Monte Cristo waited, according to his usual custom, until Duprez had sung his famous “_Suivez-moi! —
按照他通常的习惯,蒙特·克里斯托等待着杜普雷兹唱完他著名的“跟我来!”然后他站起身走了出去。 —

_” then he rose and went out. Morrel took leave of him at the door, renewing his promise to be with him the next morning at seven o’clock, and to bring Emmanuel. —
莫雷尔在门口告别他,并重申他的承诺,第二天早上七点和伊曼纽尔一起来见他。 —

Then he stepped into his coupé, calm and smiling, and was at home in five minutes. —
然后他进入自己的马车,平静而微笑地回到了家,只用了五分钟。 —

No one who knew the count could mistake his expression when, on entering, he said:
任何认识这位伯爵的人都不会误解他进门时的表情,他说:“阿里,给我拿来带象牙十字的手枪。”

“Ali, bring me my pistols with the ivory cross.”
阿里把盒子拿给他的主人,蒙特·克里斯托用一种非常自然的关切心情检查着这些武器,因为他将要把自己的生命交给一点火药和弹丸。

Ali brought the box to his master, who examined the weapons with a solicitude very natural to a man who is about to intrust his life to a little powder and shot. —
这些是蒙特·克里斯托特别设计的手枪,他在自己的房间里用来练习射击。 —

These were pistols of an especial pattern, which Monte Cristo had had made for target practice in his own room. —
士 —

A cap was sufficient to drive out the bullet, and from the adjoining room no one would have suspected that the count was, as sportsmen would say, keeping his hand in.
帽子足以将子弹击退,从隔壁房间看过去,没有人会怀疑这个伯爵正如运动员所说的,保持着他的手脚灵活。

He was just taking one up and looking for the point to aim at on a little iron plate which served him as a target, when his study door opened, and Baptistin entered. —
正当他正拿着一把枪瞄准一块小铁板作为目标时,他的书房门打开了,巴布蒂尔走了进来。 —

Before he had spoken a word, the count saw in the next room a veiled woman, who had followed closely after Baptistin, and now, seeing the count with a pistol in his hand and swords on the table, rushed in. —
在他还没有说话之前,伯爵就在隔壁的房间里看到了一个带着面纱的女人,她紧跟在巴布蒂尔的后面,此时,看到伯爵手里拿着一把手枪,桌子上摆着剑,就冲了进来。 —

Baptistin looked at his master, who made a sign to him, and he went out, closing the door after him.
巴布蒂尔看着他的主人,他示意了一下,然后他走了出去,关上了门。

“Who are you, madame?” said the count to the veiled woman.
“你是谁,夫人?”伯爵对着那个戴着面纱的女人说道。

The stranger cast one look around her, to be certain that they were quite alone; —
陌生人四处看了一眼,确保他们完全独处; —

then bending as if she would have knelt, and joining her hands, she said with an accent of despair:
然后弯下腰,仿佛要跪下来,双手合十,她绝望地说道:

“Edmond, you will not kill my son!”
“埃德蒙,你不会杀了我的儿子!”

The count retreated a step, uttered a slight exclamation, and let fall the pistol he held.
计数器退了一步,发出了轻微的惊叹声,然后放下了他握着的手枪。

“What name did you pronounce then, Madame de Morcerf?” said he.
“你刚才说的是什么名字,莫尔赛夫人?”他说道。

“Yours!” cried she, throwing back her veil,—“yours, which I alone, perhaps, have not forgotten. —
“你的名字!”她大声喊道,掀开了面纱,“你的名字,也许只有我没有忘记。” —

Edmond, it is not Madame de Morcerf who is come to you, it is Mercédès.”
埃德蒙,来找你的不是莫尔赛夫人,而是梅赛德斯。

“Mercédès is dead, madame,” said Monte Cristo; “I know no one now of that name.”
“梅赛德斯已经死了,夫人。”蒙特克里斯托说道,“我现在不认识任何一个叫那个名字的人。”

“Mercédès lives, sir, and she remembers, for she alone recognized you when she saw you, and even before she saw you, by your voice, Edmond, —by the simple sound of your voice; —
“梅赛德斯还活着,先生,她记得,因为她是唯一一个在看到你时认出了你,甚至在看到你之前,通过你的声音,埃德蒙,仅仅是你声音所产生的简单的声音; —

and from that moment she has followed your steps, watched you, feared you, and she needs not to inquire what hand has dealt the blow which now strikes M. de Morcerf.”
从那一刻起,她一直在跟踪你的脚步,观察你,害怕你,她不需要询问是谁给莫尔赛夫人以致命一击。”

“Fernand, do you mean?” replied Monte Cristo, with bitter irony; —
“你是指费尔南吗?”蒙特克里斯托讽刺地回答道; —

“since we are recalling names, let us remember them all. —
“既然我们正在回忆名字,那就把它们都记起来吧。” —

” Monte Cristo had pronounced the name of Fernand with such an expression of hatred that Mercédès felt a thrill of horror run through every vein.
“蒙特克里斯托用一种充满仇恨的表情念出了费尔南德这个名字,梅赛德斯感到一股恐惧之感逐渐涌遍全身。”

“You see, Edmond, I am not mistaken, and have cause to say, ‘Spare my son!’”
“你看,埃德蒙,我没有错,我有理由说‘饶过我的儿子吧!’”

“And who told you, madame, that I have any hostile intentions against your son?”
“夫人,是谁告诉您我对您的儿子有敌意?”

“No one, in truth; but a mother has twofold sight. I guessed all; —
“没有人,真的没有;但是母性使人如临两重光。我猜到了一切。” —

I followed him this evening to the Opera, and, concealed in a parquet box, have seen all.”
“今晚,我跟着他去了歌剧院,藏在贵宾包厢里,一切都看得清清楚楚。”

“If you have seen all, madame, you know that the son of Fernand has publicly insulted me, ” said Monte Cristo with awful calmness.
“夫人,如果您全部都看到了,您就会知道费尔南德的儿子公开侮辱了我。”蒙特克里斯托说,声音充满了威严的平静。

“Oh, for pity’s sake!”
“唉,求求您了!”

“You have seen that he would have thrown his glove in my face if Morrel, one of my friends, had not stopped him.”
“您看见了,如果不是我的朋友莫雷尔阻止了他,他会朝我脸上扔手套。”

“Listen to me, my son has also guessed who you are, —he attributes his father’s misfortunes to you.”
“听我说,我的儿子也猜到了您是谁——他把他父亲的不幸归咎于您。”

“Madame, you are mistaken, they are not misfortunes,—it is a punishment. —
“夫人,您错了,这不是不幸,这是一种惩罚。” —

It is not I who strike M. de Morcerf; it is Providence which punishes him.”
不是我打击莫尔塞夫先生,而是命运惩罚他。

“And why do you represent Providence?” cried Mercédès. —
“那你为什么代表命运?”梅赛德斯叫道。 —

“Why do you remember when it forgets? —
“那为什么它忘记了你还记得?” —

What are Yanina and its vizier to you, Edmond? —
亚尼那和它的宰相对你来说意味着什么,埃德蒙? —

What injury has Fernand Mondego done you in betraying Ali Tepelini?”
费尔南德·蒙德哥出卖阿里·特佩里尼给你带来了什么伤害?

“Ah, madame,” replied Monte Cristo, “all this is an affair between the French captain and the daughter of Vasiliki. —
“啊,夫人,”蒙特克里斯托回答道,“这一切都是法国船长和瓦西列基的女儿之间的事情。 —

It does not concern me, you are right; and if I have sworn to revenge myself, it is not on the French captain, or the Count of Morcerf, but on the fisherman Fernand, the husband of Mercédès the Catalane.”
这与我无关,你是对的;如果我发誓要复仇,那不是对法国船长或莫尔塞夫伯爵,而是对渔夫费尔南,也就是梅赛德斯的丈夫,加泰罗尼亚人。”

“Ah, sir!” cried the countess, “how terrible a vengeance for a fault which fatality made me commit! —
“啊,先生!”伯爵夫人叫道,“为了一个命运让我犯下的过错, 这是多可怕的复仇啊! —

—for I am the only culprit, Edmond, and if you owe revenge to anyone, it is to me, who had not fortitude to bear your absence and my solitude.”
- 因为我是唯一的罪犯,埃德蒙,如果你欠任何人复仇,那就是我,我没有勇气承受你的离别和我的孤独。”

“But,” exclaimed Monte Cristo, “why was I absent? And why were you alone?”
“但是,”蒙特克里斯托叫道,“我为什么不在的时候?你为什么独自一人?”

“Because you had been arrested, Edmond, and were a prisoner.”
“因为你被逮捕了,Edmond,你成了囚犯。”

“And why was I arrested? Why was I a prisoner?”
“我为什么被逮捕?我怎么成了囚犯?”

“I do not know,” said Mercédès.
“我不知道,”梅赛德斯说道。

“You do not, madame; at least, I hope not. But I will tell you. —
“你不知道,夫人,至少我希望你不知道。但是我会告诉你。 —

I was arrested and became a prisoner because, under the arbor of La Réserve, the day before I was to marry you, a man named Danglars wrote this letter, which the fisherman Fernand himself posted.”
我被逮捕并成为囚犯,是因为在La Réserve的凉亭下,就在我要娶你的前一天,一个叫Danglars的人写了这封信,渔夫Fernand亲自寄出的。”

Monte Cristo went to a secretaire, opened a drawer by a spring, from which he took a paper which had lost its original color, and the ink of which had become of a rusty hue—this he placed in the hands of Mercédès. —
蒙蒂克里斯托去了一个秘密抽屉,通过一个机关打开了抽屉,从中取出了一张已经失去原本颜色并且墨水变成锈色的纸—他把它放在了梅赛德斯的手中。 —

It was Danglars’ letter to the king’s attorney, which the Count of Monte Cristo, disguised as a clerk from the house of Thomson & French, had taken from the file against Edmond Dantès, on the day he had paid the two hundred thousand francs to M. de Boville. —
这是Danglars写给国王的检察官的信,蒙蒂克里斯托伪装成来自汤姆森和法国公司的小职员,在他给M. de Boville支付二十万法郎的那天,从对Edmond Dantès的档案中拿走的。 —

Mercédès read with terror the following lines:
梅赛德斯恐惧地读着以下的句子:

“The king’s attorney is informed by a friend to the throne and religion that one Edmond Dantès, second in command on board the Pharaon, this day arrived from Smyrna, after having touched at Naples and Porto-Ferrajo, is the bearer of a letter from Murat to the usurper, and of another letter from the usurper to the Bonapartist club in Paris. Ample corroboration of this statement may be obtained by arresting the above-mentioned Edmond Dantès, who either carries the letter for Paris about with him, or has it at his father’s abode. —
“国王的检察官得到了一位忠于王位和宗教的朋友的消息,称爱德蒙·丹特,菲瑞朗号的副船长,今天从士麦那抵达,途经那不勒斯和波尔托费拉约,他是将穆拉特的来信转交给篡位者以及篡位者的来信转交给巴黎波拿巴派俱乐部的信使。可以通过逮捕上述的爱德蒙·丹特来得到这一陈述的充分证实,他可能要么随身携带这封信去巴黎,或者将其放在他父亲的住所中。 —

Should it not be found in possession of either father or son, then it will assuredly be discovered in the cabin belonging to the said Dantès on board the Pharaon.”
如果这封信不在父亲或儿子身上,那么它肯定会在爱德蒙·丹特所在的菲瑞朗号的船舱中找到。”

“How dreadful!” said Mercédès, passing her hand across her brow, moist with perspiration; —
“太可怕了!”梅赛德斯擦了擦满是汗水的额头,说道。 —

“and that letter——”
“我用二十万法郎买到的,夫人。”蒙特克里斯托说道。

“I bought it for two hundred thousand francs, madame,” said Monte Cristo; —
“噢,是吗?”梅赛德斯说道。 —

“but that is a trifle, since it enables me to justify myself to you.”
“但这只是小事,因为它使我能向你证明自己。”

“And the result of that letter——”
“而那封信的结果——”

“You well know, madame, was my arrest; but you do not know how long that arrest lasted. —
“你很清楚,夫人,那封信导致了我的逮捕,但你不知道我被囚禁多久。” —

You do not know that I remained for fourteen years within a quarter of a league of you, in a dungeon in the Château d’If. You do not know that every day of those fourteen years I renewed the vow of vengeance which I had made the first day; —
你不知道我在你身边的这个地方待了十四年,就在Château d’If的地牢里。你不知道那十四年间的每一天,我都重新发誓要报仇,这个誓言是在我第一天进来的时候发下的。 —

and yet I was not aware that you had married Fernand, my calumniator, and that my father had died of hunger!”
而我却不知道你嫁给了我的诽谤者Fernand,也不知道我的父亲饿死了!”

“Can it be?” cried Mercédès, shuddering.
“真的吗?”Mercédès颤抖着问道。

“That is what I heard on leaving my prison fourteen years after I had entered it; —
“这就是我离开监狱十四年后听到的事情,我发誓要向Fernand报仇,为了活着的Mercédès和我的已故父亲,我已经报仇了。” —

and that is why, on account of the living Mercédès and my deceased father, I have sworn to revenge myself on Fernand, and—I have revenged myself.”
“你确定那个可怜的Fernand做了那样的事情吗?”

“And you are sure the unhappy Fernand did that?”
“夫人,我相信他做了我告诉你的事情。”

“I am satisfied, madame, that he did what I have told you; —
“因为这个,我已经满足了自己。” —

besides, that is not much more odious than that a Frenchman by adoption should pass over to the English; —
此外,这还不如一个被收养的法国人转而归化英国人那般可憎; —

that a Spaniard by birth should have fought against the Spaniards; —
一个出生于西班牙的人反而与西班牙人为敌; —

that a stipendiary of Ali should have betrayed and murdered Ali. Compared with such things, what is the letter you have just read? —
一个阿里的侍从竟背叛并谋杀阿里。相比之下,你刚才读过的信又算得了什么呢? —

—a lover’s deception, which the woman who has married that man ought certainly to forgive; —
——一个情人的欺骗,那个已经嫁给那个男人的女人当然应该原谅; —

but not so the lover who was to have married her. —
但这个本该嫁给她的情人却不应该。 —

Well, the French did not avenge themselves on the traitor, the Spaniards did not shoot the traitor, Ali in his tomb left the traitor unpunished; —
好吧,法国人没有向那个叛徒报仇,西班牙人也没有射杀那个叛徒,阿里的墓中也没有对付那个叛徒; —

but I, betrayed, sacrificed, buried, have risen from my tomb, by the grace of God, to punish that man. —
但是,我,被出卖、牺牲、埋葬起来,靠着上帝的恩典,从我的坟墓中站起,要惩罚那个人。 —

He sends me for that purpose, and here I am.”
他派我来完成这个任务,我就在这里。

The poor woman’s head and arms fell; her legs bent under her, and she fell on her knees.
可怜的女人的头和手垂了下来,她的腿突然弯曲,跪倒在地。

“Forgive, Edmond, forgive for my sake, who love you still!”
“请原谅,埃德蒙,为了我还深爱着你的缘故,请原谅!”

The dignity of the wife checked the fervor of the lover and the mother. —
妻子的尊严制止了情人和母亲的热情。 —

Her forehead almost touched the carpet, when the count sprang forward and raised her. —
当伯爵蓦然前扑并将她拉起时,她的额头几乎碰到了地毯。 —

Then seated on a chair, she looked at the manly countenance of Monte Cristo, on which grief and hatred still impressed a threatening expression.
她坐在椅子上,凝视着蒙特·克里斯托的男性面容,感受到了悲痛和仇恨还在上面留下了一种威胁的表情。

“Not crush that accursed race?” murmured he; —
“难道不能消灭那该死的族群?”他低声说道; —

“abandon my purpose at the moment of its accomplishment? —

Impossible, madame, impossible!”
“在目标即将实现之际,我要放弃吗?

“Edmond,” said the poor mother, who tried every means, “when I call you Edmond, why do you not call me Mercédès?”
不可能,夫人,不可能!”

“Mercédès!” repeated Monte Cristo; “Mercédès! Well yes, you are right; —
“埃德蒙,”这位可怜的母亲试着用各种方式说道,“当我称呼你埃德蒙时,为什么你不称呼我梅赛德斯呢?” —

that name has still its charms, and this is the first time for a long period that I have pronounced it so distinctly. —
“梅赛德斯!”蒙特·克里斯托重复道,“梅赛德斯!是的,你是对的; —

Oh, Mercédès, I have uttered your name with the sigh of melancholy, with the groan of sorrow, with the last effort of despair; —
这个名字仍然有它的魅力,而且这是我很长一段时间以来第一次如此清晰地发音它。 —

I have uttered it when frozen with cold, crouched on the straw in my dungeon; —
哦,梅赛德斯,我用忧郁的叹息、苦楚的呻吟、绝望的最后努力来述说你的名字; —

I have uttered it, consumed with heat, rolling on the stone floor of my prison. —
我喊出了它,满腔热血,在石地板上打滚。 —

Mercédès, I must revenge myself, for I suffered fourteen years,—fourteen years I wept, I cursed; —
梅赛德斯,我必须报复,因为我受了十四年的苦——十四年我哭泣,我诅咒。 —

now I tell you, Mercédès, I must revenge myself.”
现在我告诉你,梅赛德斯,我必须报复。

The count, fearing to yield to the entreaties of her he had so ardently loved, called his sufferings to the assistance of his hatred.
伯爵担心自己会屈服于他曾热切爱过的人的恳求,于是将自己的痛苦作为仇恨的助力。

“Revenge yourself, then, Edmond,” cried the poor mother; —
“那么报复吧,埃德蒙,”可怜的母亲喊道; —

“but let your vengeance fall on the culprits,—on him, on me, but not on my son!”
“但让你的报复落在罪犯身上——在他身上,也在我身上,但不要伤害我的儿子!”

“It is written in the good book,” said Monte Cristo, “that the sins of the fathers shall fall upon their children to the third and fourth generation. —
“圣经上写着,罪孽从父亲传到子孙,直到第三、第四代。 —

Since God himself dictated those words to his prophet, why should I seek to make myself better than God?”
上帝亲自将这些话传给了他的先知,我为什么要比上帝更好呢?”

“Edmond,” continued Mercédès, with her arms extended towards the count, “since I first knew you, I have adored your name, have respected your memory. —
“埃德蒙,”梅赛德斯伸出双臂对着伯爵说道,” 自从我认识你以来,我崇拜你的名字,尊敬你的记忆。” —

Edmond, my friend, do not compel me to tarnish that noble and pure image reflected incessantly on the mirror of my heart. —
埃德蒙,我的朋友,请不要让我去玷污我心中那高贵纯洁的形象,它在镜子上不断地映照着。 —

Edmond, if you knew all the prayers I have addressed to God for you while I thought you were living and since I have thought you must be dead! —
埃德蒙,如果你知道我在你生前为你向上帝祈祷过多少次,以及自从我认为你已经死了以后我为你祈祷的次数! —

Yes, dead, alas! I imagined your dead body buried at the foot of some gloomy tower, or cast to the bottom of a pit by hateful jailers, and I wept! —
是的,死了,哀哉!我想象着你的尸体被埋葬在一座阴森的塔下,或者被令人憎恶的狱卒投入一个深渊,我哭了! —

What could I do for you, Edmond, besides pray and weep? Listen; —
除了祈祷和哭泣,我还能为你做什么,埃德蒙?听我说: —

for ten years I dreamed each night the same dream. —
十年来,我每晚都梦见同一个梦。 —

I had been told that you had endeavored to escape; —
有人告诉我,你试图逃跑; —

that you had taken the place of another prisoner; —
你曾经取代了另一个囚犯的位置; —

that you had slipped into the winding sheet of a dead body; —
你穿上了一具尸体的裹尸布; —

that you had been thrown alive from the top of the Château d’If, and that the cry you uttered as you dashed upon the rocks first revealed to your jailers that they were your murderers. —
你被活活地从伊夫城堡的顶部扔下,并且当你撞向岩石时发出的尖叫声让你的监狱守卫首次意识到他们才是谋杀了你的人。 —

Well, Edmond, I swear to you, by the head of that son for whom I entreat your pity,—Edmond, for ten years I saw every night every detail of that frightful tragedy, and for ten years I heard every night the cry which awoke me, shuddering and cold. —
嗯,埃德蒙,我向你发誓,我再三恳求你的怜悯,以我儿子的头为证明——埃德蒙,十年来,我每个夜晚都看到那可怕的悲剧的每个细节,十年来,我每个夜晚都听到那惊魂的呼喊,它把我从睡梦中惊醒,让我体寒。 —

And I, too, Edmond—oh! believe me—guilty as I was—oh, yes, I, too, have suffered much!”
而我也是,埃德蒙——哦!相信我——虽然我有罪,但是,是的,我也受过很多苦!

“Have you known what it is to have your father starve to death in your absence? —
你经历过你父亲在你不在的时候饿死的痛苦吗? —

” cried Monte Cristo, thrusting his hands into his hair; —
蒙特克里斯托痛苦地插手自己的头发, —

“have you seen the woman you loved giving her hand to your rival, while you were perishing at the bottom of a dungeon?”
你曾经看到你所爱的女人把手交给了你的对手,而你却在地牢的深处痛苦地死去?

“No,” interrupted Mercédès, “but I have seen him whom I loved on the point of murdering my son.”
不,梅赛德斯打断道,“但是我看到了我所爱的人将要谋杀我的儿子。”

Mercédès uttered these words with such deep anguish, with an accent of such intense despair, that Monte Cristo could not restrain a sob. —
梅赛德斯说这些话时,如此沉痛,如此绝望,以至于蒙特克里斯托忍不住哽咽起来。 —

The lion was daunted; the avenger was conquered.
狮子被吓到了,复仇者被征服了。

“What do you ask of me?” said he,—“your son’s life? Well, he shall live!”
“你要我做什么?”他说,“你儿子的命?好,他会活下去!”

Mercédès uttered a cry which made the tears start from Monte Cristo’s eyes; —
梅赛德斯发出了一声哭声,令蒙特克里斯托的眼泪流了出来; —

but these tears disappeared almost instantaneously, for, doubtless, God had sent some angel to collect them—far more precious were they in his eyes than the richest pearls of Guzerat and Ophir.
但这些眼泪几乎瞬间消失了,因为无疑,上帝派了一个天使来收集它们,它们在他眼中比古泽拉特和俄菲尔最珍贵的珍珠更宝贵。

“Oh,” said she, seizing the count’s hand and raising it to her lips; —
“哦,”她说着,抓住伯爵的手,亲吻了一下; —

“oh, thank you, thank you, Edmond! Now you are exactly what I dreamt you were, —the man I always loved. —
“哦,谢谢你,谢谢你,埃德蒙!现在你正是我梦中的样子,我一直所爱的人。 —

Oh, now I may say so!”
哦,现在我可以这么说!”

“So much the better,” replied Monte Cristo; —
“那就更好了,”蒙特克里斯托回答道; —

“as that poor Edmond will not have long to be loved by you. —
“因为可怜的埃德蒙不会再来得到你的爱了。 —

Death is about to return to the tomb, the phantom to retire in darkness.”
死神即将回到坟墓,幽灵即将消失于黑暗中。”

“What do you say, Edmond?”
“你在说什么,埃德蒙?”

“I say, since you command me, Mercédès, I must die.”
“我说,既然你命令我,梅赛德斯,我必须死。”

“Die? and why so? Who talks of dying? Whence have you these ideas of death?”
“死?为什么要死?谁在谈论死亡?你从哪里得到这些死亡的观念?”

“You do not suppose that, publicly outraged in the face of a whole theatre, in the presence of your friends and those of your son—challenged by a boy who will glory in my forgiveness as if it were a victory—you do not suppose that I can for one moment wish to live. —
“你难道不觉得,在整个剧院的公众面前,你的朋友和你儿子的朋友面前被公开羞辱,被一个年轻小子挑衅,而我会愿意活下去吗?他会把我的原谅当作胜利来炫耀,你难道不觉得我一刻钟都不愿再活吗?” —

What I most loved after you, Mercédès, was myself, my dignity, and that strength which rendered me superior to other men; —
“在你之后,梅赛德斯,我最爱的是我自己,我的尊严,以及使我超越其他男人的力量; —

that strength was my life. With one word you have crushed it, and I die.”
那力量就是我的生命。你只用了一个字就粉碎了它,我就要死了。”

“But the duel will not take place, Edmond, since you forgive?”
“但是,埃德蒙,既然你原谅了,决斗将不会发生吗?”

“It will take place,” said Monte Cristo, in a most solemn tone; —
“它会发生,”蒙特克里斯托以庄严的语气说道; —

“but instead of your son’s blood to stain the ground, mine will flow.”
“但是不会有你儿子的血染红大地,而是我的血会流下。”

Mercédès shrieked, and sprang towards Monte Cristo, but, suddenly stopping, “Edmond, ” said she, “there is a God above us, since you live and since I have seen you again; —
梅赛德斯尖叫着向蒙特克里斯托扑去,但突然停住了,“埃德蒙,”她说,“上帝在我们之上,因为你还活着,因为我又见到了你; —

I trust to him from my heart. While waiting his assistance I trust to your word; —
我从心底信任他。在等待他的帮助时,我相信你的话; —

you have said that my son should live, have you not?”
“你说过,你不希望我的儿子死,是吗?”

“Yes, madame, he shall live,” said Monte Cristo, surprised that without more emotion Mercédès had accepted the heroic sacrifice he made for her. —
“是的,女士,他会活下去。”蒙特克里斯托感到惊讶,梅赛德斯竟然如此平静地接受了他为她做出的英勇牺牲。 —

Mercédès extended her hand to the count.
梅赛德斯向伯爵伸出了手。

“Edmond,” said she, and her eyes were wet with tears while looking at him to whom she spoke, “how noble it is of you, how great the action you have just performed, how sublime to have taken pity on a poor woman who appealed to you with every chance against her, Alas, I am grown old with grief more than with years, and cannot now remind my Edmond by a smile, or by a look, of that Mercédès whom he once spent so many hours in contemplating. —
“埃德蒙”,她说道,泪珠湿润了她注视着的那个人,“你刚刚所做的是多么高尚,多么伟大啊,你对一个几乎没有希望的可怜女人表现出的同情是多么崇高。唉,我不仅年老,更是因为悲痛而衰老,现在无法用微笑或眼神提醒我的埃德蒙,他曾花了那么多时间凝视过的梅赛德斯。 —

Ah, believe me, Edmond, as I told you, I too have suffered much; —
啊,相信我,埃德蒙,正如我告诉过你的,我也曾遭受很多痛苦。 —

I repeat, it is melancholy to pass one’s life without having one joy to recall, without preserving a single hope; —
我再次重申,毫无希望地度过一生是多么忧郁,没有一丝希望的保留。 —

but that proves that all is not yet over. No, it is not finished; —
但这证明一切还没有结束,不,还没有结束。 —

I feel it by what remains in my heart. Oh, I repeat it, Edmond; —
我感受到了,那是我心中仍然存在的感觉。哦,我要重复一遍,埃德蒙; —

what you have just done is beautiful—it is grand; it is sublime.”
你刚才做的是多么美丽,多么伟大,多么崇高啊。

“Do you say so now, Mercédès?—then what would you say if you knew the extent of the sacrifice I make to you? —
现在你这么说,Mercédès?如果你知道我为了你所做的牺牲有多大,你会怎么说? —

Suppose that the Supreme Being, after having created the world and fertilized chaos, had paused in the work to spare an angel the tears that might one day flow for mortal sins from her immortal eyes; —
假设至高的存在,在创造了世界并使混沌能够生育后,停止了工作,为了不让天使的泪水在她永恒的眼睛中为凡人的罪孽而流淌; —

suppose that when everything was in readiness and the moment had come for God to look upon his work and see that it was good—suppose he had snuffed out the sun and tossed the world back into eternal night—then—even then, Mercédès, you could not imagine what I lose in sacrificing my life at this moment.”
假设当一切都准备就绪,上帝可以看看他的工作,看到一切都很好时,他突然熄灭了太阳,将世界投入永远的黑暗……甚至那样,Mercédès,你也无法想象我在这一刻牺牲自己的生命中失去了什么。

Mercédès looked at the count in a way which expressed at the same time her astonishment, her admiration, and her gratitude. —
Mercédès以一种既惊讶、又羡慕、又感激的眼神看着伯爵。 —

Monte Cristo pressed his forehead on his burning hands, as if his brain could no longer bear alone the weight of its thoughts.
蒙特克里斯托把额头贴在灼热的双手上,仿佛他的大脑再也无法独自承担思绪的重负。

“Edmond,” said Mercédès, “I have but one word more to say to you.”
“埃德蒙”,梅尔西德说道,“我只有一句话要对你说”。

The count smiled bitterly.
伯爵苦笑了一下。

“Edmond,” continued she, “you will see that if my face is pale, if my eyes are dull, if my beauty is gone; —
“埃德蒙”,她继续说道,“你会看到,如果我的脸苍白,我的眼睛暗淡无光,我的美貌消失了; —

if Mercédès, in short, no longer resembles her former self in her features, you will see that her heart is still the same. —
简而言之,如果梅尔西德不再在容貌上像她以前那样,你会发现她的心仍然一如既往。 —

Adieu, then, Edmond; I have nothing more to ask of heaven—I have seen you again, and have found you as noble and as great as formerly you were. —
再见了,埃德蒙;我对天堂已经没有任何要求——我再次见到了你,发现你依然像以前一样高贵伟大。 —

Adieu, Edmond, adieu, and thank you.”
再见,埃德蒙,再见,谢谢你。”

But the count did not answer. Mercédès opened the door of the study and had disappeared before he had recovered from the painful and profound reverie into which his thwarted vengeance had plunged him.
但伯爵没有回答。梅尔西德打开书房的门,在他从被挫败的复仇所带来的痛苦而深邃的沉思中恢复过来之前已经消失了。

The clock of the Invalides struck one when the carriage which conveyed Madame de Morcerf rolled away on the pavement of the Champs-Élysées, and made Monte Cristo raise his head.
凡尔赛宫的钟敲响一下午一点,当德莱尼夫人的马车滚过香榭丽舍大道的人行道时,蒙特·克里斯托抬起头来。

“What a fool I was,” said he, “not to tear my heart out on the day when I resolved to avenge myself!”
“我真是个傻瓜,”他说,“当我决定报复的那天,为何不将我的心挖出来!”