“WELL, now, that’s all,” said Kutuzov, as he signed the last paper, and rising clumsily, and straightening his fat, white neck, he went to the door with a more cheerful countenance.
“好啦,现在,就这些,”库图佐夫说道,他签署了最后一份文件,笨拙地起身,拉直了他那肥胖的、白皙的脖子,他带着更加欢快的表情走向门口。

The priest’s wife, with the colour rushing to her face, snatched up the dish, and though she had been so long preparing, she did not succeed in presenting it at the right moment. —
神父的妻子脸红了,抓起盘子,尽管准备了很长时间,但她没能在正确的时刻递上去。 —

With a low bow she offered it to Kutuzov. Kutuzov screwed up his eyes. —
她微微低下头,向库图佐夫递上盘子。库图佐夫眯起了眼睛。 —

He smiled, chucked her under the chin, and said:
他笑了笑,戳了戳她的下巴,说道:

“And what a pretty face! Thank you, my dear!”
“多漂亮的脸蛋啊!谢谢你,亲爱的!”

He took some gold coins out of his trouser pocket, and put them on the dish. —
他从裤子口袋里掏出了一些金币,放在了盘子上。 —

“Well, and how are we getting on?” he said, going towards the room that had been assigned him. —
“那么,我们进展如何?”他走向给他安排的房间时说道。 —

The priest’s wife, with smiling dimples on her rosy face, followed to show him the room. —
神父的妻子脸颊上露出带笑的酒窝,跟着他去给他指引房间。 —

The adjutant came out to Prince Andrey in the porch, and invited him to lunch. —
副官出来请安德烈亲王到门廊吃午饭。 —

Half an hour later Kutuzov sent for Prince Andrey. —
半小时后,库图佐夫派人去找安德烈亲王。 —

He was reclining in a low chair, still in the same unbuttoned military coat. —
他靠在一把低矮的椅子上,依然穿着未系的军大衣。 —

He had a French novel in his hand, and at Prince Andrey’s entrance laid a paper-knife in it and put it aside. —
他手里拿着一本法国小说,安德烈亲王进来时把一把书签插在书里,放到了一边。 —

It was Les Chevaliers du Cygne, a work by Madame de Genlis, as Prince Andrey saw by the cover.
这本书是《天鹅骑士》,作者是热妮·革奈丽,安德烈亲王通过封面认出来的。

“Well, sit down; sit down here. Let us have a little talk,” said Kutuzov. “It’s sad; very sad. —
“好了,坐下吧,坐在这儿。咱们聊一会儿吧,”库图佐夫说道。“这太伤感了,非常伤感。 —

But remember, my dear, think of me as a father, another father, to you …!”
但是记住,亲爱的,你要把我当作父亲,另一个父亲……!”

Prince Andrey told Kutuzov all he knew about his father’s end, and what he had seen at Bleak Hills.
安德烈王子告诉库图佐夫一切关于他父亲的结局,以及他在荒山上所见的一切。

“To think what we have been brought to! —
“想想我们已经走到哪一步了! —

” Kutuzov cried suddenly, in a voice full of feeling, Prince Andrey’s story evidently bringing vividly before him the position of Russia.
”库图佐夫突然叫道,声音充满感情,显然是安德烈王子的故事让他清晰地洞察到俄罗斯的处境。

“Wait a bit; wait a bit!” he added, with a vindictive look in his face, and apparently unwilling to continue a conversation that stirred him too deeply, he said:
“等一等,等一等!”他加了一句,脸上露出报复的表情,显然不愿意继续引发过于深刻的对话,他说:

“I sent for you to keep you with me.”
“我叫你来是要让你和我待在一起。”

“I thank your highness!” answered Prince Andrey, “but I am afraid I am no more good for staff work,” he said, with a smile, which Kutuzov noticed. —
“谢谢您殿下!”安德烈王子回答道,“但我担心我再也不适合做参谋工作了,”他带着一个库图佐夫注意到的微笑说道。 —

He looked at him inquiringly. “And the great thing is,” added Prince Andrey, “I am used to my regiment. —
他疑惑地看着他。“而且最重要的是,”安德烈王子补充说,“我已经习惯了我的团队。 —

I like the officers; and I think the men have come to like me. —
我喜欢那些军官们;而且我觉得士兵们也开始喜欢我了。 —

I should be sorry to leave the regiment. —
要是我离开了我的团队,我会感到遗憾的。 —

If I decline the honour of being in attendance on you, believe me …”
如果我拒绝陪伴您,相信我……”

Kutuzov’s podgy face beamed with a shrewd, good-natured, and yet subtly ironical expression. —
库图佐夫肥胖的脸上露出了一种机智、善良,而又微妙讽刺的表情。 —

He cut Bolkonsky short.
他打断了博尔孔斯基。

“I’m sure you would have been of use to me. But you’re right; you’re right. —
“我相信你会对我有所帮助的。但你是对的;你是对的。 —

It’s not here that we want men. There are always a multitude of counsellors; but men are scarce. —
我们不需要这里的人。总是有很多顾问,但是人才并不多。 —

The regiments wouldn’t be what they are if all the would-be counsellors would serve in them like you. —
如果所有那些自认为是顾问的人像你一样为他们的团队服务,他们的团队就不会是现在这样。 —

I remember you at Austerlitz. I remember, I remember you with the flag! —
我记得你在奥斯特利茨。我记得,我记得你带着旗帜! —

” said Kutuzov, and a flush of pleasure came into Prince Andrey’s face at this reminiscence. —
“,”库图佐夫说,这让安德烈王子的脸上涌上了一丝愉悦的红晕。 —

Kutuzov held out his hand to him, offering him his cheek to kiss, and again Prince Andrey saw tears in the old man’s eye. —
库图佐夫伸手给他,让他亲吻自己的脸颊,安德烈王子再次看到了老人眼中的泪水。 —

Though Prince Andrey knew Kutuzov’s tears were apt to come easily, and that he was particularly affectionate and tender with him from the desire to show sympathy with his loss, yet he felt this reminder of Austerlitz agreeable and flattering.
尽管安德烈王子知道库图佐夫的眼泪很容易流出,而且他特别关心和温柔,希望表达对他的悲伤的同情,但他对奥斯特利茨的提醒感到愉快和令人受宠若惊。

“Go your own way, and God bless you in it. … I know your path is the path of honour! —
“按照你自己的方式去,愿上帝保佑你。……我知道你的道路是光荣的! —

” He paused. “I missed you at Bucharest. —
”他停了下来。“在布加勒斯特的时候我错过了你。 —

I wanted some one to send …” And changing the subject, Kutuzov began talking of the Turkish war, and of the peace that had been concluded. —
我需要找个人去……”库图佐夫转换话题,开始谈论土耳其战争和达成的和平。 —

“Yes, I have been roundly abused,” he said, “both for the war and the peace … but it all happened in the nick of time. —
“是的,我被猛烈指责了,”他说,“无论是战争还是和平……但这一切发生得正是时候。 —

” “ ‘Everything comes in time for him who knows how to wait,’ ” he said, quoting the French proverb. —
” “‘时机总是对于懂得等待的人来说的。’”,他引用了法语谚语。 —

“And there were as many counsellors there as here, …” he went on, returning to the superfluity of advisers, a subject which evidently occupied his mind. —
“那里的议赞人和这里一样多,”他继续说,回到了冗余的顾问这个主题,显然这是他关注的问题。 —

“Ugh, counsellors and counsellors!” he said. —
“嗯,顾问们和顾问们!”他说。 —

“If we had listened to all of them, we should be in Turkey now. —
“如果我们听从了他们所有人的意见,我们现在就会在土耳其。 —

We should not have made peace, and the war would never have been over. —
我们不会缔结和平,战争永远不会结束。 —

Always in haste, and more haste, worse speed. —
总是匆忙而又更加匆忙,越忙越慢。 —

Kamensky would have come to grief there, if he hadn’t died. —
倘若坎门斯基没有死,他在那里就会遭遇厄运。 —

He went storming fortresses with thirty thousand men. —
他率领三万人冲进了要塞。 —

It’s easy enough to take fortresses, but it’s hard to finish off a campaign successfully. —
占领要塞相对容易,但要成功结束一场战役很困难。 —

Storms and attacks are not what’s wanted, but time and patience. —
暴风雨和攻击都不是需要的,需要的是时间和耐心。 —

Kamensky sent his soldiers to attack Rustchuk, but I trusted to them alone—time and patience—and I took more fortresses than Kamensky, and made the Turks eat horseflesh! —
卡门斯基派兵攻击鲁斯托丘克,但我只信任时间和耐心,比卡门斯基占领了更多的要塞,并迫使土耳其人食用马肉! —

” He shook his head. “And the French shall, too. —
“他摇摇头。“法国人也会的。 —

Take my word for it,” cried Kutuzov, growing warmer and slapping himself on the chest, “I’ll make them eat horseflesh! —
相信我,”库图佐夫叫道,越来越激动,拍了拍自己的胸口,”我会让他们吃马肉! —

” And again his eye was dim with tears.
”他的眼睛再次含着泪水。

“We shall have to give battle, though, shan’t we?” said Prince Andrey.
“但我们不得不作战,是吗?” 安德烈王子说。

“We must, if every one wants to; there is no help for it.… But, mark my words, my dear boy! —
“如果每个人都想的话,我们必须这样做…但是,记住我的话,我的亲爱的孩子! —

The strongest of all warriors are these two—time and patience. —
最强大的战士就是时间和耐心。 —

They do it all, and our wise counsellors n’entendent pas de cette oreille, voilà le mal. —
它们处理一切,但是我们的明智顾问却听不进去,这就是问题所在。 —

Some say ay, and some say no. What’s one to do?” he asked, evidently expecting a reply. —
一些人说是,一些人说不是。你怎么办?” 他问,显然期望得到答复。 —

“Come, what would you have me do?” he repeated, and his eyes twinkled with a profound, shrewd expression. —
“来吧,你希望我怎么办?” 他重复道,眼睛闪烁着深沉而精明的表情。 —

“I’ll tell you what to do,” he said, since Prince Andrey still did not answer. —
“我告诉你该怎么做,” 自从安德烈王子还没回答时,他说。 —

“I’ll tell you what to do, and what I do. —
“我告诉你该怎么做,我是怎么做的。 —

Dans le doute, mon cher”—he paused—“abstiens-toi. —
“When in doubt, my dear,” he paused, “abstain.” —

” He articulated deliberately the French saying.
“He deliberately articulated the French saying.”

“Well, good-bye, my dear. Remember, with all my heart, I feel for your sorrow, and that for you I’m not his highness, nor prince, nor commander-in-chief, but simply a father to you. —
“Well, goodbye, my dear. Please remember, with all my heart, I sympathize with your sorrow, and for you, I am not his highness, nor prince, nor commander-in-chief, but simply a father to you.” —

If you want anything, come straight to me. —
“If you need anything, come directly to me.” —

Good-bye, my dear boy!” Again he embraced and kissed him.
“Goodbye, my dear boy!” Once again he embraced and kissed him.

And before Prince Andrey had closed the door, Kutuzov settled himself comfortably with a sigh, and renewed the unfinished novel of Madame Genlis, Les Chevaliers du Cygne.
And before Prince Andrey had closed the door, Kutuzov settled himself comfortably with a sigh, and resumed reading the unfinished novel by Madame Genlis, Les Chevaliers du Cygne.

How, and why it was, Prince Andrey could not explain, but after this interview with Kutuzov, he went back to his regiment feeling reassured as to the future course of the war, and as to the man to whom its guidance was intrusted. —
Prince Andrey couldn’t explain how or why, but after this meeting with Kutuzov, he returned to his regiment feeling reassured about the future direction of the war and the man entrusted with its guidance. —

The more clearly he perceived the absence of everything personal in the old leader, who seemed to have nothing left of his own but habits of passions, and instead of an intellect grasping events and making plans, had only the capacity for the calm contemplation of the course of events, the more confident he felt that all would be as it should be. —
The more he realized that the old leader had nothing personal left, except for his habits and passions, and instead of an intellect that could grasp and plan events, he only possessed the ability to calmly contemplate the course of events, the more confident he became that everything would be as it should be. —

“He will put in nothing of himself. He will contrive nothing, will undertake nothing,” thought Prince Andrey; —
“He will not bring anything of himself. He will not scheme or undertake anything,” thought Prince Andrey. —

“but he will hear everything, will think of everything, will put everything in its place, will not hinder anything that could be of use, and will not allow anything that could do harm. —
“But he will listen to everything, consider everything, put everything in its place, not obstruct anything that can be useful, and not allow anything that can cause harm. —

He knows that there is something stronger and more important than his will—that is the inevitable march of events, and he can see them, can grasp their significance, and, seeing their significance, can abstain from meddling, from following his own will, and aiming at something else. —
He knows that there is something stronger and more important than his own will - that is the inevitable progress of events - and he can see it, understand its significance, and, understanding its significance, refrain from interfering, from pursuing his own will and aiming for something else. —

And the chief reason,” thought Prince Andrey, “why one believes in him is that he’s Russian, in spite of Madame Genlis’s novel and the French proverbs, that his voice shook when he said, ‘What we have been brought to!’ —
And the main reason,” thought Prince Andrey, “why one believes in him is that he’s Russian, despite Madame Genlis’ novel and the French proverbs, and that his voice trembled when he said, ‘What we have been brought to!’” —

and that he choked when he said ‘he would make them eat horseflesh!’ ”
“而且他在说‘他们会吃马肉的时候’被噎住了!”

It was this feeling, more or less consciously shared by all, that determined the unanimous approval given to the appointment of Kutuzov to the chief command, in accordance with national sentiment, and in opposition to the intrigues at court.
“正是这种感觉,或多或少地被所有人共享,在全国民意和对宫廷阴谋的反对中决定了对库图佐夫被任命为总指挥的一致认可。”