The day following that on which the conversation we have related took place, the Count of Monte Cristo set out for Auteuil, accompanied by Ali and several attendants, and also taking with him some horses whose qualities he was desirous of ascertaining. —
在我们所描述的那天过后的一天,蒙特克里斯托伯爵带着阿里和一些随从出发前往奥特伊,他还带了几匹马,希望确定它们的品质。 —

He was induced to undertake this journey, of which the day before he had not even thought and which had not occurred to Andrea either, by the arrival of Bertuccio from Normandy with intelligence respecting the house and sloop. —
贝尔图乔从诺曼底带来了有关房子和船只的消息,这使得蒙特克里斯托决定进行这次旅程。这个旅程在前一天连他自己都没有考虑过,安德烈也没有想到。 —

The house was ready, and the sloop which had arrived a week before lay at anchor in a small creek with her crew of six men, who had observed all the requisite formalities and were ready again to put to sea.
那座房子已经准备好了,一周前抵达的那艘船停泊在一个小海湾,船上有六名船员,他们已经完成了所有所需的手续,准备再次出海。

The count praised Bertuccio’s zeal, and ordered him to prepare for a speedy departure, as his stay in France would not be prolonged more than a month.
伯爵赞扬了贝尔图乔的热情,并吩咐他准备迅速出发,因为他在法国的逗留时间不会超过一个月。

“Now,” said he, “I may require to go in one night from Paris to Tréport; —
“现在,”他说,“有一天我可能需要从巴黎一夜之间前往特雷波。” —

let eight fresh horses be in readiness on the road, which will enable me to go fifty leagues in ten hours.”
让八匹新马准备好在路上,这样我就能在十个小时内走五十个里程。

“Your highness had already expressed that wish, ” said Bertuccio, “and the horses are ready. —
“您陛下已经表达过这个愿望了”,贝尔图乔说,“马已经准备好了。 —

I have bought them, and stationed them myself at the most desirable posts, that is, in villages, where no one generally stops.”
我已经买好它们,并亲自将它们安置在最理想的地点,也就是村庄,一般没有人会停下来的地方。”

“That’s well,” said Monte Cristo; “I remain here a day or two—arrange accordingly.”
“很好,” 蒙蒂·克里斯托说,”我在这里待上一两天,你可以相应地安排。”

As Bertuccio was leaving the room to give the requisite orders, Baptistin opened the door: —
贝尔图乔离开房间去下命令的时候,巴蒂斯汀打开了门。 —

he held a letter on a silver waiter.
他手上放着一封信,放在一个银盘上。

“What are you doing here?” asked the count, seeing him covered with dust; —
“你在这里做什么?” 克里斯托问他,看到他浑身是灰尘; —

“I did not send for you, I think?”
“我没有叫你来,我想是吗?”

Baptistin, without answering, approached the count, and presented the letter. —
巴蒂斯汀没有回答,走近克里斯托,递上了信。 —

“Important and urgent,” said he.
“重要且紧急。”他说。

The count opened the letter, and read:
克里斯托打开了信,读到:

“‘M. de Monte Cristo is apprised that this night a man will enter his house in the Champs-Élysées with the intention of carrying off some papers supposed to be in the secretaire in the dressing-room. —
“‘蒙特克里斯托先生被告知今晚有人打算进入他在香榭丽舍大街的房子,企图偷走据说放在化妆间书桌里的文件。 —

The count’s well-known courage will render unnecessary the aid of the police, whose interference might seriously affect him who sends this advice. —
著名的蒙特克里斯托先生的勇气将使警察的帮助变得不必要,警察的干涉可能会严重影响那个发出这个提醒的人。 —

The count, by any opening from the bedroom, or by concealing himself in the dressing-room, would be able to defend his property himself. —
蒙特克里斯托先生可以通过卧室的任何开口,或者藏在化妆间里来保护自己的财产。 —

Many attendants or apparent precautions would prevent the villain from the attempt, and M. de Monte Cristo would lose the opportunity of discovering an enemy whom chance has revealed to him who now sends this warning to the count, —a warning he might not be able to send another time, if this first attempt should fail and another be made.’”
许多仆人或明显的预防措施将阻止这个恶棍的企图,蒙特克里斯托先生将失去发现这敌人的机会,而这是机缘巧合让现在发出这个警告给蒙特克里斯托先生的人知道的,如果第一次的企图失败并且有第二次的话,他可能就不能再发送这个警告了。’”

The count’s first idea was that this was an artifice—a gross deception, to draw his attention from a minor danger in order to expose him to a greater. —
伯爵最初的想法是这是一种诡计-一种粗暴的欺骗,目的是为了引起他的注意力,让他陷入更大的危险中。 —

He was on the point of sending the letter to the commissary of police, notwithstanding the advice of his anonymous friend, or perhaps because of that advice, when suddenly the idea occurred to him that it might be some personal enemy, whom he alone should recognize and over whom, if such were the case, he alone would gain any advantage, as Fiesco17 had done over the Moor who would have killed him. —
他正准备将信件送给警察局长,尽管有匿名朋友的建议,也许正是因为那个建议,突然他想到这可能是一些个人的敌人,只有他一个人能够认出他们,而且如果是这样的话,只有他一个人能够获得任何优势,就像费埃斯科对付那个想要杀死他的摩尔人一样。 —

We know the count’s vigorous and daring mind, denying anything to be impossible, with that energy which marks the great man.
我们了解伯爵那勇敢而大胆的思维,他认为没有什么是不可能的,有着伟大人物的能量和力量。

From his past life, from his resolution to shrink from nothing, the count had acquired an inconceivable relish for the contests in which he had engaged, sometimes against nature, that is to say, against God, and sometimes against the world, that is, against the devil.
通过他的过去生活,通过他的决心不退缩,伯爵获得了对于他参与的各种争斗的难以置信的爱好,有时是对抗自然,也就是对抗上帝,有时是对抗世界,也就是对抗魔鬼。

“They do not want my papers,” said Monte Cristo, “they want to kill me; —
“他们不想要我的文件,”蒙地·克里斯托说,“他们想要杀了我; —

they are no robbers, but assassins. I will not allow the prefect of police to interfere with my private affairs. —
他们不是抢劫者,而是刺客。我不会让警察局长干涉我的私事。 —

I am rich enough, forsooth, to distribute his authority on this occasion.”
我足够富裕,足够分配他的权力。”

The count recalled Baptistin, who had left the room after delivering the letter.
克里斯托召回了离开房间的巴普蒂斯坦,他刚刚递交了信件。

“Return to Paris,” said he; “assemble the servants who remain there. —
“回到巴黎,”他说,“召集那些还留在那里的仆人。 —

I want all my household at Auteuil.”
我想要我所有的家人在奥特伊。”

“But will no one remain in the house, my lord?” asked Baptistin.
“但是会有人留在屋子里吗,大人?”巴普蒂斯坦问道。

“Yes, the porter.”
“是的,门卫。”

“My lord will remember that the lodge is at a distance from the house.”
“请大人记住,门房离主屋有一段距离。”

“Well?”
“那又怎样?”

“The house might be stripped without his hearing the least noise.”
“屋子可能被洗劫一空,他也听不到任何声音。”

“By whom?”
“是谁会洗劫呢?”

“By thieves.”
“是小偷。”

“You are a fool, M. Baptistin. Thieves might strip the house—it would annoy me less than to be disobeyed. —
“你真是个傻瓜,巴普蒂斯坦先生。小偷可以洗劫屋子,对我来说比违抗我更烦人。 —

” Baptistin bowed.
”巴普蒂斯坦鞠躬致意。

“You understand me?” said the count. “Bring your comrades here, one and all; —
“你明白我说的吗?”伯爵说。“把你的同伴都带到这里来; —

but let everything remain as usual, only close the shutters of the ground floor.”
但是让一切照常,只是把底层的百叶窗关上。”

“And those of the first floor?”
“那一楼呢?”

“You know they are never closed. Go!”
“你知道一楼的窗户从来不关。走吧!”

The count signified his intention of dining alone, and that no one but Ali should attend him. —
伯爵表示他要一个人吃饭,只有阿里可以伺候他。 —

Having dined with his usual tranquillity and moderation, the count, making a signal to Ali to follow him, went out by the side-gate and on reaching the Bois de Boulogne turned, apparently without design towards Paris and at twilight; —
伯爵和阿里一起用平常的宁静和节制吃过饭后,伯爵示意阿里跟着他,从侧门出去,在布洛涅森林折回,显然没有计划去巴黎,在黄昏时分; —

found himself opposite his house in the Champs-Élysées. All was dark; —
他发现自己站在香榭丽舍大街上的房子对面。一切都黑暗无光; —

one solitary, feeble light was burning in the porter’s lodge, about forty paces distant from the house, as Baptistin had said.
在离房子大约四十步远的门房里,只有一盏微弱的灯亮着,正如巴普蒂那所说的。

Monte Cristo leaned against a tree, and with that scrutinizing glance which was so rarely deceived, looked up and down the avenue, examined the passers-by, and carefully looked down the neighboring streets, to see that no one was concealed. —
蒙特克里斯托靠在一棵树上,用那种很少被欺骗的审视目光上下打量着大道,观察着经过的人们,仔细地看了看附近的街道,确保没有人隐藏起来。 —

Ten minutes passed thus, and he was convinced that no one was watching him. —
如此经过了十分钟,他确信没有人在监视他。 —

He hastened to the side-door with Ali, entered hurriedly, and by the servants’ staircase, of which he had the key, gained his bedroom without opening or disarranging a single curtain, without even the porter having the slightest suspicion that the house, which he supposed empty, contained its chief occupant.
他带着阿里匆忙走向侧门,打开门,然后通过自己有钥匙的佣人楼梯,毫不打扰地进入了自己的卧室,甚至连门卫也没有丝毫怀疑这座房子里还住着他这位主人。

Arrived in his bedroom, the count motioned to Ali to stop; —
到达卧室后,伯爵示意阿里停下; —

then he passed into the dressing-room, which he examined. —
然后他走进了化妆室,仔细检查了一下。 —

Everything appeared as usual—the precious secretaire in its place, and the key in the secretaire. —
一切都跟平常一样——珍贵的秘书柜还在原位,而钥匙也放在秘书柜里。 —

He double locked it, took the key, returned to the bedroom door, removed the double staple of the bolt, and went in. —
他双重锁上了秘书柜,拿走了钥匙,回到卧室门口,拆下了门闩的双重插销,然后进去了。 —

Meanwhile Ali had procured the arms the count required—namely, a short carbine and a pair of double-barrelled pistols, with which as sure an aim might be taken as with a single-barrelled one. —
同时,阿里已经购置了伯爵需要的武器,即一支短卡宾枪和一对双管手枪,以这些武器可以像使用单管手枪一样准确射击。 —

Thus armed, the count held the lives of five men in his hands. —
如此武装,伯爵掌握着五个人的生命。 —

It was about half-past nine.
大约是九点半。

The count and Ali ate in haste a crust of bread and drank a glass of Spanish wine; —
伯爵和阿里匆忙吃了一块面包和一杯西班牙葡萄酒; —

then Monte Cristo slipped aside one of the movable panels, which enabled him to see into the adjoining room. —
然后蒙德克里斯托朝一侧移动了一个可移动的面板,通过它他可以看到隔壁的房间。 —

He had within his reach his pistols and carbine, and Ali, standing near him, held one of the small Arabian hatchets, whose form has not varied since the Crusades. —
他可以随手拿到他的手枪和卡宾枪,而站在他身边的阿里则握着一把小型阿拉伯战斧,这种形式自十字军东征以来就没有变化。 —

Through one of the windows of the bedroom, on a line with that in the dressing-room, the count could see into the street.
通过卧室的一个窗户,与化妆室的窗户在一条直线上,伯爵可以看到街道。

Two hours passed thus. It was intensely dark; —
如此过了两个小时。十分黑暗; —

still Ali, thanks to his wild nature, and the count, thanks doubtless to his long confinement, could distinguish in the darkness the slightest movement of the trees. —
尽管如此,由于阿里的野性本性和伯爵的长期囚禁,他们能在黑暗中分辨出树叶最微小的动作。 —

The little light in the lodge had long been extinct. —
小屋里微弱的灯光早已熄灭。 —

It might be expected that the attack, if indeed an attack was projected, would be made from the staircase of the ground floor, and not from a window; —
如果确实有袭击计划,人们可能会预料到袭击会从一楼的楼梯而不是窗户发动。 —

in Monte Cristo’s opinion, the villains sought his life, not his money. —
在蒙特·克里斯托的观点中,恶棍们是想要他的命,而不是他的钱。 —

It would be his bedroom they would attack, and they must reach it by the back staircase, or by the window in the dressing-room.
袭击将会发生在他的卧室,他们必须通过后面的楼梯或者衣帽间的窗户来到达。

The clock of the Invalides struck a quarter to twelve; —
法兰西残疾军人院的钟敲响了十一点四十五分。 —

the west wind bore on its moistened gusts the doleful vibration of the three strokes.
西风在潮湿的阵风中传来那令人悲伤的三声震动。

As the last stroke died away, the count thought he heard a slight noise in the dressing-room; —
当最后一声钟声消失时,伯爵觉得在衣帽间里听到了微弱的声音。 —

this first sound, or rather this first grinding, was followed by a second, then a third; —
这第一声声音,或者说这第一声摩擦声,后面紧接着第二声,然后是第三声。 —

at the fourth, the count knew what to expect. —
第四声时,伯爵知道可以预料到发生什么。 —

A firm and well-practised hand was engaged in cutting the four sides of a pane of glass with a diamond. —
一只坚定而熟练的手正用一颗钻石切割着窗玻璃的四边。 —

The count felt his heart beat more rapidly.
伯爵感到自己的心跳更加急速。

Inured as men may be to danger, forewarned as they may be of peril, they understand, by the fluttering of the heart and the shuddering of the frame, the enormous difference between a dream and a reality, between the project and the execution. —
尽管男人们对危险已经习以为常,他们已经被警告过可能的危险,但通过心脏的颤动和身体的颤抖,他们明白了梦与现实之间的巨大差异,项目与执行之间的差别。 —

However, Monte Cristo only made a sign to apprise Ali, who, understanding that danger was approaching from the other side, drew nearer to his master. —
然而,蒙特·克里斯托只是示意阿里,让他意识到危险正在从另一边靠近,于是阿里靠近了他的主人。 —

Monte Cristo was eager to ascertain the strength and number of his enemies.
蒙特·克里斯托渴望确定敌人的力量和数量。

The window whence the noise proceeded was opposite the opening by which the count could see into the dressing-room. —
发出噪音的窗户位于能让伯爵看进化妆间的开口处的对面。 —

He fixed his eyes on that window—he distinguished a shadow in the darkness; —
他的目光盯着那扇窗户,他在黑暗中看到了一个影子; —

then one of the panes became quite opaque, as if a sheet of paper were stuck on the outside, then the square cracked without falling. —
然后窗户的一个玻璃变得完全不透明,就像外面贴了一张纸,然后正方形破裂了,但没有掉下来。 —

Through the opening an arm was passed to find the fastening, then a second; —
一个手臂从开口处伸出去寻找着闩,然后是第二个; —

the window turned on its hinges, and a man entered. He was alone.
窗户转动着它的铰链,一个人进来了。他一个人而已。

“That’s a daring rascal,” whispered the count.
“这是一个大胆的流氓,”伯爵低声说道。

At that moment Ali touched him slightly on the shoulder. He turned; —
就在这时,阿里轻轻地碰了碰他的肩膀。他转过身来; —

Ali pointed to the window of the room in which they were, facing the street.
阿里指着他们所在的房间的窗户,朝着街道的方向。

“I see!” said he, “there are two of them; one does the work while the other stands guard. —
“我明白了!”他说道,“他们一共两个人,一个人负责工作,另一个人守卫。 —

” He made a sign to Ali not to lose sight of the man in the street, and turned to the one in the dressing-room.
”他向阿里做了个手势,让他不要失去对街上那个人的观察,并转向房间里的那个人。

The glass-cutter had entered, and was feeling his way, his arms stretched out before him. —
玻璃切割工已经进来了,他在摸索着,双臂伸在前面。 —

At last he appeared to have made himself familiar with his surroundings. —
他最终似乎熟悉了周围的环境。 —

There were two doors; he bolted them both.
有两扇门,他都闩好了。

When he drew near to the bedroom door, Monte Cristo expected that he was coming in, and raised one of his pistols; —
当他走近卧室门时,蒙特克里斯托预计他会进来,于是举起了其中一支手枪; —

but he simply heard the sound of the bolts sliding in their copper rings. —
但实际上他只听到铜环内滑动的螺栓的声音。 —

It was only a precaution. —
这只是个预防措施。 —

The nocturnal visitor, ignorant of the fact that the count had removed the staples, might now think himself at home, and pursue his purpose with full security. —
不知道伯爵已经移除了订书钉的这位夜访者,现在可能会认为自己回到了家里,并且会毫不担心地继续他的目的。 —

Alone and free to act as he wished, the man then drew from his pocket something which the count could not discern, placed it on a stand, then went straight to the secretaire, felt the lock, and contrary to his expectation found that the key was missing. —
独自一人,自由自在地行动,这个人从口袋里掏出了伯爵看不清的东西,放在一个架子上,然后径直走向写字橱,摸了摸锁,与他的期望相反地发现钥匙不见了。 —

But the glass-cutter was a prudent man who had provided for all emergencies. —
但是这个贴钢化玻璃的人是个谨慎的人,为所有紧急情况都做了准备。 —

The count soon heard the rattling of a bunch of skeleton keys, such as the locksmith brings when called to force a lock, and which thieves call nightingales, doubtless from the music of their nightly song when they grind against the bolt.
伯爵很快听到了一串骷髅钥匙的叮当声,就像锁匠在被叫去撬锁时带来的那种钥匙,而小偷们则称之为夜莺,毫无疑问是因为它们在翻动插销时发出的夜间歌声。

“Ah, ha,” whispered Monte Cristo with a smile of disappointment, “he is only a thief.”
“啊哈,”蒙特·克里斯托低声说道,带着失望的微笑,“他只是个小偷。”

But the man in the dark could not find the right key. —
但是黑暗中的人找不到正确的钥匙。 —

He reached the instrument he had placed on the stand, touched a spring, and immediately a pale light, just bright enough to render objects distinct, was reflected on his hands and countenance.
他够着了放在架子上的仪器,碰了一下弹簧,顿时一片苍白的光芒照在他的手和面上,刚好亮到能让物体看得清楚。

“By heavens,” exclaimed Monte Cristo, starting back, “it is——”
“哎呀,”蒙地克里斯托惊讶地后退,“那是——”

Ali raised his hatchet.
阿里高举了他的斧头。

“Don’t stir,” whispered Monte Cristo, “and put down your hatchet; —
“别动,”蒙地克里斯托低声说,“放下你的斧头;我们不需要武器。” —

we shall require no arms.”
随后他以低声说了几句话,因为蒙地克里斯托惊讶中的一声呼喊,虽然很微弱,但是还是吓到了那个保持着老刀磨工人姿势的男人。

Then he added some words in a low tone, for the exclamation which surprise had drawn from the count, faint as it had been, had startled the man who remained in the pose of the old knife-grinder.
这是蒙地克里斯托刚刚给出的指令,因此阿里立刻无声地走了过去,回来时拿着一件黑色的长袍和一个三角帽。

It was an order the count had just given, for immediately Ali went noiselessly, and returned, bearing a black dress and a three-cornered hat. —
这就是那个男人的衣服,蒙地克里斯托静悄悄地说道。这让他变得更容易与刀磨工人相似。 —

Meanwhile Monte Cristo had rapidly taken off his greatcoat, waistcoat, and shirt, and one might distinguish by the glimmering through the open panel that he wore a pliant tunic of steel mail, of which the last in France, where daggers are no longer dreaded, was worn by King Louis XVI., who feared the dagger at his breast, and whose head was cleft with a hatchet. —
与此同时,蒙特克里斯托迅速脱下他的大衣、背心和衬衫,透过敞开的门可以看到他身穿一件柔韧的钢甲,这种钢甲是法国最后一件,法国已不再畏惧匕首,而它曾被路易十六国王穿在胸前,为防止匕首袭击,不过最终他还是被斧头劈开了头颅。 —

The tunic soon disappeared under a long cassock, as did his hair under a priest’s wig; —
不久,钢甲被一件长袍所掩盖,头发则藏在一顶教士假发下面; —

the three-cornered hat over this effectually transformed the count into an abbé.
再戴上一顶三角帽,便将伯爵焕然一新,变成了一名修道院的神父。

The man, hearing nothing more, stood erect, and while Monte Cristo was completing his disguise had advanced straight to the secretaire, whose lock was beginning to crack under his nightingale.
此时,那个人什么声音也没有听到,他直起身来,在蒙特克里斯托完成变装之际,径直走向写字台,这个写字台的锁迫在眼前无法抵御脆弱的声音。

“Try again,” whispered the count, who depended on the secret spring, which was unknown to the picklock, clever as he might be—“try again, you have a few minutes’ work there.”
“再试一次,”伯爵低声说道,他依赖于那个秘密的开关,这个开关是撬锁匠所不知道的,无论他再聪明。“再试一次,你还有几分钟的时间。”

And he advanced to the window. The man whom he had seen seated on a fence had got down, and was still pacing the street; —
他走向窗户。他看见的那个坐在篱笆上的人已经下来了,仍在街上踱步; —

but, strange as it appeared, he cared not for those who might pass from the avenue of the Champs-Élysées or by the Faubourg Saint-Honoré; —
但是,尽管看起来很奇怪,他并不在乎那些从香榭丽舍大街或圣奥诺雷大街经过的人; —

his attention was engrossed with what was passing at the count’s, and his only aim appeared to be to discern every movement in the dressing-room.
他的注意力完全被康特府内发生的事情吸引住了,他的目的似乎只是要观察到化妆室里的每一个动作;

Monte Cristo suddenly struck his finger on his forehead and a smile passed over his lips; —
蒙蒂克里斯托突然用手指敲了敲他的额头,嘴角露出一丝微笑; —

then drawing near to Ali, he whispered:
接着他走近阿里,低声说道:

“Remain here, concealed in the dark, and whatever noise you hear, whatever passes, only come in or show yourself if I call you.”
“留在这里,藏在黑暗中,无论你听到什么声音,看到什么情况,除非我呼叫你,否则都不要出来或露面。”

Ali bowed in token of strict obedience. Monte Cristo then drew a lighted taper from a closet, and when the thief was deeply engaged with his lock, silently opened the door, taking care that the light should shine directly on his face. —
阿里微微点头表示严格服从。蒙蒂克里斯托从一个壁橱里拿出一支点燃的蜡烛,当那个小偷全神贯注地忙于解锁时,悄悄地打开了门,注意让光亮直接照在他的脸上。 —

The door opened so quietly that the thief heard no sound; —
门没有发出任何声音地悄悄打开,小偷没有听到。 —

but, to his astonishment, the room was suddenly illuminated. He turned.
然而,令他惊讶的是,房间突然亮了起来。他转过身来。

“Ah, good-evening, my dear M. Caderousse,” said Monte Cristo; —
“啊,晚上好,亲爱的卡德鲁斯先生,”蒙蒂克里斯托说道; —

“what are you doing here, at such an hour?”
“你在这样的时间在这里做什么?”

“The Abbé Busoni!” exclaimed Caderousse; —
“阿贝·布苏尼!”卡德鲁斯惊呼道; —

and, not knowing how this strange apparition could have entered when he had bolted the doors, he let fall his bunch of keys, and remained motionless and stupefied. —
他不知道这个奇怪的幽灵是怎么进来的,因为他已经把门锁上了,他放下了一串钥匙,呆呆地站在那里。 —

The count placed himself between Caderousse and the window, thus cutting off from the thief his only chance of retreat.
蒙蒂克里斯托站在卡德鲁斯和窗户之间,这样就堵住了贼逃跑的唯一机会。

“The Abbé Busoni!” repeated Caderousse, fixing his haggard gaze on the count.
“阿贝·布苏尼!”卡德鲁斯重复道,目光凶狠地盯着蒙蒂克里斯托。

“Yes, undoubtedly, the Abbé Busoni himself,” replied Monte Cristo. —
“是的,无疑,就是阿贝·布苏尼本人,”蒙蒂克里斯托回答道。 —

“And I am very glad you recognize me, dear M. Caderousse; —
“能认出我来,我很高兴,亲爱的卡德鲁斯先生; —

it proves you have a good memory, for it must be about ten years since we last met.”
这证明你的记忆力很好,因为我们上次见面已经大约十年了。”

This calmness of Busoni, combined with his irony and boldness, staggered Caderousse.
布苏尼的镇定加上他的讽刺和大胆,让卡德鲁斯感到摇摆不定。

“The abbé, the abbé!” murmured he, clenching his fists, and his teeth chattering.
”阿贝,阿贝!“他嘟囔着,紧握着拳头,牙齿格格作响。

“So you would rob the Count of Monte Cristo?” continued the false abbé.
“那你要抢劫基督山伯爵吗?”假冒的修道士继续问道。

“Reverend sir,” murmured Caderousse, seeking to regain the window, which the count pitilessly blocked—“reverend sir, I don’t know—believe me—I take my oath——”
“阁下,”卡德鲁斯喃喃自语,试图重新夺回被伯爵无情挡住的窗户,“阁下,我…相信我…我发誓——”

“A pane of glass out,” continued the count, “a dark lantern, a bunch of false keys, a secretaire half forced—it is tolerably evident——”
“拆掉一块窗玻璃,”伯爵继续说道,“拿着暗灯笼、一串假钥匙,半强开一个秘书柜——这几乎是显而易见的——”

Caderousse was choking; he looked around for some corner to hide in, some way of escape.
卡德鲁斯感到窒息,四处张望着寻找躲藏处,试图逃脱。

“Come, come,” continued the count, “I see you are still the same,—an assassin.”
“来吧,来吧,”伯爵继续说道,“我看到你还是老样子,一个杀手。”

“Reverend sir, since you know everything, you know it was not I—it was La Carconte; —
“阁下,既然您什么都知道,那您应该知道这不是我——是拉·卡康特; —

that was proved at the trial, since I was only condemned to the galleys.”
在审判中已经证明了,因为我只被判流放到劳改营。”

“Is your time, then, expired, since I find you in a fair way to return there?”
“那么,您的刑罚期限已到,因为我发现您正打算重回那里吗?”

“No, reverend sir; I have been liberated by someone.”
“不,阁下,我被某人释放了。”

“That someone has done society a great kindness.”
“这个某人给社会做了个大恩情。”

“Ah,” said Caderousse, “I had promised——”
“啊,”卡德鲁斯说道,“我曾经承诺过——”

“And you are breaking your promise!” interrupted Monte Cristo.
“你打破了你的承诺!”蒙泰克里斯托打断道。

“Alas, yes!” said Caderousse very uneasily.
“唉,是的!”卡德鲁斯非常不安地说道。

“A bad relapse, that will lead you, if I mistake not, to the Place de Grève. —
“这是一个严重恶化的情况,如果我没有弄错的话,会导致你去格雷夫广场。” —

So much the worse, so much the worse—_diavolo! —
那就更糟了,更糟了——正如我国有句俗语所说的那样,”diavolo!” —

_ as they say in my country.”
“尊敬的先生,我是被迫的——”

“Reverend sir, I am impelled——”
“每个罪犯都会说同样的话。”

“Every criminal says the same thing.”
“贫穷——”

“Poverty——”
“呸!”布索尼轻蔑地说道,“贫穷也许会让一个人乞讨,在面包店门口偷一块面包,但不会导致他在一个被认为有人居住的房子里打开一个抽屉。

“Pshaw!” said Busoni disdainfully; “poverty may make a man beg, steal a loaf of bread at a baker’s door, but not cause him to open a secretaire in a house supposed to be inhabited. —
当珠宝商约翰内斯刚刚为你为了得到我给你的那颗钻石而杀死他并拿走了钻石和钱的时候,你刚刚收到了45000法郎,这也是因为贫穷吗?” —

And when the jeweller Johannes had just paid you 45,000 francs for the diamond I had given you, and you killed him to get the diamond and the money both, was that also poverty?”
“请原谅,尊敬的先生,”卡德鲁斯说,“你曾经救过我的命,再次救救我吧!”

“Pardon, reverend sir,” said Caderousse; “you have saved my life once, save me again!”
“这可是个很差的鼓励。”

“That is but poor encouragement.”
“你是一个人来的,尊敬的先生,还是有士兵准备抓住我吗?”

“Are you alone, reverend sir, or have you there soldiers ready to seize me?”
“是一个人,尊敬的先生,我保证。”

“I am alone,” said the abbé, “and I will again have pity on you, and will let you escape, at the risk of the fresh miseries my weakness may lead to, if you tell me the truth.”
“我孤独无伴,”修道士说道,“我会再次对你怜悯,让你逃脱,尽管我的软弱可能导致新的苦难,只要你告诉我实情。”

“Ah, reverend sir,” cried Caderousse, clasping his hands, and drawing nearer to Monte Cristo, “I may indeed say you are my deliverer!”
“啊,敬爱的先生,”卡德鲁斯喊道,双手合十,靠近蒙特克里斯托,“我可以说您是我的救星!”

“You mean to say you have been freed from confinement?”
“您的意思是说您已经被释放了吗?”

“Yes, that is true, reverend sir.”
“是的,敬爱的先生,那是真的。”

“Who was your liberator?”
“是谁解救了您?”

“An Englishman.”
“一位英国人。”

“What was his name?”
“他叫什么名字?”

“Lord Wilmore.”
“威尔摩勋爵。”

“I know him; I shall know if you lie.”
“我认识他;我会知道你是否说谎。”

“Ah, reverend sir, I tell you the simple truth.”
“啊,敬爱的先生,我告诉您简单事实。”

“Was this Englishman protecting you?”
“这位英国人是在保护你吗?”

“No, not me, but a young Corsican, my companion.”
“不是我,而是我的年轻的科西嘉伙伴。”

“What was this young Corsican’s name?”
“这位年轻的科西嘉人叫什么名字?”

“Benedetto.”
“本尼迪托。”

“Is that his Christian name?”
“那是他的基督教名字吗?”

“He had no other; he was a foundling.”
“他没有别的家人,他是一个弃儿。”

“Then this young man escaped with you?”
“那么这个年轻人和你一起逃走了?”

“He did.”
“是的。”

“In what way?”
“以什么方式?”

“We were working at Saint-Mandrier, near Toulon. Do you know Saint-Mandrier?”
“我们当时在图伦附近的圣曼德里工作。你知道圣曼德里吗?”

“I do.”
“我知道。”

“In the hour of rest, between noon and one o’clock——”
“在中午和下午一点钟之间的休息时间——”

“Galley-slaves having a nap after dinner! We may well pity the poor fellows!” said the abbé.
“划着桨的囚犯午饭后打个盹!我们真应该同情这些可怜的家伙!”修士说道。

“Nay,” said Caderousse, “one can’t always work—one is not a dog.”
“不,”卡德鲁斯说,“人总不能一直工作,人不是狗。”

“So much the better for the dogs,” said Monte Cristo.
“对狗来说倒是件好事,”蒙德·克里斯托说道。

“While the rest slept, then, we went away a short distance; —
“其他人睡觉时,我们离开了一段距离; —

we severed our fetters with a file the Englishman had given us, and swam away.”
我们用一个英国人给我们的锉刀割断了脚链,然后游了出去。”

“And what is become of this Benedetto?”
“那么这个贝内代托现在怎么样了?”

“I don’t know.”
“我不知道。”

“You ought to know.”
“你应该知道。”

“No, in truth; we parted at Hyères.” And, to give more weight to his protestation, Caderousse advanced another step towards the abbé, who remained motionless in his place, as calm as ever, and pursuing his interrogation.
“不,实话说;我们在伊尔分手了。”为了更加强调他的抗议,卡德鲁斯向前迈出了一步,而那位修道士则一动不动地站在原地,依然保持着冷静,并继续提问。

“You lie,” said the Abbé Busoni, with a tone of irresistible authority.
“你撒谎,”修道士布索尼以一种不可抗拒的权威口吻说道。

“Reverend sir!”
“尊敬的先生!”

“You lie! This man is still your friend, and you, perhaps, make use of him as your accomplice.”
“你撒谎!这个人仍然是你的朋友,而你,也许是把他当作你的同伙使用。”

“Oh, reverend sir!”
“哦,尊敬的先生!”

“Since you left Toulon what have you lived on? Answer me!”
“自从你离开图伦之后,你靠什么生活?回答我!”

“On what I could get.”
“靠我能得到的东西。”

“You lie,” repeated the abbé a third time, with a still more imperative tone. —
“你撒谎,”修道士用更加迫切的口吻再次重复。 —

Caderousse, terrified, looked at the count. —
卡德鲁斯吓坏了,望着伯爵。 —

“You have lived on the money he has given you.”
“你靠他给你的钱生活。”

“True,” said Caderousse; “Benedetto has become the son of a great lord.”
“对,”卡德鲁斯说,“贝内代托成了一个大贵族的儿子。”

“How can he be the son of a great lord?”
“他怎么可能是一个大贵族的儿子?”

“A natural son.”
“一个私生子。”

“And what is that great lord’s name?”
“那个大贵族的名字是什么?”

“The Count of Monte Cristo, the very same in whose house we are.”
“蒙特克里斯托伯爵,就是我们现在所在的这个府邸的主人。”

“Benedetto the count’s son?” replied Monte Cristo, astonished in his turn.
“贝内代托,伯爵的儿子?”蒙德·克里斯托也惊讶地回答道。

“Well, I should think so, since the count has found him a false father—since the count gives him four thousand francs a month, and leaves him 500,000 francs in his will.”
“是的,我认为是这样,因为伯爵找到了他一个假父亲—伯爵每个月给他四千法郎,遗留给他五十万法郎的遗产。”

“Ah, yes,” said the factitious abbé, who began to understand; —
“啊,是的。”这个伪装成修道士的人开始明白了。 —

“and what name does the young man bear meanwhile?”
“那这个年轻人现在用什么名字呢?”

“Andrea Cavalcanti.”
“安德烈·卡瓦尔坎蒂。”

“Is it, then, that young man whom my friend the Count of Monte Cristo has received into his house, and who is going to marry Mademoiselle Danglars?”
“难道我朋友蒙德·克里斯托伯爵家里接待的就是这个年轻人?他还要和丹格拉小姐结婚?”

“Exactly.”
“确实如此。”

“And you suffer that, you wretch!—you, who know his life and his crime?”
“你竟然容忍这样,你这个不要脸的家伙!—你知道他的生活和罪行吗?”

“Why should I stand in a comrade’s way?” said Caderousse.
“我为什么要阻挡我的朋友呢?”卡德鲁斯说。

“You are right; it is not you who should apprise M. Danglars, it is I.”
“你说得对,应该通知丹格拉先生的不是你,而是我。”

“Do not do so, reverend sir.”
“不要这样做,先生。”

“Why not?”
“为什么不呢?”

“Because you would bring us to ruin.”
“因为你会把我们毁灭。”

“And you think that to save such villains as you I will become an abettor of their plot, an accomplice in their crimes?”
“你认为我会为了救像你这样的恶棍而成为他们阴谋的帮凶,他们罪行的共犯吗?”

“Reverend sir,” said Caderousse, drawing still nearer.
“尊敬的先生,”卡德鲁斯更加靠近地说道。

“I will expose all.”
“我会揭露一切。”

“To whom?”
“给谁?”

“To M. Danglars.”
“给邓格拉尔先生。”

“By Heaven!” cried Caderousse, drawing from his waistcoat an open knife, and striking the count in the breast, “you shall disclose nothing, reverend sir!”
“上天呀!”卡德鲁斯从背心里掏出一把开着的刀,朝伯爵的胸膛刺去,“先生,你不要说出什么来!”

To Caderousse’s great astonishment, the knife, instead of piercing the count’s breast, flew back blunted. —
令卡德鲁斯大为惊讶的是,刀子没有刺入伯爵的胸膛里,而是反弹了回来。 —

At the same moment the count seized with his left hand the assassin’s wrist, and wrung it with such strength that the knife fell from his stiffened fingers, and Caderousse uttered a cry of pain. —
与此同时,伯爵用左手抓住了刺客的手腕,并使劲扭转,以至于刀子从他僵硬的手指中掉落,卡德鲁斯发出了一声痛苦的呼喊。 —

But the count, disregarding his cry, continued to wring the bandit’s wrist, until, his arm being dislocated, he fell first on his knees, then flat on the floor.
但伯爵无视了他的呼喊,继续扭动着刺客的手腕,直到他的手臂脱臼,他先是跪倒,然后扁平地倒在地上。

The count then placed his foot on his head, saying, “I know not what restrains me from crushing thy skull, rascal.”
伯爵然后把脚踩在他的头上,说道:“我不知道是什么阻止我碾碎你的脑袋,恶棍。”

“Ah, mercy—mercy!” cried Caderousse.
“啊,求求您——求您饶了我!”卡德鲁斯喊道。

The count withdrew his foot.
伯爵收回了脚。

“Rise!” said he. Caderousse rose.
“起来!”他说道。卡德鲁斯站了起来。

“What a wrist you have, reverend sir!” said Caderousse, stroking his arm, all bruised by the fleshy pincers which had held it; —
“你的手腕真有力量,先生!”卡德鲁斯说着,轻抚着被肉质镊子压伤的胳膊; —

“what a wrist!”
“多么有力量的手腕啊!”

“Silence! God gives me strength to overcome a wild beast like you; —
“闭嘴!上帝赐予我战胜像你这样的野兽的力量; —

in the name of that God I act,—remember that, wretch, —and to spare thee at this moment is still serving him.”
我以上帝的名义行事,我是奉行上帝意愿的,混蛋,要记住这一点,而现在饶了你也是为了侍奉上帝。”

“Oh!” said Caderousse, groaning with pain.
“哦!”卡德鲁斯痛苦地呻吟道。

“Take this pen and paper, and write what I dictate.”
“拿起笔和纸,照我口述写下来。”

“I don’t know how to write, reverend sir.”
“我不会写字,先生。”

“You lie! Take this pen, and write!”
“你撒谎!拿起笔,写!”

Caderousse, awed by the superior power of the abbé, sat down and wrote:
受到教士的威严深深震慑,卡德鲁斯坐下来写道:

“Sir,—The man whom you are receiving at your house, and to whom you intend to marry your daughter, is a felon who escaped with me from confinement at Toulon. —
“先生,您在家接待并打算把您女儿嫁给的那个男子是一个犯人,他和我一起从土伦监狱逃出来。 —

He was No. 59, and I No. 58. He was called Benedetto, but he is ignorant of his real name, having never known his parents.”
他是59号,我是58号。他叫贝内代托,但他并不知道自己的真名,因为从未见过自己的父母。”

“Sign it!” continued the count.
“签上名!”伯爵继续说道。

“But would you ruin me?”
“但你要毁了我啊?”

“If I sought your ruin, fool, I should drag you to the first guard-house; —
“傻瓜,如果我想毁了你,我会把你拖到第一个警察局; —

besides, when that note is delivered, in all probability you will have no more to fear. Sign it, then!”
而且,当那个便签被送到时,很可能你就不再需要担心了。现在签字吧!”

Caderousse signed it.
“卡德鲁斯签了字。

“The address, ‘To monsieur the Baron Danglars, banker, Rue de la Chaussée d’Antin.’”
“收件人,‘巴伦·当格拉尔斯先生,银行家,昂坦大街。’”

Caderousse wrote the address. The abbé took the note.
卡德鲁斯写下了地址。修道士拿走了那张纸条。

“Now,” said he, “that suffices—begone!”
“现在,可以了-走吧。”

“Which way?”
“往哪里走?”

“The way you came.”
“走你来的路。”

“You wish me to get out at that window?”
“你希望我从窗户出去吗?”

“You got in very well.”
“你进来的时候挺顺利的。”

“Oh, you have some design against me, reverend sir.”
“哦,尊敬的先生,您对我有什么计谋?”

“Idiot! what design can I have?”
“白痴!我有什么计谋?”

“Why, then, not let me out by the door?”
“那么,为什么不让我从门口出去呢?”

“What would be the advantage of waking the porter?”
“叫醒门卫有什么好处?”

“Ah, reverend sir, tell me, do you wish me dead?”
“啊,尊敬的先生,请告诉我,您希望我死吗?”

“I wish what God wills.”
“我愿意接受上帝的旨意。”

“But swear that you will not strike me as I go down.”
“但发誓你在我下去的时候不会打我。”

“Cowardly fool!”
“懦夫!”

“What do you intend doing with me?”
“你打算对我做什么?”

“I ask you what can I do? I have tried to make you a happy man, and you have turned out a murderer.”
“我问你我能怎么办?我曾试图让你成为一个幸福的人,而你却成了一个杀人犯。”

“Oh, monsieur,” said Caderousse, “make one more attempt—try me once more!”
“哦,先生,”卡德鲁斯说,“再试一次——再试试我!”

“I will,” said the count. “Listen—you know if I may be relied on.”
“我会的,”伯爵说。“听着,你知道我是可靠的。”

“Yes,” said Caderousse.
“是的,”卡德鲁斯说。

“If you arrive safely at home——”
“如果你安全到达家中——”

“What have I to fear, except from you?”
“我除了害怕你还害怕什么?”

“If you reach your home safely, leave Paris, leave France, and wherever you may be, so long as you conduct yourself well, I will send you a small annuity; —
“如果你安全回到家,离开巴黎,离开法国,无论你身在何处,只要你表现得好,我会给你发送一笔小额年金; —

for, if you return home safely, then——”
因为,如果你安全回家,那么——”

“Then?” asked Caderousse, shuddering.
“然后呢?”卡德鲁斯颤抖着问道。

“Then I shall believe God has forgiven you, and I will forgive you too.”
“那我相信上帝已经原谅了你,我也会原谅你。”

“As true as I am a Christian,” stammered Caderousse, “you will make me die of fright!”
“我发誓,我是一个基督徒,”卡德鲁斯结结巴巴地说,“你会把我吓死的!”

“Now begone,” said the count, pointing to the window.
“现在滚。”伯爵指向窗户说道。

Caderousse, scarcely yet relying on this promise, put his legs out of the window and stood on the ladder.
卡德鲁斯还没有完全相信这个承诺,他把腿伸出窗户站在梯子上。

“Now go down,” said the abbé, folding his arms. —
“现在下去。”修道士抱臂说道。 —

Understanding he had nothing more to fear from him, Caderousse began to go down. —
明白他不再对他构成威胁,卡德鲁斯开始下去。 —

Then the count brought the taper to the window, that it might be seen in the Champs-Élysées that a man was getting out of the window while another held a light.
然后伯爵把蜡烛拿到窗户上,这样在香榭丽舍大街上可以看到有人从窗户里出来,而另一个人则拿着灯。

“What are you doing, reverend sir? Suppose a watchman should pass? —
“尊敬的先生,你在干什么?要是有巡警经过怎么办?” —

” And he blew out the light. —
“他吹灭了灯。 —

He then descended, but it was only when he felt his foot touch the ground that he was satisfied of his safety.
然后他下来了,但是只有当他觉得脚踩到地面上时,他才对自己的安全感到满意。

Monte Cristo returned to his bedroom, and, glancing rapidly from the garden to the street, he saw first Caderousse, who after walking to the end of the garden, fixed his ladder against the wall at a different part from where he came in. —
蒙特克里斯托回到卧室,迅速地从花园到街上一起眼尖,他先看到了卡德鲁斯,后者在走到花园尽头后,把梯子靠在另一个位置的墙上入侵。 —

The count then looking over into the street, saw the man who appeared to be waiting run in the same direction, and place himself against the angle of the wall where Caderousse would come over. —
然后男子望着街道,看到那个似乎在等待的男人朝同一个方向跑去,并将自己站到卡德拉丝可能走过的墙角处。 —

Caderousse climbed the ladder slowly, and looked over the coping to see if the street was quiet. —
卡德拉丝慢慢爬上梯子,俯视着街道,看是否安静。 —

No one could be seen or heard. The clock of the Invalides struck one. —
看不到也听不到任何人。法属优抚院的时钟敲响了一下。 —

Then Caderousse sat astride the coping, and drawing up his ladder passed it over the wall; —
然后卡德拉丝骑在墙头上,把梯子传过墙头; —

then he began to descend, or rather to slide down by the two stanchions, which he did with an ease which proved how accustomed he was to the exercise. —
然后他开始下降,或者更准确地说,从两个支柱处滑下,他的轻松动作证明他对这种练习有多习惯。 —

But, once started, he could not stop. In vain did he see a man start from the shadow when he was halfway down—in vain did he see an arm raised as he touched the ground.
但是,一旦开始,他就无法停下来。徒劳地他在一半的下降中看到一个人从阴影中起身,徒劳地他看到一只手在他触地时被举起来。

Before he could defend himself that arm struck him so violently in the back that he let go the ladder, crying, “Help! —
在他自卫之前,那只手以如此猛烈地击中他后背,以至于他松开了梯子,喊道:“救命! —

” A second blow struck him almost immediately in the side, and he fell, calling, “Help, murder! —
“第二击几乎立即击中他的侧腹,他摔倒在地,大声呼喊,‘救命,杀人啦!’ —

” Then, as he rolled on the ground, his adversary seized him by the hair, and struck him a third blow in the chest.
然后,他在地上翻滚时,对手抓住他的头发,用力击打他的胸口,第三击。

This time Caderousse endeavored to call again, but he could only utter a groan, and he shuddered as the blood flowed from his three wounds. —
这次卡德鲁斯试图再次呼救,但他只能发出呻吟声,而他的三处伤口不断流血,他不禁发抖。 —

The assassin, finding that he no longer cried out, lifted his head up by the hair; —
凶手发现他不再喊叫,用头发托起他的头; —

his eyes were closed, and the mouth was distorted. —
他的眼睛紧闭,嘴巴扭曲。 —

The murderer, supposing him dead, let fall his head and disappeared.
凶手以为他已经死了,松开了他的头,然后消失了。

Then Caderousse, feeling that he was leaving him, raised himself on his elbow, and with a dying voice cried with great effort:
然后卡德鲁斯感到他离开了,用胳膊肘支撑起来,以垂死的声音费力地喊道:

“Murder! I am dying! Help, reverend sir,—help!”
“杀人啦!我要死了!救命,尊敬的先生,救命!”

This mournful appeal pierced the darkness. —
这悲痛的呼救声刺穿了黑暗。 —

The door of the back-staircase opened, then the side-gate of the garden, and Ali and his master were on the spot with lights.
后楼梯的门打开了,花园的侧门也打开了,阿里和他的主人带着灯来到了现场。”