿出一块干净的手帕,在上面系了个结。

Berg ran with a swimming, impatient step from the entry into the drawing-room, embraced the count, kissed Natasha’s hand and Sonya’s, and then hastened to inquire after mamma’s health.
伯格从门口跑进起居室,急切地走来走去,拥抱了侯爵,亲吻了娜塔莎和索尼娅的手,然后快速询问妈妈的健康状况。

“Health, at a time like this! Come, tell us what news of the army! —
“在这样一个时刻还谈健康!来,告诉我们军队的消息吧!” —

” said the count. “Are they retreating, or will there be a battle?”
侯爵说道:”他们在撤退,还是会有一场战斗?”

“Only Almighty God can tell what will be the fate of our Fatherland, papa,” said Berg. “The army is animated by the most ardent spirit of heroism, and now its chiefs, so to speak, are sitting in council. —
“只有全能的上帝才能告诉我们祖国的命运,爸爸,” 伯格说道。”军队充满了最炽热的英雄主义精神,现在它的首领,可以这样说,正坐在会议上。 —

No one knows what is coming. But I can tell you, papa, that our heroic spirit, the truly antique valour of the Russian army, which they—it, I mean,” he corrected himself—“showed in the fight of the 26th … well, there are no words that can do justice to it. —
没人知道接下来会发生什么。但我可以告诉您,爸爸,我们的英勇精神,俄罗斯军队真正古老的勇气,在26日的战斗中表现出来……嗯,没有词语能够真正体现出来。 —

” (He smote himself on the chest just as he had seen a general do, who had used much the same phrases before him—but he was a little too late, for the blow on the chest should properly have been at the words, “the Russian army. —
“ (他像之前见过的一个将军那样,猛然击打了一下自己的胸膛,但他来得有点晚,因为正确的时间应该在“俄罗斯军队”这几个字后的胸膛上击打。 —

”) “I can assure you, papa, that we officers, so far from having to urge the soldiers on, or anything of the sort, had much ado to keep in check this … yes, these exploits recalling the valour of antiquity,” he rattled off. —
“我可以向您保证,爸爸,我们军官们不需要督促士兵,或者任何类似的事情,我们反而需要竭力压制住……是的,这些事迹唤起了古代英勇的记忆,”他滔滔不绝地说道。 —

“General Barclay de Tolly risked his life everywhere in front of his troops, I can assure you. —
“巴克莱将军在军队前方无处不冒着生命危险,我可以向您保证。 —

Our corps was posted on the slope of a hill. Only fancy! —
我们的军团驻扎在一座山坡上。想象一下! —

” And Berg proceeded to recount all the stories he had heard repeated about the battle. —
“然后伯格开始讲述他听到的关于战斗的所有故事。 —

Natasha stared at Berg, as though seeking the solution of some problem in his face, and her eyes disconcerted him.
娜塔莎凝视着伯格的脸,仿佛在他的脸上寻找某个问题的答案,她的眼神让他感到不安。

“Altogether, the heroism shown by the Russian soldiers is beyond praise, and beyond description! —
“总体而言,俄罗斯士兵表现出的英勇无以言表,无法形容! —

” said Berg, looking at Natasha; and as though wishing to soften her, he smiled in response to her persistent stare … “ ‘Russia is not in Moscow, she lives in the hearts of her sons!’ —
”伯格看着娜塔莎说道;仿佛想要缓和她的情绪,他对她坚定的凝视微笑着……“‘俄罗斯不在莫斯科,她生活在她儿子们的心中!’ —

Eh, papa?” said Berg.
嗯,爸爸?”伯格说道。

At that moment the countess came in from the divan-room with a look of weariness and annoyance on her face. —
这时候,女伯爵从闺房走进来,脸上带着疲惫和烦恼的表情。 —

Berg skipped up, kissed the countess’s hand, asked after her health, and stood beside her, with a sympathetic shake of his head.
伯格跳了起来,亲吻了女伯爵的手,问候她的健康情况,站在她身旁,同情地摇摇头。

“Yes, mamma, to tell the truth, these are hard and sorrowful times for every Russian. —
“是的,妈妈,说实话,对每个俄罗斯人来说,这是艰难而悲伤的时刻。 —

But why should you be so anxious? You have still time to get away …”
但是你为什么如此担心呢?你还有时间逃走……”

“I can’t make out what the servants are about,” said the countess, addressing her husband. —
“我不知道仆人在忙什么,”女伯爵对丈夫说道。 —

“They told me just now nothing was ready. Some one really must go and look after them. —
“他们刚才告诉我还什么都没准备好。一定要有人去照顾他们。 —

It’s at such times one misses Mitenka. There will be no end to it.”
这样的时候就会想念米滕卡。没完没了。”

The count was about to make some reply; but with a visible effort to restrain himself, got up and went to the door without a word.
伯爵正准备做出回应,但他明显努力地克制住自己的情绪,默默无言地走向门口。

Berg, meanwhile, had taken out his handkerchief as though about to blow his nose, and, seeing the knot in it, he pondered a moment, shaking his head with mournful significance.
与此同时,伯格掏出手帕,好像要擤鼻子一样,看见上面打了个结,他沉思了片刻,摇着头表示痛心疾首。

“And, do you know, papa, I have a great favour to ask …” he began.
“还有,爸爸,我有一个大请求……”他开始说。

“H’m?” said the count, pausing.
“嗯?”伯爵停下来。

“I was passing by Yusupov’s house just now,” said Berg, laughing. —
“我刚才路过尤苏波夫家,”伯格笑着说。 —

“The steward, a man I know, ran out and asked me whether I wouldn’t care to buy any of their things. —
“管理员,我认识的一个人,追出来问我是否有兴趣买他们的东西。 —

I went in, you know, out of curiosity, and there is a little chiffonier and dressing-table. —
我进去了,你知道,只是出于好奇,那里有一个小抽屉柜和梳妆台。 —

You know, just like what Verushka wanted, and we quarrelled about. —
你知道的,就像维鲁什卡想要的,我们为此争吵过。 —

” (Berg unconsciously passed into a tone expressive of his pleasure in his own excellent domestic arrangements. —
”(伯格无意识地换到了一种表达自己家庭安排出色的高兴口吻。 —

) “And such a charming thing!—it moves forward, you know, with a secret English lock. —
) “这是多么迷人啊!你知道的,它可以前进,带有一个秘密的英式锁。 —

And it’s just what Verushka wanted. So I want to make it a surprise for her. —
而且这正是维鲁什卡想要的。所以我想给她一个惊喜。 —

I see what a number of peasants you have in the yard. —
我看到你庭院里有很多农民。 —

Please, spare me one of them. I’ll pay him well, and …”
请给我留一个。我会付给他很多钱,然后……”

The count frowned and sniffed.
伯爵皱起了眉头,嗅了嗅。

“Ask the countess; I don’t give the orders.”
“去问问女伯爵吧,我不下命令。”

“If it’s troublesome, pray don’t,” said Berg. “Only I should have liked it on Vera’s account.”
“如果麻烦的话,请别这样,”伯爵说。“只是我很想为维拉着想。”

“Ah, go to damnation all of you, damnation! damnation! damnation! —
“啊,你们都去死吧,死吧!死吧!死吧!”老伯爵大喊。 —

” cried the old count. “My head’s going round. —
“我的头晕了。” —

” And he went out of the room.
他走出了房间。

The countess began to cry.
夫人开始哭泣。

“Yes, indeed, these are terrible times, mamma!” said Berg.
“是的,这真是可怕的时代,妈妈!”伯爵说。

Natasha went out with her father, and as though unable to make up her mind on some difficult question, she followed him at first, then turned and ran downstairs.
娜塔莎跟着父亲走出了去,好像在某个困难的问题上下不了决心,起初她跟着他,然后转身跑下楼。

Petya was standing at the entrance, engaged in giving out weapons to the servants, who were leaving Moscow. —
彼得站在入口处,正忙着给离开莫斯科的仆人们发放武器。 —

The loaded waggons were still standing in the yards. —
负载的货车仍然停在院子里。 —

Two of them had been uncorded, and on to one of these the wounded officer was clambering with the assistance of his orderly.
其中两辆已经解开了绳索,一位受伤的军官在他的侍从的帮助下爬上了其中一辆。

“Do you know what it was about?” Petya asked Natasha. —
“你知道这是关于什么吗?”彼得问娜塔莎。 —

(Natasha knew that he meant, what their father and mother had been quarrelling about. —
(娜塔莎知道他指的是他们的父母争吵的原因。) —

) She did not answer.
她没有回答。

“It was because papa wanted to give up all the waggons to the wounded,” said Petya. “Vassilitch told me. —
“那是因为爸爸想把所有的车子都给受伤的人,”彼得说。“瓦西里奇告诉我的。 —

And what I think …”
我认为…”

“What I think,” Natasha suddenly almost screamed, turning a furious face on Petya, “what I think is, that it’s so vile, so loathsome … I don’t know. —
“我认为,”娜塔莎突然几乎尖叫着,愤怒地转向彼得亚,“我认为这是如此恶心,如此可恶…… 我不知道。” —

Are we a lot of low Germans? …” Her throat was quivering with sobs, but afraid of being weak, or wasting the force of her anger, she turned and flew headlong up the stairs.
“难道我们是一群低贱的德国人吗?……”她的嗓子因哭泣而颤抖,但她害怕表现出软弱,或浪费她的愤怒力量,她转身沿着楼梯飞奔而上。

Berg was sitting beside the countess, trying with filial respectfulness to reassure her. —
伯格坐在伯爵夫人旁边,试图以孝顺的态度安慰她。 —

The count was walking about the room with a pipe in his hand, when, with a face distorted by passion, Natasha burst like a tempest into the room, and ran with rapid steps up to her mother.
伯爵手里拿着烟斗在房间里踱来踱去,这时,娜塔莎愤怒得面容扭曲,像一阵暴风雨般冲进房间,径直跑到母亲面前。

“It’s vile! It’s loathsome!” she screamed. “It can’t be true that it’s your order.”
“太可恶了!太可恶了!”她尖叫道,“这不可能是你的命令。”

Berg and the countess gazed at her in alarm and bewilderment. —
伯格和伯爵夫人惊慌失措地盯着她。 —

The count stood still in the window listening.
伯爵站在窗户边静静地听着。

“Mamma, it’s impossible; look what’s being done in the yard! —
“妈妈,不可能;看看院子里发生了什么事! —

” she cried; “they are being left …”
”她喊道,“他们被遗弃了……”

“What’s the matter? Who are they? What do you want?”
“怎么了?他们是谁?你想要什么?”

“The wounded! It’s impossible, mamma, it’s outrageous.… No, mamma, darling, it’s all wrong; —
“受伤的人!不可能,妈妈,这太过分了……不,妈妈,亲爱的,这一切都不对; —

forgive me, please, darling … Mamma, what is it to us what we take away; —
请原谅我,亲爱的……妈妈,我们拿走什么关我们什么事; —

you only look out into the yard.… Mamma! —
只要你看看院子里……妈妈! —

… It can’t be done.…”
……这不可能做得到……”

The count stood in the window, and listened to Natasha without turning his head. —
伯爵站在窗户边,听着娜塔莎说话,没有转过头来。 —

All at once he gave a sort of gulp, and put his face closer to the window.
突然间,他忍不住抽了一口气,把脸贴近窗户。

The countess glanced at her daughter, saw her face full of shame for her mother, saw her emotion, felt why her husband would not look at her now, and looked about her with a distracted air.
女伯爵瞥了一眼她的女儿,看到她满脸对母亲的羞耻,看到她的情绪,明白为什么她的丈夫现在不看她,然后她心不在焉地四处张望。

“Oh, do as you please. Am I doing anything to hinder any one? —
“哦,你随意吧。我有做什么妨碍任何人吗? —

” she said, not giving way all at once.
“她说,不是立刻让步。

“Mamma, darling, forgive me.”
“妈妈,亲爱的,原谅我。”

But the countess pushed away her daughter, and went up to the count.
但是女伯爵把女儿推开,走到了男爵身边。

“My dear, you order what is right.… I don’t understand about it, you know,” she said, dropping her eyes with a guilty air.
“亲爱的,你说什么最好。我不了解这件事,你知道的,”她忍不住垂下眼睛,有一种有罪的神情。

“The eggs, … the eggs teaching the hen, …” the count murmured through tears of gladness, and he embraced his wife, who was glad to hide her ashamed face on his breast.
“那鸡的蛋,鸡蛋教母鸡。”男爵含着喜悦的眼泪喃喃说道,然后拥抱住妻子,妻子也乐意把脸埋在他的胸口上,躲避羞耻。

“Papa, mamma! may I give the order? May I? …” asked Natasha. —
“爸爸,妈妈!我可以下令吗?可以吗?”娜塔莎问道。 —

“We’ll take all that’s quite necessary all the same,” she added.
“我们还是会拿所有必需品的,”她补充说。

The count nodded; and Natasha, with the same swiftness with which she used to run at “catch-catch,” flew across the hall into the vestibule, and down the steps into the yard.
男爵点了点头;娜塔莎以同样的速度飞奔过大厅,进入门厅,然后跑下台阶,来到了院子里。

The servants gathered round Natasha, and could hardly believe the strange order she gave them, till the count himself in his wife’s name confirmed the order that all the waggons were to be placed at the disposal of the wounded, and the boxes were to be taken down to the store-rooms. —
仆人们围着娜塔莎,几乎不敢相信她给他们下的奇怪命令,直到男爵亲自代表妻子确认了这个命令,所有的马车就都可以供伤员使用,并且行李箱要被搬到库房。 —

When they understood, the servants gleefully and busily set to this new task. —
仆人们明白了,他们高高兴兴地开始忙着这个新任务。 —

It no longer seemed strange to the servants, it seemed to them, indeed, that no other course was possible; —
这对仆人们不再感到奇怪,他们甚至觉得别无选择; —

just as a quarter of an hour before they had not thought it strange to leave the wounded behind and take the furniture; —
就像一个小时前他们觉得把伤员留下,只拿家具也没什么奇怪的一样。 —

had accepted that too, in fact, as the only course possible.
事实上,他已经接受了这个想法,实际上也是唯一可行的办法。

All the household set to work getting the wounded men into the waggons with the greatest zeal, as though to make up for not having espoused their cause earlier. —
全家人都开始忙碌起来,以最大的热忱把受伤的人放进马车里,好像要弥补早些时候没有支持他们的事业。 —

The wounded soldiers came creeping out of their rooms, and crowded round the waggons, with pale, delighted faces. —
受伤的士兵们从房间里蹑手蹑脚地走出来,围在马车周围,脸色苍白、充满喜悦。 —

The news spread to the neighbouring houses, and wounded men began to come into the yard from other houses too. —
消息传到了附近的房子,受伤的士兵们也开始从其他房子里跑到院子里来。 —

Many of the wounded soldiers begged them not to take out the boxes, but only to let them sit on the top of them. —
许多受伤的士兵请求他们不要把箱子拿出来,只是让他们坐在上面。 —

But when once the work of unloading had begun there was no stopping it; —
但一旦开始卸货,就无法停止; —

it seemed of little consequence whether all were left or half. —
无论剩下多少,似乎都无关紧要。 —

The cases of china, of bronzes, of pictures and looking-glasses, which had been so carefully packed during the previous night lay in the yard, and still they sought and found possibilities of taking out more and more, and leaving more and more, for the wounded.
在前一天晚上精心包装过的瓷器、青铜器、画作和镜子等箱子都摊在院子里,他们仍然寻找和发现更多的可能性来拿出更多的东西,为受伤的人留下更多的东西。

“We can take four more,” said the steward. —
“我们还可以再带四个,”管家说。 —

“I’ll leave my luggage, or else what is to become of them?”
“我把行李留下,要不然他们怎么办?”

“Oh, let them have our wardrobe cart,” said the countess; —
“哦,让他们用我们的衣柜车,”女伯爵说; —

“Dunyasha will go with me in the carriage.”
“頓雅沙会和我坐马车去。”

The waggon packed with the ladies’ wardrobe was unloaded, and sent to fetch wounded men from two doors off. —
装满女士们衣橱的马车被卸下,被派去接两门远处的受伤士兵。 —

All the family and the servants too were eager and merry. —
全家人和仆人们都兴致勃勃、快乐。 —

Natasha was in a state of ecstatic happiness, such as she had not known for a very long while.
娜塔莎快乐地处于兴奋的状态,这样的快乐她已经很久没有经历过了。

“Where are we to fasten this on?” said the servant, trying to lay a trunk on the narrow footboard behind in the carriage. —
“我们把这个系在哪里?”那个仆人试着把一个箱子放在马车后面狭窄的脚板上。 —

“We must keep just one cart for it.”
“我们必须留一辆车来装它。”

“What is it?” asked Natasha.
“这是什么?”娜塔莎问道。

“The count’s books.”
“这是伯爵的书。”

“Leave it. Vassilitch will put it away. That’s not necessary.”
“不用了。瓦西里奇会收好的。不需要这样。”

The covered gig was full of people; they were only in doubt where Pyotr Ilyitch was to sit.
帆布遮盖的马车上挤满了人,他们只是不确定彼得·伊利奇该坐在哪里。

“He’ll go on the box. You’ll go on the box, won’t you, Petya?” cried Natasha.
“他会坐在箱子上。你会坐在箱子上吧,彼得亚?”娜塔莎喊道。

Sonya, too, worked with unflagging zeal; but the aim of her exertions was the opposite of Natasha’s. —
索尼娅也一直热情地工作着; 但她的努力目的与娜塔莎的相反。 —

She saw to the storing away of all that was left behind, made a list of them at the countess’s desire, and tried to get as much as possible taken with them.
她负责妥善存放所有留下的物品,并按照女伯爵的要求列了一个清单,并试图尽可能多地带走一些东西。