AFTER HER FATHER’S FUNERAL Princess Marya locked herself in her room and would not let any one come near her. —
玛丽亚公主在她父亲的葬礼后,将自己锁在房间里,不让任何人接近她。 —

A maid came to the door to say that Alpatitch had come to ask for instructions in regard to the journey. —
一个女仆来到门口说阿尔帕京奇已经来了,他来询问旅程的指示。 —

(This was before Alpatitch had talked to Dron.) Princess Marya got up from the sofa on which she was lying, and through the closed door replied that she was never going away, and begged to be left in peace.
(在阿尔帕京奇和德隆谈话之前)玛丽亚公主从她躺着的沙发上站了起来,透过关上的门回答说她不会离开,并请求被留在安宁中。

The windows of the room in which Princess Marya lay looked to the west. —
玛丽亚公主所躺的房间的窗户朝西边。 —

She lay on the sofa facing the wall, and fingering the buttons on the leather bolster, she saw nothing but that bolster, and her thoughts were concentrated obscurely on one subject. —
她躺在朝墙的沙发上,玩弄着皮革靠垫上的纽扣,除了看着那个靠垫外,她一无所见,她的思绪模糊地聚焦在一个主题上。 —

She thought of the finality of death and of her spiritual baseness, of which she had had no idea till it showed itself during her father’s illness. —
她思考死亡的无可改变性和自己的精神卑微,直到在父亲生病期间才意识到这点。 —

She longed to pray, but dared not; dared not, in the spiritual state she was in, turn to God. For a long while she lay in that position.
她渴望祈祷,但又不敢;在她现在的精神状态下,她不敢求助于上帝。她在那个姿势中躺了很长时间。

The sun was setting, and the slanting rays lighted up the room through the open window, and threw a glow on part of the morocco cushion at which Princess Marya was looking. —
太阳正在下山,斜射的阳光照亮了透过敞开的窗户进入房间的一部分,照在玛丽亚公主所看的摩洛哥靠垫上。 —

The current of her thoughts was suddenly arrested. —
她思绪的流动突然停止了。 —

She unconsciously sat up, smoothed her hair, stood up, and walked to the window, involuntarily drawing a deep breath of the refreshing coolness of the clear, windy evening.
她不知不觉坐直了身子,整理了一下头发,站起身,走向窗户,不由自主地深吸了一口清凉、刮风的夜晚。

“Yes, now you can admire the sunset at your ease! —
“是的,现在你可以悠然地欣赏日落了! —

He is not here, and there is no one to hinder you,” she said to herself, and sinking into a chair, she let her head fall on the window-sill.
他不在这里,没有人会阻止你,”她自言自语道,然后坐到了椅子上,让头靠在窗台上。

Some one spoke her name in a soft and tender voice from the garden and kissed her on the head. —
有人用柔和而温柔的声音在花园里念起了她的名字,并亲吻了她的头。 —

She looked up. It was Mademoiselle Bourienne in a black dress and pleureuses. —
她抬起头。是梅多瓦泽儿·布里耶娜穿着黑裙子和葬礼服饰。 —

She softly approached Princess Marya, kissed her with a sigh, and promptly burst into tears. —
她轻轻地走近玛丽亚公主,用叹息的口吻亲吻了她,并立刻掉下眼泪。 —

Princess Marya looked round at her. All her old conflicts with her, her jealousy of her, recurred to Princess Marya’s mind. —
玛丽亚公主看着她。她与她的所有旧冲突、对她的嫉妒重新浮现在玛丽亚公主的脑海中。 —

She remembered too that he had changed of late to Mademoiselle Bourienne, could not bear the sight of her, and therefore how unjust had been the censure that she had in her heart passed upon her. —
她还记得他最近对黛米塞尔·布里安变得越来越冷淡,无法容忍看到她,因而她内心对她的评判是多么不公正。 —

“Yes, and is it for me, for me, after desiring his death, to pass judgment on any one?” she thought.
“是的,我就是那个曾经希望他死去的人,难道我有资格对任何人做出评判吗?”她想。

Princess Marya pictured vividly to herself Mademoiselle Bourienne’s position, estranged from her of late, though dependent on her, and living among strangers. —
玛丽亚公主生动地想象出了黛米塞尔·布里安最近的处境,与她疏远了,虽然依赖她,却生活在陌生人中间。 —

And she felt sorry for her. She looked at her in gentle inquiry and held out her hand to her. —
她为她感到难过。她温柔地看着她,伸出手去握住她的手。 —

Mademoiselle Bourienne at once began kissing her hand with tears and talking of the princess’s sorrow, making herself a partner in that sorrow. —
黛米塞尔·布里安立刻含着泪亲吻她的手,谈论着公主的悲伤,把自己变成了那悲伤的伙伴。 —

She said that her only consolation in her sorrow was that the princess permitted her to share it with her. —
她说她在悲伤中唯一的慰藉就是公主允许她与她分享。 —

She said that all their former misunderstandings must sink into nothing before their great sorrow: —
她说他们以前的所有误解在这伟大的悲伤面前都变得微不足道: —

that she felt herself guiltless in regard to every one, and that he from above saw her love and gratitude. —
她觉得自己对每个人都无辜,并且那位上帝从上面看到了她的爱和感激之情。 —

The princess heard her without heeding her words, though she looked at her now and then and listened to the sound of her voice.
公主听着她的话,虽然时不时地看着她,倾听着她的声音,但并没有在意她的话语。

“Your position is doubly dreadful, dear princess,” said Mademoiselle Bourienne. —
“亲爱的公主,你的处境是双重可怕的。”黛米塞尔·布里安说。 —

“I know you could not and cannot think of yourself; but with my love for you I am bound to do so. —
“我知道你不能也无法考虑自己; 但由于我对你的爱,我必须这样做。 —

…Has Alpatitch been with you? Has he spoken to you of moving?” she asked.
…阿帕提奇和你在一起吗?他有没有与你谈论搬迁?”她问道。

Princess Marya did not answer. She did not understand who was to move and where. —
玛丽亚公主没有回答。她不明白谁应该搬家以及去哪里。 —

“Was it possible to undertake anything now, to think of anything? —
“现在可能有什么能够同意去做,去思考什么? —

Could anything matter?” she wondered. She made no reply.
任何事情还重要吗?”她想。她没有回答。

“Do you know, chère Marie,” said Mademoiselle Bourienne, “that we are in danger, that we are surrounded by the French; —
“亲爱的玛丽,你知道吗?”布尔涅小姐说道,“我们正处于危险之中,我们被法军包围了; —

it is dangerous to move now. If we move, we are almost certain to be taken prisoner, and God knows …”
现在移动太危险了。如果我们移动,几乎肯定会被囚禁,天晓得……”

Princess Marya looked at her companion, with no notion what she was saying.
玛丽亚公主迷迷糊糊地看着她的同伴,完全不知道她在说什么。

“Oh, if any one knew how little anything matters to me now,” she said. —
“哦,如果有人知道现在对我来说无所谓多重要,”她说。 —

“Of course, I would not on any account move away from him…Alpatitch said something about going away. —
“当然,我不会为了任何事情离开他……亚尔巴兹托夫说什么要离开。 —

…You talk to him … I can’t do anything, and I don’t want …”
你跟他谈谈……我什么也做不了,也不想要……”

“I have been talking to him. He hopes that we may manage to get away to-morrow; —
“我已经跟他说过了。他希望我们明天能设法离开; —

but I think it would be better now to remain here,” said Mademoiselle Bourienne. —
但是我觉得现在最好还是留在这里,”布尔涅小姐说道。 —

“Because you will agree, chère Marie, that to fall into the hands of the soldiers or of rioting peasants on the road would be awful.”
“因为你会同意,亲爱的玛丽,掉入士兵或动乱农民手中将是可怕的。”

Mademoiselle Bourienne took out of her reticule a document, not on the usual Russian paper. —
布尔涅小姐从小提包里拿出一份文件,不是普通的俄罗斯纸。 —

It was the proclamation of General Rameau, announcing that protection would be given by the French commanders to all inhabitants who did not abandon their homes. —
这是拉梅将军的公告,宣布法军指挥官会对所有不离开家园的居民提供保护。 —

She handed it to the princess.
她将文件递给了公主。

“I imagine the best thing would be to appeal to this general,” said Mademoiselle Bourienne. —
“我想最好的办法是向这位将军求助,”布尔涅小姐说道。 —

“I am convinced that all proper respect would be shown you.”
“我相信你会受到所有应有的尊重。”

Princess Marya read the document and her face worked with tearless sobs.
玛丽亚公主阅读着文件,她的脸上带着没有眼泪的抽噎声。

“Through whom did you get this?” she asked.
“你是通过谁得到这个的?”她问道。

“They probably found out I was French from my name,” said Mademoiselle Bourienne, flushing.
“他们可能通过我的名字知道我是法国人,”勃连侯小姐说,脸红了起来。

With the proclamation in her hand, Princess Marya got up from the window, and with a pale face walked out of the room into Prince Andrey’s former study.
玛丽亚公主拿着公告单站起来,脸色苍白地走出房间,进入安德烈亲王之前的书房。

“Dunyasha! send Alpatitch to me, Dronushka, or somebody! —
“顿亚莎!给我送来阿尔帕蒂奇,德洛努什卡,或者其他人! —

” said Princess Marya. “And tell Amalya Karlovna not to come to me,” she added, hearing Mademoiselle Bourienne’s voice. —
”玛丽亚公主说。“并告诉阿玛利亚·卡洛芙娜不要来找我,”她听到勃连侯小姐的声音后又补充道。 —

“To set off at once! as quick as possible! —
“立刻出发!尽快行动起来! —

” said Princess Marya, appalled at the idea that she might be left in the power of the French.
”玛丽亚公主惊恐地说道,一想到自己可能落入法国人手中就害怕不已。

“That Prince Andrey should know that she was in the power of the French! —
“安德烈亲王应该知道她正落在法国人的手中! —

That she, the daughter of Prince Nikolay Andreitch Bolkonsky, should stoop to ask General Rameau to grant her his protection, and should take advantage of his good offices. —
她,尼古拉伊·安德烈奇·博尔孔斯基亲王的女儿,竟然屈尊请求拉莫将军给予她庇护,并利用他的关系。 —

” The idea appalled her, made her shudder and turn crimson. —
这个想法使她感到害怕,让她颤抖起来,脸红了。 —

She felt a rush of vindictive wrath and pride of which she had had no conception. —
她感到一股报复的愤怒和自豪油然而生,这是她从未想到过的。 —

All the bitterness, and still more the humiliation of her position rose vividly to her imagination. —
所有的痛苦,甚至更多的侮辱,都生动地浮现在她的脑海中。 —

“They, the French, would take up their quarters in the house: —
“他们,法国人,会占领这座房子: —

M. le Général Rameau would occupy Prince Andrey’s study; —
Rameau将军会占领安德烈亲王的书房; —

would amuse himself by looking through and reading his letters and papers; —
他会通过查阅和阅读他的信件和文件来消遣自己; —

Mademoiselle Bourienne would do the honours of Bogutcharovo; I should be given a room as a favour; —
小姐布里恩娜将负责博古恰罗沃的礼仪; 我应该得到一个房间作为一个恩惠; —

the soldiers would break open my father’s newly dug grave to take his crosses and decorations; —
士兵们会破开我父亲新挖的坟墓,拿走他的十字架和勋章; —

they would tell me of their victories over the Russians, would affect hypocritical sympathy with my grief, …” thought Princess Marya, thinking not the thoughts natural to her, but feeling it a duty to think as her father and brother would have done. —
他们会告诉我他们对俄罗斯人的胜利,会对我的悲伤表现出伪善的同情……” 玛丽亚公主想着,不是想着她自己的本能思维,而是觉得这是她作为父亲和安德烈王子会想的责任。 —

To her personally it did not matter where she stayed and what happened to her, but, at the same time, she felt herself the representative of her dead father and Prince Andrey. —
对她个人来说,她住在哪里以及发生了什么事并不重要,但同时她感到自己代表了她已故的父亲和安德烈王子。 —

Unconsciously she thought their thoughts and felt their feelings. —
不知不觉中,她思考着他们的想法,感受着他们的感受。 —

What they would have said, what they would have done now, she felt it incumbent upon her to do. —
他们会说什么,现在他们会做什么,她觉得她有责任去做。 —

She went into Prince Andrey’s study, and trying to enter completely into his ideas, thought over her situation.
她走进安德烈王子的书房,试图完全理解他的思路,思考着自己的处境。

The exigencies of life, which she had regarded as of no consequence since her father’s death, all at once rose up about Princess Marya with a force she had known nothing of before, and swept her away with them.
自从父亲去世后,她一直认为生活的需要是无关紧要的,但突然间,生活的需求以她之前所不知道的力量涌现出来,席卷着她。

Flushed and excited she walked about the room, sending first for Alpatitch, then for Mihail Ivanitch, then for Tihon, then for Dron. Dunyasha, the old nurse, and the maids could not tell her how far Mademoiselle Bourienne’s statements had been correct. —
脸红发热的她在房间里走来走去,先叫了阿尔帕蒂奇,然后叫了米哈伊尔·伊万尼奇,再叫了蒂洪,然后又叫了德龙。 丹娅莎,老保姆和女仆无法告诉她布里恩娜小姐的说法有多正确。 —

Alpatitch was not in the house; he had gone to the police authorities. —
阿尔帕蒂奇不在家,他去了警方机关。 —

Mihail Ivanitch, the architect, came with sleepy eyes on being sent for, but could tell Princess Marya nothing. —
被叫来的建筑师米哈伊尔·伊万尼奇带着瞌睡的眼睛来了,但无法告诉玛丽亚公主任何信息。 —

With the same smile of acquiescence with which he had been accustomed during the course of fifteen years to meet the old prince’s remarks without committing himself, he now met the princess’s questions, so that there was no getting any definite answer out of him. —
他用与在过去十五年里习惯于对待老王子的言论而不表态的微笑,现在对待公主的问题,以至于无法得到任何明确的答案。 —

The old valet, Tihon, whose wan and sunken face wore the stamp of inconsolable grief, answered “Yes, princess,” to all Princess Marya’s questions, and could scarcely restrain his sobs as he looked at her.
老仆人蒂洪,他憔悴的面容上带着无法安慰的悲伤,对玛丽亚公主的问题回答道:“是的,公主殿下。”他几乎忍不住要哭出来,看着她。

Lastly, the village elder, Dron, came into the room, and bowing low to the princess, took up his position near the doorway.
最后,村长德龙走进房间,向公主躬身行礼,站在门口附近。

Princess Marya walked up and down the room and stood still facing him.
玛丽亚公主在房间里走来走去,站在他面前停住。

“Dronushka,” she said, seeing in him a staunch friend, the Dronushka who had every year brought back from the fair at Vyazma the same gingerbreads she connected with him, and had presented them to her with the same smile, “Dronushka, now, after our misfortune,” … she began, and paused, unable to proceed.
“德龙舍”,她看到他是一个坚定的朋友,是每年都从维亚兹马集市带回同样的姜饼和他联系在一起的德龙舍,他总是带着同样的微笑把它们递给她,“德龙舍,现在,我们的不幸之后,”……她开始说,然后停顿下来,无法继续下去。

“We are all in God’s hands,” he said, with a sigh.
“我们都在上帝手中”,他叹了口气说。

They were silent.
他们沉默了。

“Dronushka, Alpatitch has gone off somewhere, I have no one to turn to. —
“德龙舍,阿尔帕蒂奇去了其他地方,我没有人求助。 —

Is it true, as I’m told, that it is impossible for me to go away?”
据我所听说,我无法离开,这是真的吗?”

“Why shouldn’t you go away, your excellency? You can go,” said Dron.
“为什么您不能离开,阁下?您可以走,”德龙说。

“I have been told there is danger from the enemy. —
“我听说有敌人的危险。 —

My good friend, I can do nothing, I know nothing about it, I have nobody. —
我的好朋友,我什么也做不了,我对这一切一无所知,我没有人可以依靠。 —

I want to set off without fail to-night or to-morrow morning early.”
我想今晚或明天早上一定要出发。”

Dron did not speak. He looked up from under his brows at Princess Marya.
德龙没有说话。他从眉毛下面看着玛丽亚公主。

“There are no horses,” he said. “I have told Yakov Alpatitch so already.”
“没有马,”他说。“我已经告诉亚科夫·阿尔帕蒂奇了。”

“How is that?” said the princess.
“怎么回事?”公主问道。

“It’s all the visitation of the Lord,” said Dron. “Some horses have been carried off for the troops, and some are dead; —
“这都是上帝的神访,”德龙说。“有些马被抢走给军队,有些死了; —

it’s a bad year, it is. If only we don’t die of hunger ourselves, let alone feeding the horses! —
这是个不好的年头啊。我们自己连饥饿都忍受不了,更别说喂马了! —

Here they’ve been three days without a bit of bread. —
他们已经连续三天没有一块面包了。 —

There’s nothing, they have been plundered to the last bit.”
一无所有,都被抢光了。”

Princess Marya listened attentively to what he said to her.
玛丽亚公主专心地听着他对她说的话。

“The peasants have been plundered? They have no bread?” she asked.
“农民被抢劫了?他们没有面包了?”她问。

“They are dying of hunger,” said Dron; “no use talking of horses and carts.”
德龙说:“他们快饿死了,讨论马和车没有用。”

“But why didn’t you say so, Dronushka? Can’t they be helped? —
“那你为什么不说呢,德龙乌什卡?不能帮助他们吗? —

I’ll do everything I can …” It was strange to Princess Marya to think that at such a moment, when her heart was overflowing with such a sorrow, there could be rich people and poor, and that the rich could possibly not help the poor. —
我会尽力的……”玛丽亚公主觉得很奇怪,此刻她内心充满了悲伤,世界上居然还有富人和穷人,居然还有富人不能帮助穷人。 —

She vaguely knew that there was a store of “seignorial corn,” and that it was sometimes given to the peasants. —
她隐约知道有一批“领主的粮食”,有时候会分给农民。 —

She knew, too, that neither her brother nor her father would refuse the peasants in their need; —
她也知道,她的哥哥和父亲都不会在农民需要时拒绝他们; —

she was only afraid of making some mistake in the wording of the order for this distribution. —
她只是担心在分发指令时会犯一些错误。 —

She was glad that she had an excuse for doing something in which she could, without scruple, forget her own grief. —
她很高兴自己有一个借口可以做一些事情,可以毫无顾忌地忘记自己的悲伤。 —

She began to question Dronushka about the peasants’ needs, and to ask whether there was a “seignorial store” at Bogutcharovo.
她开始询问德龙乌什卡关于农民的需求,并询问在博古恰罗沃是否有“领主的仓库”。

“I suppose we have a store of wheat of my brother’s?” she asked.
“我想我们有一批小麦是我哥哥的?”她问道。

“The wheat is all untouched,” Dron declared with pride. —
“麦子完好无损,”德龙骄傲地宣布道。 —

“The prince gave me no orders about selling it.”
“王子没有告诉我要卖给谁。”

“Give it to the peasants, give them all they need; —
“把它给予农民们,给他们所需之物; —

I give you leave in my brother’s name,” said Princess Marya.
我代表我哥哥允许你这样做,”玛丽亚公主说。

Dron heaved a deep sigh and made no answer.
德龙深深地叹了口气,没有回答。

“You distribute the corn among them, if it will be enough for them. Distribute it all. —
“如果足够他们用,你可以将粮食分给他们。全部分给他们。 —

I give you the order in my brother’s name; —
我以我哥哥的名义给你命令; —

and tell them, what’s ours is theirs. We would grudge nothing for them. Tell them so.”
告诉他们,我们的一切都是他们的。我们不会为他们吝啬任何东西。告诉他们这样。”

Dron watched the princess intently all the while she was speaking.
在玛丽亚公主说话的同时,德龙一直密切地注视着她。

“Discharge me, ma’am, for God’s sake, bid them take the keys from me,” said he. —
“请解雇我,夫人,求求您让他们从我这儿拿走钥匙,”他说。 —

“I have served twenty-three years, and done no wrong; —
“我干了二十三年了,从来没有做错事; —

discharge me, for God’s sake.”
请解雇我,求求您。”

Princess Marya had no notion what he wanted of her and why he asked her to discharge him. —
玛丽亚公主不知道他想要什么,也不知道他为什么要求她解雇他。 —

She answered that she had never doubted his fidelity, and that she was ready to do everything for him and for the peasants.
她回答说她从未怀疑过他的忠诚,并且她愿意为他和农民们做任何事。