The daring attempt to rob the count was the topic of conversation throughout Paris for the next fortnight. —
这次大胆的抢劫计划成为巴黎市议会的讨论话题,持续了两周的时间。 —

The dying man had signed a deposition declaring Benedetto to be the assassin. —
垂死的男子签署了一份证词,宣称Benedetto是凶手。 —

The police had orders to make the strictest search for the murderer. —
警方下令对凶手进行最严格的搜索。 —

Caderousse’s knife, dark lantern, bunch of keys, and clothing, excepting the waistcoat, which could not be found, were deposited at the registry; —
除了无法找到的马甲外,Caderousse的刀、黑灯笼、一串钥匙和衣物都被送到了服务处; —

the corpse was conveyed to the morgue. The count told everyone that this adventure had happened during his absence at Auteuil, and that he only knew what was related by the Abbé Busoni, who that evening, by mere chance, had requested to pass the night in his house, to examine some valuable books in his library.
尸体被运送到了太平间。众人都被计数说这个冒险故事是他不在奥特伊的时候发生的,他只是知道这是由那天晚上恰巧找他借宿,并要求在他的图书馆查看一些珍贵书籍的Abbé Busoni提供的信息。

Bertuccio alone turned pale whenever Benedetto’s name was mentioned in his presence, but there was no reason why anyone should notice his doing so.
只有Bertuccio在他面前提到Benedetto的名字时才会变得苍白,但没有理由让任何人注意到他这样做。

Villefort, being called on to prove the crime, was preparing his brief with the same ardor that he was accustomed to exercise when required to speak in criminal cases.
维尔福正在准备他的辩护词,像他在处理刑事案件时那样用心。

But three weeks had already passed, and the most diligent search had been unsuccessful; —
但已经过了三个星期,最努力的搜索也没有成功; —

the attempted robbery and the murder of the robber by his comrade were almost forgotten in anticipation of the approaching marriage of Mademoiselle Danglars to the Count Andrea Cavalcanti. —
在迎接当时安德烈·卡瓦尔坎蒂伯爵与唐格拉的侄女结婚的期待中,企图抢劫以及劫匪被同伙杀害的事几乎被人们忘记了。 —

It was expected that this wedding would shortly take place, as the young man was received at the banker’s as the betrothed.
预计这场婚礼很快就会举行,因为这个年轻人被视为银行家的未婚夫。

Letters had been despatched to M. Cavalcanti, as the count’s father, who highly approved of the union, regretted his inability to leave Parma at that time, and promised a wedding gift of a hundred and fifty thousand livres. —
信件已经寄给了被认为是伯爵的父亲卡瓦尔坎蒂先生,他非常赞成这次联姻,但遗憾的是他无法在那个时候离开帕尔玛,并承诺将给予结婚礼物一百五十万里弗。 —

It was agreed that the three millions should be intrusted to Danglars to invest; —
商定把三百万交给当格拉来投资。 —

some persons had warned the young man of the circumstances of his future father-in-law, who had of late sustained repeated losses; —
有人曾警告过这个年轻人,告诉他未来的岳父最近一直在遭受重大损失; —

but with sublime disinterestedness and confidence the young man refused to listen, or to express a single doubt to the baron.
然而这个年轻人毫不自私和自信地拒绝听从,并未对男爵有任何怀疑表示。

The baron adored Count Andrea Cavalcanti; not so Mademoiselle Eugénie Danglars. —
男爵崇拜安德烈·卡瓦尔坎蒂伯爵,但是欧仁尼·当格拉尔小姐则不然。 —

With an instinctive hatred of matrimony, she suffered Andrea’s attentions in order to get rid of Morcerf; —
出于对婚姻的本能嫌恶,她容忍安德烈的追求以摆脱莫尔塞夫; —

but when Andrea urged his suit, she betrayed an entire dislike to him. —
但是当安德烈追求她时,她表现出对他的彻底厌恶。 —

The baron might possibly have perceived it, but, attributing it to a caprice, feigned ignorance.
男爵或许已经察觉到了这一点,但他将其归因于一时的任性,假装不知情。

The delay demanded by Beauchamp had nearly expired. —
博沙本要求的延期差不多要到期了。 —

Morcerf appreciated the advice of Monte Cristo to let things die away of their own accord. —
莫尔塞夫欣赏蒙蒂·克里斯托给出的建议,让事情自然消逝。 —

No one had taken up the remark about the general, and no one had recognized in the officer who betrayed the castle of Yanina the noble count in the House of Peers.
没有人注意到有关将军的评论,也没有人在出卖雅尼那城堡的军官中认出贵族伯爵在上议院的身份。

Albert, however, felt no less insulted; the few lines which had irritated him were certainly intended as an insult. —
然而,艾伯特感到受到了侮辱;那几行明显是要侮辱他。 —

Besides, the manner in which Beauchamp had closed the conference left a bitter recollection in his heart. —
此外,博尚在会议结束时的态度让他心头留下了痛苦的回忆。 —

He cherished the thought of the duel, hoping to conceal its true cause even from his seconds. —
他珍惜着决斗的想法,希望能够将其真正的原因甚至对他的威望保密。 —

Beauchamp had not been seen since the day he visited Albert, and those of whom the latter inquired always told him he was out on a journey which would detain him some days. —
自从博尚那天来找艾伯特后就再没有见过他,他问过的人总是告诉他博尚正在一次旅行中,将会耽搁几天。 —

Where he was no one knew.
却没有人知道他在哪里。

One morning Albert was awakened by his valet de chambre, who announced Beauchamp. —
一天早晨,艾伯特被他的贴身仆人叫醒,通知他博尚的到来。 —

Albert rubbed his eyes, ordered his servant to introduce him into the small smoking-room on the ground floor, dressed himself quickly, and went down.
艾伯特揉了揉眼睛,吩咐仆人让他进入底楼的小抽烟室,迅速地穿好衣服,然后下楼。

He found Beauchamp pacing the room; on perceiving him Beauchamp stopped.
他发现博尚正在房间里踱步,看见他后,博尚停下了脚步。

“Your arrival here, without waiting my visit at your house today, looks well, sir,” said Albert. —
“你今天没有在你的家等我拜访,就直接来到这里,看上去很好,先生,”艾伯特说道。 —

“Tell me, may I shake hands with you, saying, ‘Beauchamp, acknowledge you have injured me, and retain my friendship,’ or must I simply propose to you a choice of arms?”
“告诉我,我可以和你握手说‘博沙姆,承认你伤害了我,但我还是要保持朋友关系’,还是我只能提议给你选择武器?”

“Albert,” said Beauchamp, with a look of sorrow which stupefied the young man, “let us first sit down and talk.”
“艾伯特,”博沙姆带着一副使年轻人目瞪口呆的伤心表情说道,“我们先坐下来谈谈吧。”

“Rather, sir, before we sit down, I must demand your answer.”
“不,先生,在我们坐下来之前,我必须要求你的回答。”

“Albert,” said the journalist, “these are questions which it is difficult to answer.”
“艾伯特,”记者说,“这些问题很难回答。”

“I will facilitate it by repeating the question, ‘Will you, or will you not, retract?’”
“我会通过重复问题‘你会不会收回?’来帮助你作出回答。”

“Morcerf, it is not enough to answer ‘yes’ or ‘no’ to questions which concern the honor, the social interest, and the life of such a man as Lieutenant-général the Count of Morcerf, peer of France.”
“莫塞夫,对于涉及荣誉、社会利益和像莫塞夫伯爵这样的法国上将、法国贵族的生命的问题,简单回答‘是’或‘不是’是不够的。”

“What must then be done?”
“那么应该怎么做呢?”

“What I have done, Albert. I reasoned thus—money, time, and fatigue are nothing compared with the reputation and interests of a whole family; —
“我所做的,艾伯特。我这样推理——相比一个整个家族的声誉和利益,金钱、时间和疲劳都微不足道。” —

probabilities will not suffice, only facts will justify a deadly combat with a friend. —
概率是不足以证明与朋友进行致命战斗的,只有事实才能证明。 —

If I strike with the sword, or discharge the contents of a pistol at man with whom, for three years, I have been on terms of intimacy, I must, at least, know why I do so; —
如果我用剑击打,或者向与我有三年亲密关系的人开枪,至少我必须知道我这样做的原因。 —

I must meet him with a heart at ease, and that quiet conscience which a man needs when his own arm must save his life.”
当我自己的臂膀必须拯救自己的生命时,我必须以宁静的心态和安宁的良心去面对他。

“Well,” said Morcerf, impatiently, “what does all this mean?”
“好吧,”莫塞夫不耐烦地说,“这是什么意思?”

“It means that I have just returned from Yanina.”
“这意味着我刚从雅尼纳回来。”

“From Yanina?”
“从雅尼纳?”

“Yes.”
“是的。”

“Impossible!”
“不可能!”

“Here is my passport; examine the visa—Geneva, Milan, Venice, Trieste, Delvino, Yanina. —
“这是我的护照;检查一下签证——日内瓦、米兰、威尼斯、里雅斯特、德尔维诺、雅尼纳。” —

Will you believe the government of a republic, a kingdom, and an empire? —
你会相信一个共和国、一个王国和一个帝国的政府吗? —

” Albert cast his eyes on the passport, then raised them in astonishment to Beauchamp.
艾尔伯特将目光投向护照,然后惊讶地抬起目光看着博歇朗。

“You have been to Yanina?” said he.
“你去过雅尼纳?”他说。

“Albert, had you been a stranger, a foreigner, a simple lord, like that Englishman who came to demand satisfaction three or four months since, and whom I killed to get rid of, I should not have taken this trouble; —
“艾伯特,如果你是一个陌生人、外国人、一个简单的贵族,就像那个几个月前来要求满意的英国人一样,而我为了摆脱他而杀了他,我就不会费这么大劲; —

but I thought this mark of consideration due to you. —
但我认为这是对你的考虑。 —

I took a week to go, another to return, four days of quarantine, and forty-eight hours to stay there; —
我用了一个星期去,又一个星期回,四天隔离,还有48小时停留; —

that makes three weeks. I returned last night, and here I am.”
这样就是三个星期。我昨晚回来的,现在就在这里。”

“What circumlocution! How long you are before you tell me what I most wish to know?”
“你绕弯子说话!你花了多久才告诉我我最想知道的事情?”

“Because, in truth, Albert——”
“因为,实话说,艾伯特——”

“You hesitate?”
“你犹豫了?”

“Yes,—I fear.”
“是的,我害怕。”

“You fear to acknowledge that your correspondent has deceived you? —
“你害怕承认你的通信对象欺骗了你吗? —

Oh, no self-love, Beauchamp. Acknowledge it, Beauchamp; —
哦,别装自大,博尚。承认吧,博尚; —

your courage cannot be doubted.”
你的勇气是毋庸置疑的。”

“Not so,” murmured the journalist; “on the contrary——”
“不是这样的,”记者轻声说道,“相反——”

Albert turned frightfully pale; he endeavored to speak, but the words died on his lips.
艾伯特变得惨白,他努力想说话,但话语却死在嘴唇上。

“My friend,” said Beauchamp, in the most affectionate tone, “I should gladly make an apology; —
“亲爱的朋友,”博尚向贝尔尚以最亲切的语气说道,“我很愿意道个歉; —

but, alas!——”
但是,唉!——”

“But what?”
“但是什么?”

“The paragraph was correct, my friend.”
“这条报道是正确的,我的朋友。”

“What? That French officer——”
“什么?那个法国军官——”

“Yes.”
“是的。”

“Fernand?”
“费尔南德?”

“Yes.”
“对。”

“The traitor who surrendered the castle of the man in whose service he was——”
“那个背叛了他所服役的人的城堡的叛徒——”

“Pardon me, my friend, that man was your father!”
“请原谅我,我的朋友,那个人就是你的父亲!”

Albert advanced furiously towards Beauchamp, but the latter restrained him more by a mild look than by his extended hand.
阿尔贝前往贝尔尚怒气冲冲,然而后者用温和的眼神而不是伸出的手来阻止他。

“My friend,” said he, “here is a proof of it.”
“朋友,”他说,“这是一个证明。”

Albert opened the paper, it was an attestation of four notable inhabitants of Yanina, proving that Colonel Fernand Mondego, in the service of Ali Tepelini, had surrendered the castle for two million crowns. —
阿尔贝打开了那张纸,上面有四个雅尼那值得注意的居民的证明,证明阿里·特培利尼所服役的费尔南德·蒙德戈上校以两百万克朗的价格出卖了城堡。 —

The signatures were perfectly legal. Albert tottered and fell overpowered in a chair. —
签名是完全合法的。阿尔贝摇摇欲坠,倒在一张椅子上,心力交瘁。 —

It could no longer be doubted; the family name was fully given. —
再也不容置疑了;家族的姓氏得到了充分证明。 —

After a moment’s mournful silence, his heart overflowed, and he gave way to a flood of tears. —
沉默片刻后,他悲伤的心情溢于言表,放声痛哭起来。 —

Beauchamp, who had watched with sincere pity the young man’s paroxysm of grief, approached him.
贝朗桑一直怜悯地注视着年轻人痛苦的发作,走近他身边。

“Now, Albert,” said he, “you understand me—do you not? —
“现在,阿尔贝,”他说,“你明白我的意思了吗?” —

I wished to see all, and to judge of everything for myself, hoping the explanation would be in your father’s favor, and that I might do him justice. —
我希望亲眼见到一切,并对一切进行判断,希望那些解释能对你的父亲有利,希望我能做出公正的评判。 —

But, on the contrary, the particulars which are given prove that Fernand Mondego, raised by Ali Pasha to the rank of governor-general, is no other than Count Fernand of Morcerf; —
但是,相反,所给出的细节证明,由阿里·帕夏提升为总督的费尔南·蒙德戈,实际上就是莫塞夫伯爵。 —

then, recollecting the honor you had done me, in admitting me to your friendship, I hastened to you.”
然后,回想起你对我表示的友谊,我迅速赶到你这里。”

Albert, still extended on the chair, covered his face with both hands, as if to prevent the light from reaching him.
阿尔贝仍然躺在椅子上,双手捂住脸,好像要阻止光线照到他身上。

“I hastened to you,” continued Beauchamp, “to tell you, Albert, that in this changing age, the faults of a father cannot revert upon his children. —
“我来找你,”贝朗桑接着说道,“是为了告诉你,阿尔贝,在这个变化的时代,一个父亲的过错不能降到子女身上。” —

Few have passed through this revolutionary period, in the midst of which we were born, without some stain of infamy or blood to soil the uniform of the soldier, or the gown of the magistrate. —
少数人在我们出生的这个革命时期没有经历过一些耻辱或流血事件,从而玷污了士兵的制服或法官的袍子。 —

Now I have these proofs, Albert, and I am in your confidence, no human power can force me to a duel which your own conscience would reproach you with as criminal, but I come to offer you what you can no longer demand of me. —
现在我拥有这些证据,艾伯特,我对你来说是一个知情人,没有任何人可以强迫我与你决斗,因为你自己的良心会谴责你的犯罪行为,但我来提供给你你不再能要求我的东西。 —

Do you wish these proofs, these attestations, which I alone possess, to be destroyed? —
你想要这些证据、这些证明只有我一个人拥有的被销毁吗? —

Do you wish this frightful secret to remain with us? —
你希望这个可怕的秘密跟我们一起保守吗? —

Confided to me, it shall never escape my lips; —
码到我这里,它永远不会从我嘴里逃出来; —

say, Albert, my friend, do you wish it?”
说吧,艾伯特,我的朋友,你希望吗?

Albert threw himself on Beauchamp’s neck.
艾伯特扑到博尚的脖子上。

“Ah, noble fellow!” cried he.
“啊,高尚的伙计!”他喊道。

“Take these,” said Beauchamp, presenting the papers to Albert.
“拿着这些吧。”博尚把文件递给艾伯特。

Albert seized them with a convulsive hand, tore them in pieces, and trembling lest the least vestige should escape and one day appear to confront him, he approached the wax-light, always kept burning for cigars, and burned every fragment.
阿尔贝特用一只抽搐的手紧紧抓住它们,撕成碎片,颤抖着,生怕最微小的痕迹也逃脱了,将来会浮出水面质问他。他走向据说是为雪茄点燃的蜡烛,烧掉了每一片碎纸。

“Dear, excellent friend,” murmured Albert, still burning the papers.
“亲爱的、优秀的朋友,”阿尔贝特低声说着,依旧在烧着这些文件。

“Let all be forgotten as a sorrowful dream,” said Beauchamp; —
“让所有的事情都被遗忘,如一场悲伤的梦境,”博希昂说道; —

“let it vanish as the last sparks from the blackened paper, and disappear as the smoke from those silent ashes.”
“让它消散如焦黑纸上的最后火星,烟尘在无声的灰烬中消失。”

“Yes, yes,” said Albert, “and may there remain only the eternal friendship which I promised to my deliverer, which shall be transmitted to our children’s children, and shall always remind me that I owe my life and the honor of my name to you, —for had this been known, oh, Beauchamp, I should have destroyed myself; —
“是的,是的,”阿尔贝特说道,“愿永恒的友谊永存,就如同我向我的救命恩人所许下的承诺,它将传承给我们的子子孙孙,永远提醒我,我将我的生命和我的名誉归功于你——因为如果这被人知晓,哦,博希昂,我本应自尽; —

or,—no, my poor mother! I could not have killed her by the same blow, —I should have fled from my country.”
要么,——不,我可怜的母亲!我不可能用同一下击杀了她,——我本应逃离我的国家。”

“Dear Albert,” said Beauchamp. But this sudden and factitious joy soon forsook the young man, and was succeeded by a still greater grief.
“亲爱的艾伯特,”贝熊说道。但是这种突然而虚伪的喜悦很快便离开了这个年轻人,被更大的悲伤所取代。

“Well,” said Beauchamp, “what still oppresses you, my friend?”
“嗯,”贝熊说道,“还有什么让你心里难受的,我的朋友?”

“I am broken-hearted,” said Albert. “Listen, Beauchamp! —
“我心碎了”,艾伯特说道。“听着,贝熊! —

I cannot thus, in a moment relinquish the respect, the confidence, and pride with which a father’s untarnished name inspires a son. —
我不能这样一瞬间放弃父亲未被玷污的名声给儿子带来的尊敬、信任和自豪。 —

Oh, Beauchamp, Beauchamp, how shall I now approach mine? —
哦,贝熊,贝熊,我现在该如何面对我的父亲? —

Shall I draw back my forehead from his embrace, or withhold my hand from his? —
我应该从他的拥抱中退缩吗,还是不给他我的手? —

I am the most wretched of men. Ah, my mother, my poor mother! —
我是最痛苦的人。啊,我的母亲,可怜的母亲! —

” said Albert, gazing through his tears at his mother’s portrait; —
“说着,艾伯特流泪地望着他母亲的画像。 —

“if you know this, how much must you suffer!”
“如果你知道这件事,你一定要受多少痛苦啊!”

“Come,” said Beauchamp, taking both his hands, “take courage, my friend.”
“来吧,”贝熊说着,握住他的双手,“振作起来,我的朋友。”

“But how came that first note to be inserted in your journal? —
“但是这第一张纸条是怎么被放进你的日记中的? —

Some unknown enemy—an invisible foe—has done this.”
有一个未知的敌人,一个无形的敌人,做了这件事。”

“The more must you fortify yourself, Albert. —
“你必须更加坚强起来,艾伯特。 —

Let no trace of emotion be visible on your countenance, bear your grief as the cloud bears within it ruin and death—a fatal secret, known only when the storm bursts. —
让你的面容上没有一丝情感的痕迹,像乌云中隐藏着毁灭和死亡的秘密一样承担着你的悲伤,只有当暴风雨来临时才会揭开这个致命的秘密。 —

Go, my friend, reserve your strength for the moment when the crash shall come.”
去吧,我的朋友,为了冲击到来的那一刻保留你的力量。

“You think, then, all is not over yet?” said Albert, horror-stricken.
“你认为,一切还没有结束吗?” 阿尔贝震惊地问道。

“I think nothing, my friend; but all things are possible. By the way——”
“我什么都不认为,我的朋友;但一切皆有可能。顺便说一下——”

“What?” said Albert, seeing that Beauchamp hesitated.
“什么?” 阿尔贝看到博沙没有说下去,问道。

“Are you going to marry Mademoiselle Danglars?”
“你打算和当鲁瓦小姐结婚吗?”

“Why do you ask me now?”
“你现在问我这个干什么?”

“Because the rupture or fulfilment of this engagement is connected with the person of whom we were speaking.”
“因为这段婚约的破裂或完成与我们所谈到的那个人有关。”

“How?” said Albert, whose brow reddened; “you think M. Danglars——”
“怎么了?” 阿尔贝的脸红了,问道,“你是说邓格拉先生——”

“I ask you only how your engagement stands? —
“我只问你这段婚约的情况如何? —

Pray put no construction on my words I do not mean they should convey, and give them no undue weight.”
请不要对我的话解读太多,我并不是想传达这个意思,并且不要给予它们过多的重量。

“No.” said Albert, “the engagement is broken off.”
“不,” 阿尔贝说,”婚约已经取消了。”

“Well,” said Beauchamp. Then, seeing the young man was about to relapse into melancholy, “Let us go out, Albert,” said he; —
一、“唔”,Beauchamp说道。然后,看到年轻人又要陷入忧郁中,“让我们出去,阿尔贝”他说道; —

“a ride in the wood in the phaeton, or on horseback, will refresh you; —
二、“驾着马车或骑马去森林散散心,会让你精神焕发; —

we will then return to breakfast, and you shall attend to your affairs, and I to mine.”
三、“然后我们回来吃早餐,你可以处理你的事务,而我处理我的。”

“Willingly,” said Albert; “but let us walk. I think a little exertion would do me good.”
四、“愿意。”阿尔贝说道,“但我们步行吧。我觉得适当的运动会对我有好处。”

The two friends walked out on the fortress. When they arrived at the Madeleine:
五、两位朋友走出了堡垒。当他们到达马德莱娜广场时:

“Since we are out,” said Beauchamp, “let us call on M. de Monte Cristo; —
六、“既然我们出来了,”Beauchamp说道,“让我们去拜访蒙特克里斯托先生; —

he is admirably adapted to revive one’s spirits, because he never interrogates, and in my opinion those who ask no questions are the best comforters.”
七、“他非常擅长让人恢复精神,因为他从不询问问题,我认为那些不问问题的人是最好的安慰者。”

“Gladly,” said Albert; “let us call—I love him.”
八、“很高兴,”阿尔贝说道,“让我们去拜访吧-我喜欢他。”