PIERRE, on returning to Gorky from seeing Prince Andrey, gave directions to his postillion to have horses ready and to call him early next morning, and promptly fell fast asleep in the corner behind a screen which Boris had put at his disposal.
皮埃尔从看过安德烈王子返回戈尔基后,给其马夫下了指示,让他准备好马匹,并在第二天一大早叫醒他。他迅速地在波里斯给他安排的隔间后面的角落里睡着了。

When Pierre was fully awake next morning, there was no one in the hut. —
当皮埃尔第二天早上完全醒来时,小屋里一个人也没有。 —

The panes were rattling in the little windows. The postillion was at his side, shaking him. —
窗户里面的窗格发出嘎嘎声。马夫在他身边,摇晃着他。 —

“Your excellency, your excellency, your excellency …” the groom kept saying persistently, shaking him by the shoulder, without even looking at him, apparently having lost all hope of ever waking him up.
“阁下,阁下,阁下……” 马夫一直坚持地说着,不停地摇晃着他的肩膀,似乎已经对叫醒他失去了所有希望。

“Eh, has it begun? Is it time?” said Pierre, waking up.
“嗯,开始了吗?到时间了吗?” 皮埃尔醒来时说道。

“Listen to the firing, your excellency,” said the postillion, an old soldier; —
“听听炮声,阁下,” 马夫,一位老兵,说道; —

“all the gentlemen are gone already; his highness set off long ago.”
“所有的绅士们已经走了;殿下早就出发了。”

Pierre dressed in haste, and ran out into the porch. It was a bright, fresh, dewy, cheerful morning. —
皮埃尔匆忙穿上衣服,跑到门廊外。这是一个明亮、清新、湿漉漉的愉快的早上。 —

The sun had just broken through the cloud that had screened it, and its rays filtered through the rent clouds, and over the roofs of the street opposite on to the dew-drenched dust of the road, on to the fences and the windows of the houses, and Pierre’s horses standing by the cottage. —
太阳刚刚穿破了遮蔽它的云朵,阳光透过破缝的云层,照在对面街道的屋顶、露水洒满的路尘、栅栏和房屋的窗户上,还有皮埃尔在小屋旁边的马匹上。 —

The roar of the cannon could be heard more distinctly in the open air. —
炮声在室外更加清晰地传来。 —

An adjutant galloped down the street, followed by a Cossack.
一名副官骑马沿街而下,后面跟着一名哥萨克。

“It’s time, count, it’s time!” cried the adjutant. —
“是时候了,伯爵,是时候了!” 副官喊道。 —

Pierre gave orders that he should be followed with a horse, and walked along the street to the knoll from which he had viewed the field of battle the day before. —
皮埃尔下令跟着他带马一起走,并沿着街道走到前一天他观看战场的山冈上去。 —

On this knoll was a crowd of officers, and Pierre heard the French chatter of the staff, and saw Kutuzov’s grey head sunk in his shoulders, and his white cap, with red braiding on it. —
山冈上有一群军官,皮埃尔听到了幕僚们的法语闲谈,看到库图佐夫的灰发低垂在肩膀上,他头上戴着白色的帽子,上面还有红色的穗子。 —

Kutuzov was looking through a field-glass along the high-road before him.
库图佐夫正用望远镜沿着眼前的大路观察着。

Mounting the steps of the approach to the mound, Pierre glanced before him, and felt a thrill of delight at the beauty of the spectacle. —
攀登上丘陵的台阶,皮埃尔向前看去,为这美丽的景象而心生愉悦。 —

It was the same scene that he had admired from that mound the day before. —
这与他昨天在那个丘陵上欣赏的场景一样。 —

But now the whole panorama was filled with troops and the smoke of the guns, and in the pure morning air the slanting rays of the sun, behind Pierre on the left, shed on it a brilliant light full of gold and pink tones, and broken up by long, dark shadows. —
但现在整个全景中充满了军队和炮火的烟雾,在清晨的空气中,来自皮埃尔左边的斜射阳光洒在上面,散发着金色和粉色的光芒,被长长的黑影所打断。 —

The distant forests that bounded the scene lay in a crescent on the horizon, looking as though carved out of some precious yellow-green stone, and through their midst behind Valuev ran the great Smolensk road, all covered with troops. —
边界整个场景的远处森林呈新月形,看起来像是从某种珍贵的黄绿色宝石中雕刻出来的,而在其中背后,沃尔涅夫的大道由军队所覆盖。 —

In the foreground lay golden fields and copses glittering in the sun. —
前景中是金色的田野和在阳光下闪闪发光的小树林。 —

Everywhere, to right, to left, and in front were soldiers. —
到处都是士兵,向右边、向左边、向前方望去。 —

The whole scene was inspiriting, impressive, and unexpected; —
整个场景令人振奋、震撼,并且出乎意料。 —

but what struck Pierre most of all was the aspect of the field of battle itself, of Borodino, and the hollow on both sides of the Kolotcha.
但最引起皮埃尔注意的是战场本身,博罗金诺以及科洛察两侧的凹地。

About the Kolotcha, in Borodino, and both sides of it, especially to the left where the Voina runs through swampy ground into the Kolotcha, a mist still hung over the scene, melting, parting, shimmering with light in the bright sunshine, and giving fairy-like beauty to the shapes seen through it. —
在博罗金诺的科洛察和两侧,尤其是在科洛察流经沼泽地进入科洛察的左侧,一层薄雾仍然笼罩着景色,在明亮的阳光下融化、分散、闪烁着光芒,并赋予透过其中看到的形状一种童话般的美丽。 —

The smoke of the guns mingled with this mist, and everywhere gleams of sunlight sparkled in it from the water, from the dew, from the bayonets of the soldiers crowding on the river banks and in Borodino. —
炮火的烟雾和这雾气相融合,到处都能见到阳光从水面、露水中、军队挤满的河岸和博罗金诺中的刺刀上闪烁出来。 —

Through this mist could be seen a white church, here and there roofs of cottages in Borodino, and fitful glimpses came of compact masses of soldiers, and green ammunition-boxes and cannons. —
在这薄雾之中,可以看到一个白色的教堂,博罗金诺中散落的小屋的屋顶,以及一些士兵的紧凑群体,绿色的弹药箱和大炮的影像时隐时现。 —

And the whole scene moved, or seemed to move, as the mist and smoke trailed over the wide plain. —
整个场景似乎在移动,因为薄雾和烟雾在广阔平原上飘过。 —

In this low ground about Borodino in the mist, and above it, and especially along the whole line to the left, in the copses, in the meadows below, and on the tops of the heights, clouds of smoke were incessantly springing out of nothing, now singly, now several at once, then at longer intervals, then in rapid succession. —
在这个低洼的地面上,浓雾中以及它上方,特别是沿整条左边的线路,无数的烟雾不断地冒出,有时是单独的,有时是几个同时冒出,然后是更长时间的间隔,接着迅速地连续冒出。 —

These clouds of smoke, puffing, rolling, melting into one another, and sundering apart, trailed all across the wide plain. —
这些烟雾的云团,一股股喷发、卷动、融入彼此之间,又分离,横跨着广阔的平原。 —

These puffs of smoke, and the reports that followed them, were, strange to say, what gave the chief charm to the scene.
奇怪的是,这些烟雾的喷发声音和随之而来的炮声,给这个景象赋予了主要的魅力。

“Poooff!” suddenly there flew up a round, compact ball of smoke, with shades of purple, grey, and milk-white in it, and “booom! —
“噗――”突然间,一个圆形、紧凑的烟雾球飞了起来,其中带着紫色、灰色和乳白色的阴影,“轰隆!”一分钟后,炮声随之而来。 —

” followed the roar of the cannon a minute later.
“噗噗!”两团烟雾升腾而起,交汇并融合在一起;

“Pooff-pooff!” two clouds of smoke rose, meeting and mingling into one; —
然后“轰隆轰隆”,声音重复着眼睛所看到的。 —

and “boom-boom,” the sound repeated what the eye had seen.
烟雾和随之而来的炮声,奇怪的是,正是这些给予了这个场景主要的吸引力。

Pierre looked round at the first puff of smoke, which he had seen a second before a round, compact ball, and already in its place were wreaths of smoke trailing away to one side, and “pooff”…(then a pause) “pooff-pooff”—three more flew up, and another four at once, and at the same intervals after each other “boom…boom-boom-boom,” rang out the sonorous, resolute, unfailing sounds. —
皮埃尔看着第一团烟雾,这烟雾在他眼前出现的一刹那,已变成一个圆形坚实的球体,而在它原本所在的位置上,已经是一缕缕的烟雾向一边飘散,接着 “扑…(然后停顿) 扑-扑-扑”——又飞起了另外三团,再接连出现四团,“轰…咚嗡嗡”——这些声音庄重、坚决、不息。 —

At one moment it seemed that those clouds of smoke were scudding across the plain, at the next, that they were stationary, and the copses, fields, and glittering bayonets were flying by them. —
一会儿,这些烟雾云似乎在平原上飞速穿行,下一秒又仿佛静止了,林丛、田地和闪耀的刺刀都在它们身边飞快地掠过。 —

From the left side these great clouds of smoke were incessantly flying over the fields and bushes, with the stately roar resounding after each of them. —
这些庞大的烟雾云不断地从左边飘过田野和灌木丛,接着伴随着威严的轰鸣声。 —

Still nearer, in the low meadows and copses, there darted up from the musket-fire tiny puffs that hardly formed into balls of smoke, and each of these, too, had its tiny report echoing after it. —
在更近的地方,低洼的草地和林丛处,火枪声中迸射出细小的粉烟,几乎连成烟球,每次射击后都会伴随着微小的声响回荡。 —

Tra-ta-ta-ta sounded the crack of the muskets at frequent intervals, but thin and irregular in comparison with the rhythmic roar of the cannon.
嘣嘣嘣!火枪的声音时断时续地响起,相比之下稀疏不齐,与大炮齐鸣的有声有色的节奏相比。

Pierre longed to be there in the midst of the smoke, the glittering bayonets, the movement, and the noise. —
皮埃尔渴望身临其境地感受那一团团烟雾、闪耀的刺刀、背后的流动与噪音。 —

He looked round at Kutuzov and his suite to compare his own impression with that of others. —
他环顾库图佐夫和随从团比较自己的印象与其他人的印象。 —

All like him were looking before them at the field, and, he fancied, with the same feeling. —
所有人都像他一样向前看着战场,他想,应该是有着同样的感觉。 —

Every face now was lighted up by that latent heat of feeling that Pierre had noticed the day before, and understood perfectly after his talk with Prince Andrey.
每张脸上都被那股情感熟悉的潜热照亮,皮埃尔前一天注意到这点,在和安德烈王子交谈后完全理解了。

“Go, my dear fellow, go, and Christ be with you! —
“去吧,亲爱的伙计,上帝与你同在!” —

” said Kutuzov, never taking his eyes off the field of battle, to a general standing beside him. —
库图佐夫对他身旁一位将军说着,一直没有把目光从战场上移开。 —

The general, who received this order, ran by Pierre down the descent from the mound.
这位将军接受了这个命令,顺着山丘往下跑过,皮埃尔也朝着同一个方向去了。

“To ride across!…” the general said coldly and severely, in answer to a question from one of the staff.
“跨过去!”这位将军冷酷而严厉地回答了幕僚中的一个问题。

“And I too, I too,” thought Pierre, and he went in the same direction.
“我也要去,我也要去,”皮埃尔心想,他朝着同一个方向走去。

The general mounted a horse, led up to him by a Cossack. —
将军骑上了一个哥萨克牵来的马。 —

Pierre went up to the groom, who was holding his horses. —
皮埃尔走向手里拿着他的马的侍从。 —

Asking him which was the quietest, Pierre got on it, clutched at the horse’s mane, pressed his heels into the beast’s stomach, and feeling that his spectacles were slipping off, and that he was incapable of letting go of the mane and the reins, he galloped after the general, followed by smiles from the staff officers staring at him from the mound.
问了一下哪匹最温顺,皮埃尔骑上了它,抓住马鬃,用脚踢它的腹部,感觉到自己的眼镜滑落,却无法松开对鬃毛和缰绳的抓紧,他跟随将军飞奔,军官们站在陵上笑着望着他。