WHEN PIERRE returned home, he was handed two new placards of Rastoptchin’s that had just appeared.
当皮埃尔回到家时,他拿到了两张新的来自拉斯托普钦的告示牌,它们刚刚出现。

The first declared that the rumour, that it was forbidden to leave Moscow by Count Rastoptchin’s order, was false, and that, on the contrary, he was glad that ladies and merchants’ wives were leaving the town. —
第一张宣布了一个谣言,即根据拉斯托普钦伯爵的命令离开莫斯科是被禁止的,相反,他很高兴女士们和商人的妻子们离开了城市。 —

“There will be less panic and less false news,” said the notice; —
“这将减少恐慌和虚假消息,”告示上说; —

“but I will stake my life on it that the miscreant will never enter Moscow.”
“但是我以我的生命打赌,恶棍永远不会进入莫斯科。”

These words first showed Pierre clearly that the French certainly would enter Moscow. —
这些话第一次清楚地向皮埃尔表明,法国人一定会进入莫斯科。 —

In the second placard it was announced that our headquarters were at Vyazma, that Count Wittgenstein had defeated the French, but that since many of the inhabitants of Moscow were desirous of arming themselves, weapons had been provided to meet their wishes in the arsenal; —
在第二张告示中,宣布我们的总部在维亚兹马,维特根斯坦伯爵击败了法国人,但由于莫斯科的许多居民渴望武装自己,所以已经提供了武器以满足他们的愿望; —

swords, pistols, and guns could all be procured there at a low rate.
剑、手枪和步枪都可以在那里以低价购买到。

The tone of this notice was not as jocose as the former supposed discourses of Tchigirin. —
这则通知的语气并不像前任觉得切吉林的幽默话语那么玩笑。 —

The two placards made Pierre ponder. It was evident to him that the menacing storm cloud, for the advent of which his whole soul longed, though it roused an involuntary thrill of horror, it was evident that that cloud was coming closer.
这两张告示让皮埃尔沉思。他清楚地意识到令人恐惧的威胁云,对此他的整个心灵都渴望着,尽管它引起了他内心不由自主的恐惧感,但很明显,那个云正在靠近。

“Shall I enter the service and join the army or wait here? —
“我要么入伍参军,要么就在这里等着? —

” Pierre thought, a question he had put to himself a hundred times already. —
”皮埃尔想道,这是他已经问过自己一百次的问题。 —

He took up a pack of cards that lay on the table to deal them for a game of patience.
他拿起桌子上的一副纸牌,准备玩一局耐心。

“If I succeed in this game of patience,” he said to himself, shuffling the pack as he held it in his hand and looked upwards; —
“如果我成功了这局耐心,”他一边握着纸牌一边抬头望去,自言自语道; —

“if I succeed, it means … what does it mean? —
“如果我成功了,那意味着……意味着什么? —

” … He had not time to decide this question when he heard at the door of his study the voice of the eldest princess, asking whether she might come in. —
”……他还没来得及回答这个问题,就听到门外的声音,是长公主的声音,问他可不可以进来。 —

“Then it will mean that I must set off to join the army,” Pierre told himself. —
“那将意味着我必须出发加入军队了,”皮埃尔自言自语。 —

“Come, come in,” he said to the princess.
“来吧,进来吧,”他对公主说。

The eldest of his cousins, the one with the long waist and the stony face, was the only one still living in Pierre’s house; —
他堂兄弟中最年长、腰身修长、脸色严肃的那位是唯一一个仍住在皮埃尔家里的人; —

the two younger sisters had both married.
另外两个妹妹都已经结婚了。

“Excuse my coming to you, cousin,” she said in a tone of reproach and excitement. —
“原谅我来找你,表亲,”她以责备和兴奋的口气说。 —

“Some decision really must be come to, you know. What is going to happen? —
“真的必须做出些决定,你知道的。将要发生什么? —

Every one has left Moscow, and the populace are becoming unruly. —
大家都离开了莫斯科,民众开始变得暴乱起来。 —

Why are we staying on?”
我们为什么还待在这里?”

“On the contrary, everything seems going on satisfactorily, ma cousine,” said Pierre in the habitually playful tone he had adopted with his cousin, to carry off the embarrassment he always felt at being in the position of a benefactor to her.
“相反,一切似乎都进展顺利,我的表亲,”皮埃尔用他经常对待表亲的开玩笑的语气说,这样可以掩饰他总是在成为她的恩人的位置上感到的尴尬。

“Oh, yes, satisfactorily … highly satisfactory, I dare say. —
“噢,是的,令人满意…非常令人满意,我敢说。 —

Varvara Ivanovna told me to-day how our troops are distinguishing themselves. —
瓦尔瓦拉·伊万诺芙娜今天告诉我我们的军队是如何表现出色的。 —

It is certainly a credit to them. And the populace, too, is in complete revolt, they won’t obey any one now; —
这确实是他们的荣誉。而且民众也完全背叛了,现在不再听命于任何人; —

even my maid has begun to be insolent. If it goes on like this, they will soon begin killing us. —
连我的女仆也开始无礼了。如果继续这样下去,他们很快就会开始杀死我们。 —

One can’t walk about the streets. And the worst of it is, in another day or two the French will be here. —
人们走不动在街上。最糟糕的是,再过一天或两天法国人就会来了。 —

Why are we waiting for them? One favour I beg of you, mon cousin,” said the princess, “give orders for me to be taken to Petersburg; —
我们为什么还等着他们?有一件事我恳求你,表亲,”公主说,“请命令将我送到彼得堡; —

whatever I may be, any way I can’t live under Bonaparte’s rule.”
无论我是什么样的人,我都不能生活在拿破仑的统治下。

“But what nonsense, ma cousine! where do you get your information from? On the contrary …”
“但是,胡说八道,我堂姐!你从何处得到的信息?相反的是…”

“I’m not going to submit to your Napoleon. —
“我不会屈服于你的拿破仑。” —

Other people may do as they like.… If you won’t do this for me …”
其他人可以按照自己的意愿行事…… 如果你不为我做这件事……”

“But I will, I’ll give orders for it at once.”
“但是我会的,我会立刻下达命令。”

The princess was obviously annoyed at having no one to be angry with. —
公主显然对没有人可以发火感到恼火。 —

Muttering something, she sat down on the edge of the chair.
她嘟囔着说些什么,坐在椅子的边缘。

“But you have been incorrectly informed,” said Pierre. —
“但是你被错误地告知了,”皮埃尔说。 —

“All’s quiet in the town, and there’s no sort of danger. —
“镇上很安静,没有危险。” —

See I have just read …” Pierre showed the princess the placards. —
看,我刚刚读到了…”皮埃尔向公主展示了海报。 —

“The count writes that he will stake his life on it that the enemy will never be in Moscow.”
“伯爵说他愿以生命担保,敌人永远不会进入莫斯科。”

“Ah, your count,” the princess began spitefully, “he’s a hypocrite, a miscreant who has himself stirred the mob on to disorder. —
“啊,你的伯爵,”公主恶毒地开始说,“他是个伪君子,一个煽动暴民混乱的恶棍。 —

Didn’t he write in his idiotic placards that they were to take anybody whoever it might be and drag by the hair to the lock-up (and how silly it is! —
他不是在他那些愚蠢的海报上写道,不管是谁,都要拿起头发拖进拘留所(多么愚蠢啊! —

). Honour our and glory, says he, to the man who does so. And this is what he has brought us to. —
向这样做的人致敬和荣耀,他说。而这就是他给我们带来的。 —

Varvara Ivanovna told me the mob almost killed her for speaking French.”
Varvara Ivanovna告诉我,暴民几乎因为她说法语而将她打死。”

“Oh, well, well … You take everything too much to heart,” said Pierre, and he began dealing out the patience.
“哦,嗯,你对所有事情都太放在心上了,”皮埃尔说道,并开始施展自己的耐心。

Although he did succeed in the game, Pierre did not set off to join the army, but stayed on in Moscow, now rapidly emptying, and was still in the same agitation, uncertainty and alarm, and, at the same time, joyful expectation of something awful.
尽管他在游戏中成功了,皮埃尔并没有去参加军队,而是留在了正在迅速清空的莫斯科城中,仍然处于同样的焦虑、不确定和惊慌中,同时充满了可怕的期待。

Next day the princess set off in the evening, and Pierre’s head-steward came to inform him that it was impossible to raise the money he required for the equipment of his regiment unless he sold one of his estates. —
第二天晚上,公主出发了,皮埃尔的总管前来告诉他,如果他不卖掉其中一个庄园,就无法筹集到他所需的部队装备所需的钱款。 —

The head-steward impressed on Pierre generally that all this regimental craze would infallibly bring him to ruin. —
总管向皮埃尔普遍强调,所有的这些关于部队的热衷必然会导致他的灭亡。 —

Pierre could hardly conceal a smile as he listened to the head-steward.
当皮埃尔听到总管的话时,几乎无法掩饰自己的笑容。

“Well, sell it then,” he said. “There’s no help for it, I can’t draw back now!”
“那就卖掉吧,”他说。“没办法,我现在不可能退缩!”

The worse the position of affairs, and especially of his own affairs, the better pleased Pierre felt, and the more obvious it was to him that the catastrophe he expected was near at hand. —
事情的局势越糟糕,特别是他自己的事情,皮埃尔就越高兴,也越明显地感觉到他所期待的灾难即将降临。 —

Scarcely any of Pierre’s acquaintances were left in the town. —
几乎没有皮埃尔的朋友还留在城里。 —

Julie had gone, Princess Marya had gone. —
朱莉已经走了,玛丽公主也走了。 —

Of his more intimate acquaintances the Rostovs were the only people left; —
在他更亲密的朋友中,只有罗斯托夫一家还留在。 —

but Pierre did not go to see them.
但是皮埃尔没有去看他们。

To divert his mind that day, Pierre drove out to the village of Vorontsovo, to look at a great air balloon which was being constructed by Leppich to use against the enemy, and the test balloon which was to be sent up the following day. —
为了转移自己的注意力,那天皮埃尔开车去了沃龙佐沃村,去看一个由莱皮奇制造的大型气球,这个气球是为了对付敌人而建造的,而隔天要进行试飞。 —

The balloon was not yet ready; but as Pierre learned, it was being constructed by the Tsar’s desire. The Tsar had written to Count Rastoptchin about it in the following terms:
气球还没有准备好。但正如皮埃尔得知的,这是在沙皇的要求下被建造的。沙皇在给拉斯托普钦伯爵写信中这样表示:

“As soon as Leppich is ready, get together a crew for his car consisting of thoroughly trustworthy and intelligent men, and send a courier to General Kutuzov to prepare him for it. —
“一旦莱皮奇准备好了,找一组由绝对可靠和聪明的人组成的乘员,派一个信使给库图佐夫将军,让他为此做好准备。” —

I have mentioned it to him. Impress upon Leppich, please, to take careful note where he descends the first time, that he may not go astray and fall into the hands of the enemy. —
我已经告诉了他。请务必让勒皮希注意他第一次下降的地方,以免迷路并落入敌人手中。 —

It is essential that he should regulate his movements in accordance with the movements of the commander-in-chief.”
他必须根据总指挥的行动来调整自己的动作。

On his way home from Vorontsovo, Pierre drove through Bolotny Square, and seeing a crowd at Lobnoye Place, stopped and got out of his chaise. —
从沃龙佐沃回家的路上,皮埃尔经过了博洛特尼广场,他看到洛布涅广场上有一群人,停下车并下车。 —

The crowd were watching the flogging of a French cook, accused of being a spy. —
群众正在观看一名被指控为间谍的法国厨师被鞭打。 —

The flogging was just over, and the man who had administered it was untying from the whipping-post a stout, red-whiskered man in blue stockings and a green tunic, who was groaning piteously. —
鞭打刚刚结束,那个进行鞭打的人正在从鞭柱上解开一个穿着蓝色长统袜和绿色制服的浓密红胡子的人,他正在苦苦呻吟。 —

Another victim, a thin, pale man, was standing by. Both, to judge by their faces, were Frenchmen. —
另一个受害者,一个瘦弱的苍白男子,站在一旁。从他们的脸上看,两个人都是法国人。 —

With a face of sick dread like that of the thin Frenchman, Pierre pushed his way in among the crowd.
皮埃尔像那个瘦弱的法国人一样带着恐惧的面容,挤进人群中。

“What is it? Who are they? What for?” he kept asking. —
“这是怎么回事?他们是谁?为什么?”他一直在问。 —

But the attention of the crowd—clerks, artisans, shopkeepers, peasants, women in pelisses and jackets—was so intently riveted on what was taking place on the Lobnoye Place that no one answered. —
但是人群,包括职员,工匠,商人,农民,穿着皮袍和夹克的妇女们,都如此专注地盯着洛布涅广场上发生的事情,没有人回答他。 —

The stout man got up, shrugged his shoulders frowning, and evidently trying to show fortitude, began putting on his tunic without looking about him. —
那个浓胖的人站起来,皱着眉头耸了耸肩膀,明显试图表现出勇气,开始穿上他的制服而不看周围。 —

But all at once his lips quivered and to his own rage he began to cry, as grown-up men of sanguine temperament do cry. —
但是突然,他的嘴唇颤抖起来,他愤怒地开始哭泣,就像血气方刚的成年人会哭泣一样。 —

The crowd began talking loudly, to drown a feeling of pity in themselves, as it seemed to Pierre.
人群开始大声说话,好像是为了淹没自己内心的怜悯,至少在皮埃尔看来是这样。

“Some prince’s cook. …”
“某位王子的厨师……”

“Eh, monsieur, Russian sauce is a bit strong for a French stomach … sets the teeth on edge,” said a wrinkled clerk standing near Pierre, just when the Frenchman burst into tears. —
“嗯,先生,俄罗斯酱对法国人的胃来说有点刺激……令人咬牙切齿,”皮埃尔旁边站着一个皱纹丛生的职员说道,正当法国人哭泣时。 —

The clerk looked about him for signs of appreciation of his jest. —
这个职员环顾四周,寻找别人对他的笑话的欣赏。 —

Several persons laughed, but some were still gazing in dismay at the man who was undressing the second Frenchman and about to flog him.
有几个人笑了,但还有一些人正惊愕地注视着正在脱掉第二个法国人的人,准备鞭打他。

Pierre choked, scowled, and turning quickly, went back to his chaise, still muttering something to himself as he went, and took his seat in it. —
皮埃尔噎住了,皱着眉头,快速转身回到躺椅上,一边继续嘟囔着什么,一边坐下来。 —

During the rest of the way he several times started, and cried out so loudly that the coachman at last asked him what he desired.
在剩下的路程中,他几次突然起身大喊,以至于车夫最后问他想要什么。

“Where are you driving?” Pierre shouted to the coachman as he drove to Lubyanka.
“你开到哪里去?”皮埃尔对开往卢比扬卡的车夫大声喊道。

“You told me to drive to the governor’s,” answered the coachman.
“你告诉我开往省长府邸的,”车夫回答道。

“Fool! dolt!” shouted Pierre, abusing his coachman, a thing he very rarely did. —
“傻瓜!笨蛋!”皮埃尔吼叫着咒骂车夫,这是他很少做的事情。 —

“I told you home; and make haste, blockhead! —
“我告诉你家里,快点,傻瓜!” —

This very day I must set off,” Pierre said to himself.
皮埃尔自言自语地说,“我今天必须出发。”

At the sight of the tortured Frenchman and the crowd round the Lobnoye Place, Pierre had so unhesitatingly decided that he could stay no longer in Moscow, and must that very day set off to join the army, that it seemed to him either that he had told the coachman so, or that the coachman ought to know it of himself.
看到被折磨的法国人和群众在卢布诺耶广场上,皮埃尔毫不犹豫地决定他不能再在莫斯科呆下去,必须当天立即出发加入军队,他觉得或者他已经告诉过车夫,或者车夫应该自己知道。

On reaching home Pierre told his omniscient and omnipotent head-coachman, Yevstafitch, who was known to all Moscow, that he was going to drive that night to Mozhaisk to the army, and gave orders for his saddle horses to be sent on there. —
回到家后,皮埃尔告诉全莫斯科闻名的头车夫叶夫斯塔菲奇,他今晚要开车去莫茨哈伊斯克去参加军队,并下令将他的骑马送到那里。 —

All this could not be arranged in one day, and therefore by Yevstafitch’s representations Pierre was induced to defer his departure till next day to allow time for relays of horses to be sent on ahead.
所有这些不能在一天内安排好,因此受到叶夫斯塔菲奇的劝告,皮埃尔决定延迟他的出发,等到第二天,以便提前派出替换的马匹。

The 24th was a bright day after a spell of bad weather, and after dinner on that day Pierre set out from Moscow. —
24日是连续几天不好天气后的一个晴朗的日子,在那一天的晚餐后,皮埃尔离开了莫斯科。 —

Changing horses in the night at Perhushkovo, Pierre learned that a great battle had been fought that evening. —
在晚上在彼尔胡什科沃换马的时候,皮埃尔得知当晚发生了一场大战。 —

He was told that the earth had been vibrating there at Perhushkovo from the cannon. —
有人告诉他,彼尔胡什科沃那里地面因炮声而震动。 —

No one could answer Pierre’s question whether the battle was a victory or a defeat. —
没有人能够回答皮埃尔的问题,这场战斗是胜利还是失败。 —

This was the battle of the 24th at Shevardino. —
这就是24日在谢瓦尔迪诺发生的战斗。 —

Towards dawn Pierre approached Mozhaisk.
天亮时,皮埃尔接近了莫赞斯克。

Troops were quartered in all the houses in Mozhaisk, and at the inn, where Pierre was met by his coachman and postillion, there was not a room to spare; —
莫赞斯克的所有房屋和旅馆都驻扎了军队,当皮埃尔被他的教练和驿丞迎接时,已经没有空余的房间了; —

the whole place was full of officers.
整个地方都挤满了军官。

From Mozhaisk onwards troops were halting or marching everywhere. —
从莫赞斯克开始,到处都是部队在停驻或行军。 —

Cossacks, foot soldiers, horse soldiers, waggons, gun-carriages, and cannons were everywhere.
哥萨克人、步兵、骑兵、马车、炮车和大炮随处可见。

Pierre pushed on as fast as possible, and the further he got and the more deeply he plunged into this ocean of soldiers, the stronger became the thrill of uneasiness and of a new pleasurable sensation. —
皮埃尔尽可能地加快前进,他在这个士兵的海洋中越深入,就越感到不安和一种新的愉悦感。 —

It was a feeling akin to what he had felt at the Slobodsky Palace on the Tsar’s visit, a sense of the urgent necessity of taking some step and making some sacrifice. —
这种感觉与他在斯洛博茨基宫的时候曾经感受过的感觉相似,一种迫切需要采取行动和做出牺牲的感觉。 —

He was conscious now of a glad sense that all that constitutes the happiness of life, comfort, wealth, even life itself, were all dust and ashes, which it was a joy to fling away in comparison with something else. —
他现在意识到,生活的幸福,舒适,财富,甚至生命本身,与其他事物相比都是尘土和灰烬,相比之下弃之可喜。 —

… What that something else was Pierre could not have said, and indeed he did not seek to get a clear idea, for whose sake and for what object he found such peculiar joy in sacrificing all. —
…皮埃尔无法说出那个其他的东西是什么,实际上,他也没想要弄清楚,为了谁和为了什么目的,他对于牺牲一切感到如此特殊的喜悦。 —

He was not interested in knowing the object of the sacrifice, but the sacrifice itself afforded him a new joyful sensation.
他不关心牺牲的目标,但是这个牺牲本身带给他一种新的愉悦感。