During the journeys he made to see her, Leon had often dined at the chemist’s, and he felt obliged from politeness to invite him in turn.
在他前往看她的旅途中,莱昂经常在药剂师家吃饭,他觉得出于礼貌,有必要回请他。

“With pleasure!” Monsieur Homais replied; —
“非常愉快!”Homais先生回答说; —

“besides, I must invigorate my mind, for I am getting rusty here. —
“此外,我得振作一下精神,因为我在这里已经开始生锈了。 —

We’ll go to the theatre, to the restaurant; —
我们去剧院,去餐馆; —

we’ll make a night of it.”
我们度个翻天。”

“Oh, my dear!” tenderly murmured Madame Homais, alarmed at the vague perils he was preparing to brave.
“哦,我的亲爱!”Madame Homais温柔地呢喃道,对他准备面临的模糊危险感到担忧。

“Well, what? Do you think I’m not sufficiently ruining my health living here amid the continual emanations of the pharmacy? —
“嗯,怎么了?难道你觉得我在这个持续的药房气味中还没摧毁我的健康吗? —

But there! that is the way with women! They are jealous of science, and then are opposed to our taking the most legitimate distractions. —
但是呢!女人就是这样!她们嫉妒科学,还反对我们进行最合法的消遣。 —

No matter! Count upon me. One of these days I shall turn up at Rouen, and we’ll go the pace together.”
没关系!相信我。总有一天我会出现在鲁昂,我们一起狂欢。”

The druggist would formerly have taken good care not to use such an expression, but he was cultivating a gay Parisian style, which he thought in the best taste; —
药剂师过去肯定不会使用这样的表达方式,但他正在培养一种他认为最有品味的欢快的巴黎式风格。 —

and, like his neighbour, Madame Bovary, he questioned the clerk curiously about the customs of the capital; —
和他的邻居玛德琳·博韦瑞夫人一样,他好奇地询问店员关于首都的风俗习惯; —

he even talked slang to dazzle the bourgeois, saying bender, crummy, dandy, macaroni, the cheese, cut my stick and “I’ll hook it,” for “I am going.”
为了令市民们惊叹,他甚至使用俚语,说“bender”、“crummy”、“dandy”、“macaroni”、“the cheese”、“cut my stick”和“I’ll hook it”,意思是“我要走了”;

So one Thursday Emma was surprised to meet Monsieur Homais in the kitchen of the “Lion d’Or,” wearing a traveller’s costume, that is to say, wrapped in an old cloak which no one knew he had, while he carried a valise in one hand and the foot-warmer of his establishment in the other. —
因此,有一天周四,埃玛在“黄金狮子”旅馆的厨房里意外地遇到了奥默先生,他穿着旅行装,也就是包裹在大家都不知道他有的一件旧斗篷上,一手拿着一个没有人知道是他店里的暖足器的小箱子; —

He had confided his intentions to no one, for fear of causing the public anxiety by his absence.
他没有告诉任何人他的计划,因为他担心自己的离开会引起公众的不安;

The idea of seeing again the place where his youth had been spent no doubt excited him, for during the whole journey he never ceased talking, and as soon as he had arrived, he jumped quickly out of the diligence to go in search of Leon. In vain the clerk tried to get rid of him. —
回到自己年轻时所在的地方的想法无疑激动了他,因为整个旅程他一直在说个不停,一到达目的地,他就迫不及待地从客运车上跳下来去找莱昂。可是这位店员尽管怎么想方设法摆脱他的纠缠也无济于事。 —

Monsieur Homais dragged him off to the large Cafe de la Normandie, which he entered majestically, not raising his hat, thinking it very provincial to uncover in any public place.
于是奥麦将他拉着来到大餐厅”诺曼底咖啡馆”,他庄重地走进去,没有摘帽子,认为在公共场合揭帽子很俗气。

Emma waited for Leon three quarters of an hour. At last she ran to his office; —
艾玛等了莱昂三刻钟。最后她跑到他的办公室里; —

and, lost in all sorts of conjectures, accusing him of indifference, and reproaching herself for her weakness, she spent the afternoon, her face pressed against the window-panes.
她沉浸在各种猜测中,指责他冷漠,责备自己的软弱,整个下午都把脸贴在窗玻璃上。

At two o’clock they were still at a table opposite each other. The large room was emptying; —
两点钟时,他们仍坐在对面的餐桌上。大房间里渐渐空了起来; —

the stove-pipe, in the shape of a palm-tree, spread its gilt leaves over the white ceiling, and near them, outside the window, in the bright sunshine, a little fountain gurgled in a white basin, where; —
炉管形状像棕榈树,将它的铜叶扩散到白色的天花板上,窗外,在明亮的阳光下,一个小喷泉在一个白色的盆子里潺潺作响,而在它旁边; —

in the midst of watercress and asparagus, three torpid lobsters stretched across to some quails that lay heaped up in a pile on their sides.
在菜心和芦笋的中间,三只晕迷的龙虾足足够到了叠放在一旁的几只鹌鹑。

Homais was enjoying himself. Although he was even more intoxicated with the luxury than the rich fare, the Pommard wine all the same rather excited his faculties; —
骄奢淫逸的生活让奥麦感到非常愉悦,但他对波马尔红酒的痴迷更加令他兴奋不已; —

and when the omelette au rhum20 appeared, he began propounding immoral theories about women. —
当朗姆奶酒蛋饼上桌时,奥麦开始提出一些有关女性的不道德理论; —

What seduced him above all else was chic. —
令他着迷的最重要的是时尚; —

He admired an elegant toilette in a well-furnished apartment, and as to bodily qualities, he didn’t dislike a young girl.
他赞赏一间装饰完善的公寓里的优雅装扮,至于体态特征,他并不讨厌一个年轻女孩;

Leon watched the clock in despair. The druggist went on drinking, eating, and talking.
莱昂绝望地注视着时钟。药剂师却继续喝酒、吃东西和说话;

“You must be very lonely,” he said suddenly, “here at Rouen. To be sure your lady-love doesn’t live far away.”
他突然说道:“你在鲁昂一定非常孤独。当然你的恋人不住得很远。”

And the other blushed —
另一个人脸红了;

“Come now, be frank. Can you deny that at Yonville —”
“来吧,坦诚相对。你能否否认在约维尔……”

The young man stammered something.
年轻人支支吾吾地说了些话;

“At Madame Bovary’s, you’re not making love to —”
“在波韦夫人家,你不会与……”

“To whom?”
“与谁?”

“The servant!”
“佣人!”

He was not joking; but vanity getting the better of all prudence, Leon, in spite of himself protested. —
他没有开玩笑;但是虚荣心战胜了一切谨慎,尽管莱昂不愿意,但他竟然辩护起来; —

Besides, he only liked dark women.
此外,他只喜欢皮肤较黑的女性。

“I approve of that,” said the chemist; “they have more passion.”
“我同意,”化学家说,“他们更加热情。”

And whispering into his friend’s ear, he pointed out the symptoms by which one could find out if a woman had passion. —
他并且低声对他的朋友说,指出了能够发现女人是否热情的症状。 —

He even launched into an ethnographic digression: —
他甚至做起了人种学的讲解: —

the German was vapourish, the French woman licentious, the Italian passionate.
德国女人忧郁,法国女人放荡,意大利女人热情。

“And negresses?” asked the clerk.
“那黑人女人呢?”店员问道。

“They are an artistic taste!” said Homais. “Waiter! two cups of coffee!”
“她们是一种艺术品味!”奥梅回答说,“服务员!两杯咖啡!”

“Are we going?” at last asked Leon impatiently.
“我们要走吗?”莱昂不耐烦地问道。

“Ja!”
“是的!”

But before leaving he wanted to see the proprietor of the establishment and made him a few compliments. —
但在离开之前,他想见一下店主,并给他表示了几句赞美之词。 —

Then the young man, to be alone, alleged he had some business engagement.
然后这个年轻人为了独处,找了个商务约会的借口。

“Ah! I will escort you,” said Homais.
“啊!我会陪你去的,”奥梅说。

And all the while he was walking through the streets with him he talked of his wife, his children; —
在和他一同走过街道的时候,奥梅谈论起他妻子、孩子们; —

of their future, and of his business; told him in what a decayed condition it had formerly been, and to what a degree of perfection he had raised it.
他们的未来和他的事业;告诉他过去事业的没落状况,以及他将其提升到何种程度。

Arrived in front of the Hotel de Boulogne, Leon left him abruptly, ran up the stairs, and found his mistress in great excitement. —
来到布洛涵饭店门前,莱昂突然离开了他,飞快地跑上楼梯,找到了他的情妇,她正兴奋不已。 —

At mention of the chemist she flew into a passion. He, however, piled up good reasons; —
一提到药剂师,她就勃然大怒。然而,他却给了充分的理由; —

it wasn’t his fault; didn’t she know Homais — did she believe that he would prefer his company? —
这不是他的错;她不知道奥麦—她认为他会喜欢和他在一起吗? —

But she turned away; he drew her back, and, sinking on his knees, clasped her waist with his arms in a languorous pose, full of concupiscence and supplication.
但她转身走开;他把她拉回来,跪了下来,用柔情似水的姿势紧紧抱住她的腰部,既充满了欲望,又带有恳求的意味。

She was standing; up, her large flashing eyes looked at him seriously, almost terribly. —
她站起来,她那双闪烁的大眼睛认真地望着他,几乎有些可怕。 —

Then tears obscured them, her red eyelids were lowered, she gave him her hands, and Leon was pressing them to his lips when a servant appeared to tell the gentleman that he was wanted.
然后泪水涌上她的眼眸,她的红眼睑垂下来,她递给他双手,莱昂正要亲吻她的手时,一个仆人出现告诉他有人找他。

“You will come back?” she said.
“你会回来吗?”她问。

“Yes.”
“会的。”

“But when?”
“但是什么时候?”

“Immediately.”
“马上。”

“It’s a trick,” said the chemist, when he saw Leon. “I wanted to interrupt this visit, that seemed to me to annoy you. —
“这是个把戏,”药剂师看到莱昂时说道。“我本来想打断这个让你烦恼的事情。” —

Let’s go and have a glass of garus at Bridoux’.”
“咱们去布里杜克斯家喝一杯加鲁斯吧。”

Leon vowed that he must get back to his office. —
莱昂发誓他必须回到办公室。 —

Then the druggist joked him about quill-drivers and the law.
然后,药剂师开玩笑地嘲笑他学究气和法律。

“Leave Cujas and Barthole alone a bit. Who the devil prevents you? Be a man! —
“暂且别去研究库亚斯和巴托尔。鬼才拦得住你呢?做个男人!” —

Let’s go to Bridoux’. You’ll see his dog. —
“咱们去布里杜克斯那儿吧。你会看到他的狗。” —

It’s very interesting.”
“真是太有趣了。”

And as the clerk still insisted —
由于埃玛的愤怒、奥麦先生的唠叨,也许还有午餐过于沉重的原因,莱昂感到困惑,好像被药剂师迷住了,药剂师一再重复着:“咱们去布里杜克斯那儿吧,就在马尔帕路街旁边。”

“I’ll go with you. I’ll read a paper while I wait for you, or turn over the leaves of a ‘Code.’”
“我会陪你去的。我会在等你的时候读一篇论文,或者翻翻《法典》的页码。”

Leon, bewildered by Emma’s anger, Monsieur Homais’ chatter, and, perhaps, by the heaviness of the luncheon, was undecided, and, as it were, fascinated by the chemist, who kept repeating —
莱昂被埃玛的愤怒、奥麦先生的唠叨,也许还有午餐的沉重所困惑,他犹豫不决,好像被药剂师所迷住,药剂师不断重复着:“咱们去布里杜克斯那儿吧,就在马尔帕路街旁边。”

“Let’s go to Bridoux’. It’s just by here, in the Rue Malpalu.”
“咱们去布里杜克斯那儿吧,就在马尔帕路街旁边。非常有趣。”

Then, through cowardice, through stupidity, through that indefinable feeling that drags us into the most distasteful acts, he allowed himself to be led off to Bridoux’, whom they found in his small yard, superintending three workmen, who panted as they turned the large wheel of a machine for making seltzer-water. —
然后,因为懦弱、愚蠢和那种难以言喻的感觉拖拽着他去做最讨厌的事情,他被引领到布里杜的那个人那里,在他的小院子里发现他正在指挥三个工人,他们气喘吁吁地转动着制作汽水的大轮子。 —

Homais gave them some good advice. He embraced Bridoux; they took some garus. —
霍梅斯给了他们一些建议。他拥抱了布里杜;他们喝了些加鲁斯(一种传统的法国酒)。 —

Twenty times Leon tried to escape, but the other seized him by the arm saying —
莱昂试图逃跑二十次,但布里杜抓住他的胳膊说—

“Presently! I’m coming! We’ll go to the ‘Fanal de Rouen’ to see the fellows there. —
“等一下!我来了!我们去‘鲁昂之灯’看看那里的人们。我会介绍你给索纳森认识。” —

I’ll introduce you to Thornassin.”
最后他设法甩掉了他,径直冲向旅馆。

At last he managed to get rid of him, and rushed straight to the hotel. —
艾玛不在那里了。 —

Emma was no longer there. —
她刚才生气地离开了。她现在讨厌他了。 —

She had just gone in a fit of anger. She detested him now. —
他们未能按时会面似乎冒犯了她,她试图找其他理由与他分开。 —

This failing to keep their rendezvous seemed to her an insult, and she tried to rake up other reasons to separate herself from him. —
这次错过约会对她来说是一种侮辱,她试图寻找其他理由与他分离。 —

He was incapable of heroism, weak, banal, more spiritless than a woman, avaricious too, and cowardly.
他缺乏英勇,软弱无力,平庸乏味,比女人还没魄力,还贪婪,还胆小。

Then, growing calmer, she at length discovered that she had, no doubt, calumniated him. —
随后,她渐渐冷静下来,终于发现她毫无疑问诽谤了他。 —

But the disparaging of those we love always alienates us from them to some extent. —
但对我们所爱之人的诋毁总会在某种程度上疏远我们与他们的关系。 —

We must not touch our idols; the gilt sticks to our fingers.
我们不能触碰我们的偶像;金子会沾到我们的手指上。

They gradually came to talking more frequently of matters outside their love, and in the letters that Emma wrote him she spoke of flowers, verses, the moon and the stars, naive resources of a waning passion striving to keep itself alive by all external aids. —
他们逐渐开始更频繁地谈论与他们的爱情无关的事情,在爱玛给他写的信中,她谈到了花朵、诗句、月亮和星星,这是衰落的激情为了保持自己的生命而尽力借助外在的资源。 —

She was constantly promising herself a profound felicity on her next journey. —
她不断地给自己承诺,在她下一次旅行中将获得一种深刻的幸福。 —

Then she confessed to herself that she felt nothing extraordinary. —
然后她承认自己没有感受到任何特别的东西。 —

This disappointment quickly gave way to a new hope, and Emma returned to him more inflamed, more eager than ever. —
这种失望很快被新的希望所代替,爱玛回到他身边时比以往更加炽热,更加渴望。 —

She undressed brutally, tearing off the thin laces of her corset that nestled around her hips like a gliding snake. —
她粗鲁地脱衣服,撕掉围绕她臀部的薄皮带,就像一条滑动的蛇一样。 —

She went on tiptoe, barefooted, to see once more that the door was closed, then, pale, serious, and, without speaking, with one movement, she threw herself upon his breast with a long shudder.
她赤脚踮着脚尖走过去再次确认门已关好,然后苍白、认真地,没有说话,她猛然一动,颤抖着将自己投入他的怀抱。

Yet there was upon that brow covered with cold drops, on those quivering lips, in those wild eyes, in the strain of those arms, something vague and dreary that seemed to Leon to glide between them subtly as if to separate them.
然而在那布满冷汗的额头上,在那颤抖的嘴唇上,在那狂野的眼神中,在那用力紧抱的双臂中,有一种模糊而阴沉的东西,对莱昂来说仿佛在他们之间悄无声息地滑动,试图将他们分开。

He did not dare to question her; but, seeing her so skilled, she must have passed, he thought, through every experience of suffering and of pleasure. —
他不敢问她,但是看到她这么熟练,他想她一定经历过各种痛苦和快乐。 —

What had once charmed now frightened him a little. —
曾经让他心动的东西现在有点让他害怕。 —

Besides, he rebelled against his absorption, daily more marked, by her personality. —
除此之外,他对自己对她的个人主义越来越明显感到反感。 —

He begrudged Emma this constant victory. He even strove not to love her; —
他对爱玛的这种持续的胜利感到妒忌。他甚至努力不去爱她。 —

then, when he heard the creaking of her boots, he turned coward, like drunkards at the sight of strong drinks.
然而当他听到她靴子的咯吱声时,他变得像看到烈酒的醉汉一样怯懦。

She did not fail, in truth, to lavish all sorts of attentions upon him, from the delicacies of food to the coquettries of dress and languishing looks. —
实际上没有辜负他,给他各种关心体贴,从美食的美味到服饰的妖媚艳福。 —

She brought roses to her breast from Yonville, which she threw into his face; —
从Yonville带来玫瑰,扔进他的脸上。 —

was anxious about his health, gave him advice as to his conduct; —
为他的健康感到担心,给他一些行为建议。 —

and, in order the more surely to keep her hold on him, hoping perhaps that heaven would take her part, she tied a medal of the Virgin round his neck. —
了更加牢牢地控制住他,或许希望上天能帮她,她给他系上了一块圣母的奖章。 —

She inquired like a virtuous mother about his companions. —
一个贞洁的母亲一样询问他的伙伴们。 —

She said to him —
对他说:

“Don’t see them; don’t go out; think only of ourselves; love me!”
不要去看他们;不要出门;只要想着我们自己;爱我!”

She would have liked to be able to watch over his life; —
希望能够看护他的生活。 —

and the idea occurred to her of having him followed in the streets. —
突然想到跟踪他在街上的情况。 —

Near the hotel there was always a kind of loafer who accosted travellers, and who would not refuse. —
馆附近总有一种流浪者来搭讪旅客,他不会拒绝。 —

But her pride revolted at this.
她的自尊心受到了这个建议的侮辱。

“Bah! so much the worse. Let him deceive me! What does it matter to me? As If I cared for him!”
呸!那就更糟了。让他欺骗我!我又有什么关系呢?我才不在乎他呢!”

One day, when they had parted early and she was returning alone along the boulevard, she saw the walls of her convent; —
一天,当他们早早分别时,她独自沿着林荫大道返回,看到了她修道院的墙壁; —

then she sat down on a form in the shade of the elm-trees. How calm that time had been! —
然后她坐在榆树的阴凉处的一条长凳上。那时候多么平静啊! —

How she longed for the ineffable sentiments of love that she had tried to figure to herself out of books! —
她渴望着那难以言喻的爱情感觉,她试图从书中描绘出来! —

The first month of her marriage, her rides in the wood, the viscount that waltzed, and Lagardy singing, all repassed before her eyes. —
婚姻的第一个月,她在森林里骑马,瓦尔探子跳舞,拉加尔迪唱歌,一切都在她眼前再次闪现。 —

And Leon suddenly appeared to her as far off as the others.
而此刻,莱昂突然对她来说和其他人一样遥远。

“Yet I love him,” she said to herself.
“可我爱他”,她自言自语道。

No matter! She was not happy — she never had been. —
无论如何,她并不快乐 —— 她从来都不曾快乐过。 —

Whence came this insufficiency in life — this instantaneous turning to decay of everything on which she leant? —
生活为什么会变得不够充实?为什么她依靠的一切事物都会瞬间衰败呢? —

But if there were somewhere a being strong and beautiful, a valiant nature, full at once of exaltation and refinement, a poet’s heart in an angel’s form, a lyre with sounding chords ringing out elegiac epithalamia to heaven, why, perchance, should she not find him? —
但是如果有一个强大而美丽的存在,一个勇敢而细腻的本性,一个诗人的心灵在天使的外形中,一个有声的丧礼歌的琴弦,奏鸣出对上帝的颂歌,为什么她不可能找到他呢? —

Ah! how impossible! Besides, nothing was worth the trouble of seeking it; everything was a lie. —
啊!这是多么不可能!此外,没有什么值得去寻找;一切都是谎言。 —

Every smile hid a yawn of boredom, every joy a curse, all pleasure satiety, and the sweetest kisses left upon your lips only the unattainable desire for a greater delight.
每一次微笑都隐藏着厌倦的呵欠,每一次喜悦都带来诅咒,所有的快乐都是满足感,最甜蜜的吻只会在你的唇上留下对更大快乐的无法实现的渴望。

A metallic clang droned through the air, and four strokes were heard from the convent-clock. —
一个金属的撞击声在空中回响,从修道院的钟楼传来四下声音。 —

Four o’clock! And it seemed to her that she had been there on that form an eternity. —
四点钟!对她来说,她似乎已经在那个地方度过了永恒。 —

But an infinity of passions may be contained in a minute, like a crowd in a small space.
但是无尽的激情可以包含在一分钟之内,就像一个小空间里的人群一样。

Emma lived all absorbed in hers, and troubled no more about money matters than an archduchess.
爱玛全神贯注地生活着,对于金钱问题不再去操心,就像一位大公主一样。

Once, however, a wretched-looking man, rubicund and bald, came to her house, saying he had been sent by Monsieur Vincart of Rouen. He took out the pins that held together the side-pockets of his long green overcoat, stuck them into his sleeve, and politely handed her a paper.
然而,一次,一个看起来憔悴的男人,红润的脸,光秃秃的头发,来到她的家里,说他是由鲁昂的文卡尔先生派来的。他从他那件长长的绿色外套的侧袋里拿出别针,插在袖子上,礼貌地递给她一张纸。

It was a bill for seven hundred francs, signed by her, and which Lheureux, in spite of all his professions, had paid away to Vincart. —
这是一张七百法郎的账单,上面有她的签字,勒罗伊尽管有各种保证,却把钱付给了文卡尔。 —

She sent her servant for him. He could not come. —
她让仆人去找他。他不能来。 —

Then the stranger, who had remained standing, casting right and left curious glances, that his thick, fair eyebrows hid, asked with a naive air —
然后,这个站着的陌生人左右看了看,他那浓密的金发眉毛掩盖了好奇的目光,带着天真的神情问道 -

“What answer am I to take Monsieur Vincart?”
“我该带回什么答复给文卡尔先生呢?”

“Oh,” said Emma, “tell him that I haven’t it. —
“哦,”艾玛说,“告诉他我没有这笔钱。 —

I will send next week; he must wait; yes, till next week.”
下周我会寄给他的,他必须等待,是的,等到下周。”

And the fellow went without another word.
这个家伙没有再说一句话就走了。

But the next day at twelve o’clock she received a summons, and the sight of the stamped paper, on which appeared several times in large letters, “Maitre Hareng, bailiff at Buchy,” so frightened her that she rushed in hot haste to the linendraper’s. —
但是第二天十二点钟的时候,她收到了一份传票,那张上面有几次被大大的字母印刷出的信纸上,写着“布胥镇的官吏鲍尔·哈兰先生”,这个情景吓得她匆忙冲到布料商店里。 —

She found him in his shop, doing up a parcel.
她在商店里找到了他,正在包装一个包裹。

“Your obedient!” he said; “I am at your service.”
“请吩咐,我随时为您服务。”他说。

But Lheureux, all the same, went on with his work, helped by a young girl of about thirteen, somewhat hunch-backed, who was at once his clerk and his servant.
然而,勒鲁还是继续他的工作,被一个大约十三岁、有些驼背的小女孩帮着,她既是他的职员,又是他的仆人。

Then, his clogs clattering on the shop-boards, he went up in front of Madame Bovary to the first door, and introduced her into a narrow closet, where, in a large bureau in sapon-wood, lay some ledgers, protected by a horizontal padlocked iron bar. —
然后,他的木屐咔嗒地敲在店铺地板上,走到了玛黛姨娘面前,带着她走到了一扇门前,将她引入了一个狭小的小房间,在那里,一个锈铁的水平上锁的铁杆保护着一张大型的桦木书桌,上面放着一些用悉皮纸保护起来的账本。 —

Against the wall, under some remnants of calico, one glimpsed a safe, but of such dimensions that it must contain something besides bills and money. —
靠墙放着一些布料的残余,人们可以隐约看到一个保险箱,但那个尺寸如此巨大,里面肯定不仅仅是存放账单和钱财。 —

Monsieur Lheureux, in fact, went in for pawnbroking, and it was there that he had put Madame Bovary’s gold chain, together with the earrings of poor old Tellier, who, at last forced to sell out, had bought a meagre store of grocery at Quincampoix, where he was dying of catarrh amongst his candles, that were less yellow than his face.
实际上,勒伊勒赌博的事情,并且就是在那里,他把勃韦夫人的金链子和可怜的泰里埃尔的耳环典当了出去。泰里埃尔最终不得不卖掉,用得来的钱购买了昆坎波瓦的一家小杂货店,在那里,他在自己的蜡烛(比他的脸色更不黄)的环绕下,死于慢性鼻炎。

Lheureux sat down in a large cane arm-chair, saying: “What news?”
勒伊勒坐在一把大藤椅上,说:”有什么新闻吗?”

“See!”
“看!”

And she showed him the paper.
她给他看了一张纸。

“Well how can I help it?”
“那我能怎么办呢?”

Then she grew angry, reminding him of the promise he had given not to pay away her bills. —
然后她生气了,提醒他承诺过不支付她的账单。 —

He acknowledged it.
他承认了。

“But I was pressed myself; the knife was at my own throat.”
“但是我自己也被逼得走投无路了,刀子都架在我的脖子上。”

“And what will happen now?” she went on.
“那现在会发生什么?”她继续问道。

“Oh, it’s very simple; a judgment and then a distraint — that’s about it!”
“噢,很简单;一份判决书,然后一份查封命令-就是这样!”

Emma kept down a desire to strike him, and asked gently if there was no way of quieting Monsieur Vincart.
艾玛忍住了打他的冲动,温和地问是否有办法平息文卡尔先生。

“I dare say! Quiet Vincart! You don’t know him; he’s more ferocious than an Arab!”
“我看过了!平息文卡尔!你不了解他;他比一个阿拉伯人还凶猛!”

Still Monsieur Lheureux must interfere.
依旧,黎约先生不得不干预。

“Well, listen. It seems to me so far I’ve been very good to you. —
“嗯,听着。我觉得到目前为止我对你很好了。 —

” And opening one of his ledgers, “See,” he said. —
“看看。”他打开其中一个账本说。 —

Then running up the page with his finger, “Let’s see! let’s see! —
然后用手指在页面上迅速滑动,“让我看看!让我看看! —

August 3d, two hundred francs; June 17th, a hundred and fifty; March 23d, forty-six. In April —”
8月3日,两百法郎; 6月17日,一百五十法郎; 3月23日,四十六法郎。四月份——”

He stopped, as if afraid of making some mistake.
他停下来,好像害怕犯错误。

“Not to speak of the bills signed by Monsieur Bovary, one for seven hundred francs, and another for three hundred. —
“别提波韦的那些签字单据,一个为七百法郎,另一个为三百。 —

As to your little installments, with the interest, why, there’s no end to ’em; —
至于你的小额分期付款加上利息,呃,根本没完没了; —

one gets quite muddled over ’em. I’ll have nothing more to do with it.”
你们把人弄得糊涂。我再也不管了。”

She wept; she even called him “her good Monsieur Lheureux. —
她哭了;她甚至称他为“她的好黎约先生。” —

” But he always fell back upon “that rascal Vincart. —
但他总是指责“那个无赖梵卡尔。” —

” Besides, he hadn’t a brass farthing; —
另外,他一文不名; —

no one was paying him now-a-days; they were eating his coat off his back; —
现在没人给他钱;他们把他的衣服吃穿了; —

a poor shopkeeper like him couldn’t advance money.
像他这样一个可怜的小商贩没办法借钱。

Emma was silent, and Monsieur Lheureux, who was biting the feathers of a quill, no doubt became uneasy at her silence, for he went on —
艾玛沉默不语,钮扣羽毛的未主莱尔先生可能对她的沉默感到不安,于是他继续说道——

“Unless one of these days I have something coming in, I might —”
“除非有一天我有收入,否则我可能会——”

“Besides,” said she, “as soon as the balance of Barneville —”
“另外,巴恩维尔的余额一旦——”

“What!”
“什么!”

And on hearing that Langlois had not yet paid he seemed much surprised. Then in a honied voice —
听到朗格洛瓦还没有支付,他似乎非常惊讶。然后用一种甜蜜的声音说道——

“And we agree, you say?”
“那么我们达成一致,你说是吗?”

“Oh! to anything you like.”
“哦!你喜欢什么就行。”

On this he closed his eyes to reflect, wrote down a few figures, and declaring it would be very difficult for him, that the affair was shady, and that he was being bled, he wrote out four bills for two hundred and fifty francs each, to fall due month by month.
在闭上眼睛思考一会儿后,他写下了几个数字,并表示这对他来说非常困难,这个交易有些可疑,他被人骗了。他写了四张每月到期的价值250法郎的票据。

“Provided that Vincart will listen to me! However, it’s settled. —
“只要文卡特愿意听我说!无论如何,这件事已经定了。 —

I don’t play the fool; I’m straight enough.”
我不玩傻事,我够正派。”

Next he carelessly showed her several new goods, not one of which, however, was in his opinion worthy of madame.
接下来,他漫不经心地给她展示了几件新货物,但他的看法是,这些货物一个也不值得夫人购买。

“When I think that there’s a dress at threepence-halfpenny a yard, and warranted fast colours! —
“当我想到一码只要三便士半便士,而且保证不褪色! —

And yet they actually swallow it! Of course you understand one doesn’t tell them what it really is! —
而他们竟然还吞吞吐吐地接受了!当然你明白,我们不能告诉他们真相! —

” He hoped by this confession of dishonesty to others to quite convince her of his probity to her.
”他希望通过向她坦白对他人的不诚实来彻底向她证明自己的诚信。

Then he called her back to show her three yards of guipure that he had lately picked up “at a sale.”
然后他叫她回来,给她展示他最近在“拍卖会”上买到的三码羽衣纱。

“Isn’t it lovely?” said Lheureux. “It is very much used now for the backs of arm-chairs. —
“多么美丽啊!”莱休鲁斯说。“现在很流行用在扶手椅的背面。 —

It’s quite the rage.”
十分时尚。”

And, more ready than a juggler, he wrapped up the guipure in some blue paper and put it in Emma’s hands.
像变戏法师一样,他迅速把羽衣纱用蓝色纸包好递给了艾玛。

“But at least let me know —”
“但至少让我知道——”

“Yes, another time,” he replied, turning on his heel.
“是的,下次再说吧,”他答道,转身离开。

That same evening she urged Bovary to write to his mother, to ask her to send as quickly as possible the whole of the balance due from the father’s estate. —
当晚她催促博瓦里给他母亲写信,尽快要求她把父亲遗产的全部余款寄来。 —

The mother-in-law replied that she had nothing more, the winding up was over, and there was due to them besides Barneville an income of six hundred francs, that she would pay them punctually.
岳母回答说除了巴尔讷维尔还有六百法郎的收入,她会按时付给他们。

Then Madame Bovary sent in accounts to two or three patients, and she made large use of this method, which was very successful. —
然后波伏瑞夫人向两三个病人发账单,她广泛使用这种方法,非常成功。 —

She was always careful to add a postscript: “Do not mention this to my husband; —
她总是小心地添加一句附言:“不要告诉我丈夫;你知道他有多自豪。请原谅。您的忠实仆人。” —

you know how proud he is. Excuse me. Yours obediently. —
有一些投诉,她截胡了。 —

” There were some complaints; she intercepted them.
为了得到钱,她开始卖她的旧手套、旧帽子和旧杂物,她凶狠地讨价还价,她农民的血液让她受益匪浅。

To get money she began selling her old gloves, her old hats, the old odds and ends, and she bargained rapaciously, her peasant blood standing her in good stead. —
然后在去城里的旅途中,她找到了二手小饰品,如果没有其他人,勒罗先生肯定会接受她的货。 —

Then on her journey to town she picked up nick-nacks secondhand, that, in default of anyone else, Monsieur Lheureux would certainly take off her hands. —
她买了鸵鸟羽毛、中国瓷器和皮箱; —

She bought ostrich feathers, Chinese porcelain, and trunks; —
她全心全意为她的家里的装饰物和她自己和孩子们的衣服,也买了几个面罩和几块红绸子。 —

she borrowed from Felicite, from Madame Lefrancois, from the landlady at the Croix-Rouge, from everybody, no matter where.
她向Felicite借了钱,向Madame Lefrancois借了钱,向Croix-Rouge旅馆的女主人借了钱,向无论是哪里的人都借了钱。

With the money she at last received from Barneville she paid two bills; —
最后从Barneville那里得到的钱她用来支付了两张账单; —

the other fifteen hundred francs fell due. —
其他的一千五百法郎到期了。 —

She renewed the bills, and thus it was continually.
她再次续借了这些账单,如此循环不断。

Sometimes, it is true, she tried to make a calculation, but she discovered things so exorbitant that she could not believe them possible. —
有时,确实,她想做个计算,但她发现数字太离谱,无法相信这是可能的。 —

Then she recommenced, soon got confused, gave it all up, and thought no more about it.
然后她又重新开始,很快就迷失了,放弃了所有,不再思考。

The house was very dreary now. Tradesmen were seen leaving it with angry faces. —
房子变得很凄凉。店主们愤怒地离开了。 —

Handkerchiefs were lying about on the stoves, and little Berthe, to the great scandal of Madame Homais, wore stockings with holes in them. —
手帕在炉子上乱放,小贝尔特穿着有洞的袜子,这让Madame Homais大感震惊。 —

If Charles timidly ventured a remark, she answered roughly that it wasn’t her fault.
如果查尔斯胆怯地发表一点意见,她粗暴地回答说这不是她的错。

What was the meaning of all these fits of temper? —
所有这些脾气发作的意义是什么? —

She explained everything through her old nervous illness, and reproaching himself with having taken her infirmities for faults, accused himself of egotism, and longed to go and take her in his arms.
她解释了自己通过她的一次旧疾病所经历的一切,他因为把她的病痛当作了过错而指责自己自私,渴望着去抱住她。

“Ah, no!” he said to himself; “I should worry her.”
“啊,不!”他心里对自己说,“我会让她感到担忧的。”

And he did not stir.
他没有动。

After dinner he walked about alone in the garden; —
晚饭后,他独自在花园里走动; —

he took little Berthe on his knees, and unfolding his medical journal, tried to teach her to read. —
他将小贝尔特抱在膝上,展开他的医学杂志,想教她读书。 —

But the child, who never had any lessons, soon looked up with large, sad eyes and began to cry. —
但是孩子从来没有上过课,很快就抬起了悲伤的大眼睛开始哭泣。 —

Then he comforted her; went to fetch water in her can to make rivers on the sand path, or broke off branches from the privet hedges to plant trees in the beds. —
然后他安慰她;去取她的水罐里的水,在沙子上做河流,或者从树篱上折下树枝,种在花坛里。 —

This did not spoil the garden much, all choked now with long weeds. —
这没有太破坏花园,现在已经长满了杂草。 —

They owed Lestiboudois for so many days. —
他们欠勒斯蒂布多瓦很多天。 —

Then the child grew cold and asked for her mother.
然后孩子感到冷,要求见妈妈。

“Call the servant,” said Charles. “You know, dearie, that mamma does not like to be disturbed.”
“叫佣人来,”查尔斯说。“你知道,亲爱的,妈妈不喜欢被打扰。”

Autumn was setting in, and the leaves were already falling, as they did two years ago when she was ill. —
秋天已经到了,叶子已经开始落下,就像两年前她生病时一样。 —

Where would it all end? And he walked up and down, his hands behind his back.
这一切会在哪里结束呢?他来回踱步,双手背在身后。

Madame was in her room, which no one entered. —
夫人在她的房间里,没有人进去过。 —

She stayed there all day long, torpid, half dressed, and from time to time burning Turkish pastilles which she had bought at Rouen in an Algerian’s shop. —
她整天待在那里,昏昏欲睡,半裸着身子,不时点燃她在鲁昂一家阿尔及利亚商店买的土耳其香烟。 —

In order not to have at night this sleeping man stretched at her side, by dint of manoeuvring, she at last succeeded in banishing him to the second floor, while she read till morning extravagant books, full of pictures of orgies and thrilling situations. —
为了晚上不再有这个躺在她身旁的熟睡男人,她终于设法把他赶到了二楼,而她则读着荒诞的书,充满了狂欢和惊险情节的图片。 —

Often, seized with fear, she cried out, and Charles hurried to her.
她经常害怕地叫喊,查尔斯会赶过去。

“Oh, go away!” she would say.
“哦,走开!”她会说。

Or at other times, consumed more ardently than ever by that inner flame to which adultery added fuel, panting, tremulous, all desire, she threw open her window, breathed in the cold air, shook loose in the wind her masses of hair, too heavy, and, gazing upon the stars, longed for some princely love. —
有时候,她内心的火焰比以往任何时候都更加激烈地燃烧,而与通奸有关的事情更是加剧了这种燃烧。她气喘吁吁,颤抖着,满身渴望,打开窗户,呼吸着寒冷的空气,让她厚重的头发在风中摇曳。她凝视着星星,渴望一段王子般的爱情。 —

She thought of him, of Leon. She would then have given anything for a single one of those meetings that surfeited her.
她想起了他,莱昂。她愿意为那些令她心醉神迷的相遇付出一切。

These were her gala days. She wanted them to be sumptuous, and when he alone could not pay the expenses, she made up the deficit liberally, which happened pretty well every time. —
这些是她的盛大日子。她希望它们豪华奢侈,而当只有他付不起费用时,她慷慨地填补了不足,而这几乎每次都会发生。 —

He tried to make her understand that they would be quite as comfortable somewhere else, in a smaller hotel, but she always found some objection.
他试图让她明白,在其他地方,比如一个小一点的旅馆,他们也可以同样舒适,但她总能找到一些反对意见。

One day she drew six small silver-gilt spoons from her bag (they were old Roualt’s wedding present), begging him to pawn them at once for her, and Leon obeyed, though the proceeding annoyed him. —
有一天,她从手袋里拿出六把小小的银镀金勺子(是老鲁阿尔特的结婚礼物),请求他立即为她典当,而莱昂尽管对此感到不悦,还是照办了。 —

He was afraid of compromising himself.
他害怕给自己惹上麻烦。

Then, on, reflection, he began to think his mistress’s ways were growing odd, and that they were perhaps not wrong in wishing to separate him from her.
然后,经过思考,他开始觉得他的情妇的行为变得奇怪了,也许他们希望将他与她分开也并非毫无道理。

In fact someone had sent his mother a long anonymous letter to warn her that he was “ruining himself with a married woman,” and the good lady at once conjuring up the eternal bugbear of families the vague pernicious creature, the siren, the monster, who dwells fantastically in depths of love, wrote to Lawyer Dubocage, his employer, who behaved perfectly in the affair. —
事实上,有人给他的母亲写了一封长长的匿名信,警告她他正在“与一个已婚女人毁了自己的前程”,这位善良的女士立刻想起那个永恒的家庭妖怪,那个隐秘的、有害的生物,那个在爱的深渊中奇幻地存在着的诱惑者,她写信给他的雇主、律师杜博卡热,他在这件事上表现得非常得体。 —

He kept him for three quarters of an hour trying to open his eyes, to warn him of the abyss into which he was falling. —
他花了三刻钟的时间试图让他睁开眼睛,警告他正在跌入的深渊。 —

Such an intrigue would damage him later on, when he set up for himself. —
这样的纠葛将在他以后自己创业时给他带来损害。 —

He implored him to break with her, and, if he would not make this sacrifice in his own interest, to do it at least for his, Dubocage’s sake.
他恳求他与她断绝关系,即使他不为了自己的利益做出这个牺牲,也请为了他杜博卡热的利益这样做。

At last Leon swore he would not see Emma again, and he reproached himself with not having kept his word, considering all the worry and lectures this woman might still draw down upon him, without reckoning the jokes made by his companions as they sat round the stove in the morning. —
最后,里昂发誓再也不见艾玛,并且他责备自己没有信守诺言,考虑到这个女人可能带给他的所有忧虑和谴责,更不用说他的同伴们围着火炉旁谈笑风生了。 —

Besides, he was soon to be head clerk; it was time to settle down. —
此外,他即将晋升为首席职员,是时候安定下来了。 —

So he gave up his flute, exalted sentiments, and poetry; —
因此,他放弃了笛子、崇高的情感和诗歌。 —

for every bourgeois in the flush of his youth, were it but for a day, a moment, has believed himself capable of immense passions, of lofty enterprises. —
对于每个年轻的市民来说,无论只有一天、一刹那,他都相信自己能够拥有巨大的激情、高尚的事业。 —

The most mediocre libertine has dreamed of sultanas; —
最平凡的放荡者都曾梦想过苏丹娜。 —

every notary bears within him the debris of a poet.
每个公证人内心都有一位诗人的残留。

He was bored now when Emma suddenly began to sob on his breast, and his heart, like the people who can only stand a certain amount of music, dozed to the sound of a love whose delicacies he no longer noted.
当艾玛突然开始在他的胸口抽泣时,他感到无聊了。他的心情,就像那些只能忍受一定量的音乐的人一样,在一段爱情的声音中打瞌睡,已经不再注意它的细腻。

They knew one another too well for any of those surprises of possession that increase its joys a hundred-fold. —
他们彼此太了解了,以至于没有那种拥有的惊喜,这种惊喜可以让喜悦增加一百倍。 —

She was as sick of him as he was weary of her. —
她对他的厌倦正如他对她的疲倦一样。 —

Emma found again in adultery all the platitudes of marriage.
在通奸中,艾玛再次发现了婚姻的平庸之处。

But how to get rid of him? Then, though she might feel humiliated at the baseness of such enjoyment, she clung to it from habit or from corruption, and each day she hungered after them the more, exhausting all felicity in wishing for too much of it. —
但是该如何摆脱他呢?尽管她可能会因为这种享受的卑鄙而感到羞辱,但她出于习惯或败坏的心理仍然依恋着这种感受,而每一天都更加渴望它们,把所有的幸福都耗尽在对它们的过度渴望中。 —

She accused Leon of her baffled hopes, as if he had betrayed her; —
她指责莱昂让她的希望破灭,仿佛他背叛了她一样。 —

and she even longed for some catastrophe that would bring about their separation, since she had not the courage to make up her mind to it herself.
她甚至渴望一些能让他们分开的灾难发生,因为她自己没有勇气做出决定。

She none the less went on writing him love letters, in virtue of the notion that a woman must write to her lover.
尽管如此,她仍然继续给他写情书,这是基于一个观念,即女人必须给她的情人写信。

But whilst she wrote it was another man she saw, a phantom fashioned out of her most ardent memories, of her finest reading, her strongest lusts, and at last he became so real, so tangible, that she palpitated wondering, without, however, the power to imagine him clearly, so lost was he, like a god, beneath the abundance of his attributes. —
然而,当她写作时,她看到的却是另一个男人,一个由她最热切的回忆、她最细腻的阅读、她最强烈的欲望塑造而成的幻影,最后他变得如此真实、如此有形,以至于她不禁心悸,却无法清晰地想象他,他如同一个神明,在他的无数特质下彷徨不定。 —

He dwelt in that azure land where silk ladders hang from balconies under the breath of flowers, in the light of the moon. —
他居住在那蔚蓝的地方,丝绸梯子从阳台上垂下,在花的轻抚下,在月光照耀下。 —

She felt him near her; he was coming, and would carry her right away in a kiss.
她感觉他就在她身边;他即将来临,会以一个吻将她带走。

Then she fell back exhausted, for these transports of vague love wearied her more than great debauchery.
然后她疲惫地倒下了,因为这些模糊的爱的狂喜让她比巨大的放荡更加疲倦。

She now felt constant ache all over her. Often she even received summonses, stamped paper that she barely looked at. —
她全身感到持续的疼痛。她甚至经常收到传票,印有的纸张她几乎不看。 —

She would have liked not to be alive, or to be always asleep.
她宁愿不活着,或者总是处于睡眠状态。

On Mid-Lent she did not return to Yonville, but in the evening went to a masked ball. —
在中斋节那天,她没有回到Yonville,而是在晚上去了一个化妆舞会。 —

She wore velvet breeches, red stockings, a club wig, and three-cornered hat cocked on one side. —
她穿着天鹅绒马裤,红色长袜,一顶戴在一边的硬顶帽。 —

She danced all night to the wild tones of the trombones; —
她整晚跳舞,随着长号的激昂音调。 —

people gathered round her, and in the morning she found herself on the steps of the theatre together with five or six masks, debardeuses21 and sailors, Leon’s comrades, who were talking about having supper.
人们聚集在她周围,第二天早上她发现自己与五六个面具、妓女和水手站在剧院的台阶上,列昂的伙伴们正在谈论吃晚餐。

The neighbouring cafes were full. They caught sight of one on the harbour, a very indifferent restaurant, whose proprietor showed them to a little room on the fourth floor.
附近咖啡馆里人满为患。他们在港口发现了一家很糟糕的餐厅,老板带他们去了四楼的一个小房间。

The men were whispering in a corner, no doubt consorting about expenses. —
男人们在角落里窃窃私语,无疑是在商量开销。 —

There were a clerk, two medical students, and a shopman — what company for her! —
其中有一个职员,两个医学生和一个店员——对她而言是怎样的伙伴啊! —

As to the women, Emma soon perceived from the tone of their voices that they must almost belong to the lowest class. —
至于女人们,艾玛很快从她们的语气中感觉出她们几乎属于最低阶层。 —

Then she was frightened, pushed back her chair, and cast down her eyes.
于是她害怕起来,推开椅子,垂下眼睛。

The others began to eat; she ate nothing. —
其他人开始吃饭,她什么都没吃。 —

Her head was on fire, her eyes smarted, and her skin was ice-cold. —
她感到头发着火,眼睛刺痛,皮肤冰凉。 —

In her head she seemed to feel the floor of the ball-room rebounding again beneath the rhythmical pulsation of the thousands of dancing feet. —
在她的脑海中,似乎能感受到舞厅地板随着成千上万双跳舞的脚的有节奏的脉动而反弹。 —

And now the smell of the punch, the smoke of the cigars, made her giddy. —
现在果汁的气味和雪茄的烟让她头晕目眩。 —

She fainted, and they carried her to the window.
她昏倒了,他们把她抬到了窗边。

Day was breaking, and a great stain of purple colour broadened out in the pale horizon over the St. Catherine hills. —
天开始亮了,在圣凯瑟琳山上的苍白地平线上扩散出一大片紫色。 —

The livid river was shivering in the wind; —
苍白的河水在风中颤抖着; —

there was no one on the bridges; the street lamps were going out.
桥上一个人也没有,路灯正在熄灭。

She revived, and began thinking of Berthe asleep yonder in the servant’s room. —
她苏醒过来,开始想起伯特在佣人房里熟睡的样子。 —

Then a cart filled with long strips of iron passed by, and made a deafening metallic vibration against the walls of the houses.
然后一辆装满长铁条的车子经过,使得房屋的墙壁发出剧烈的金属振动。

She slipped away suddenly, threw off her costume, told Leon she must get back, and at last was alone at the Hotel de Boulogne. —
她突然溜走,脱下她的服装,告诉莱昂她必须回去,最终她独自一人在布洛润宾馆。 —

Everything, even herself, was now unbearable to her. —
一切,甚至包括她自己,现在都变得无法忍受。 —

She wished that, taking wing like a bird, she could fly somewhere, far away to regions of purity, and there grow young again.
她希望自己能像鸟一样展翅飞翔到纯净的地方,重新年轻起来。

She went out, crossed the Boulevard, the Place Cauchoise, and the Faubourg, as far as an open street that overlooked some gardens. —
她走出去,穿过大道、柯高瓦广场和郊区,走到一个俯瞰花园的开放街道上。 —

She walked rapidly; the fresh air calming her; —
她快速地走着,清新的空气使她平静下来。 —

and, little by little, the faces of the crowd, the masks, the quadrilles, the lights, the supper, those women, all disappeared like mists fading away. —
渐渐地,人群的面孔、面具、四重奏、灯光、晚宴和那些女人都像消散的雾一样消失了。 —

Then, reaching the “Croix-Rouge,” she threw herself on the bed in her little room on the second floor, where there were pictures of the “Tour de Nesle.” At four o’clock Hivert awoke her.
然后,她走到“红十字”处,扑倒在她在二楼的小房间里的床上,那里挂着一些“尼斯尔塔”的图片。在四点钟,伊维尔把她叫醒了。

When she got home, Felicite showed her behind the clock a grey paper. She read —
当她回家时,费利西特向她展示了时钟后面的一个灰色纸张。她读到了——

“In virtue of the seizure in execution of a judgment.”
“根据执行裁决的查封。”

What judgment? As a matter of fact, the evening before another paper had been brought that she had not yet seen, and she was stunned by these words —
什么判决?事实上,前一天晚上又送来了她还没有看到的一份文件,这些话让她震惊不已——

“By order of the king, law, and justice, to Madame Bovary. —
“应国王和法律的命令,致送给博瓦里夫人。 —

” Then, skipping several lines, she read, “Within twenty-four hours, without fail —” But what? —
“然后,跳过几行,她读到:“不容迟延,在二十四小时内——”但是什么? —

“To pay the sum of eight thousand francs. —
“支付八千法郎的数额。 —

” And there was even at the bottom, “She will be constrained thereto by every form of law, and notably by a writ of distraint on her furniture and effects.”
“甚至底下还写着,“她将会受到各种法律的约束,特别是对她的家具和财产进行查封扣押的令状。”

What was to be done? In twenty-four hours — tomorrow. —
该怎么办?在二十四小时内——明天。 —

Lheureux, she thought, wanted to frighten her again; —
“卢罗,她想,又想吓唬她; —

for she saw through all his devices, the object of his kindnesses. —
“因为她看穿了他所有的伎俩,他好意背后的目的。 —

What reassured her was the very magnitude of the sum.
“让她放心的是这笔数目极大。

However, by dint of buying and not paying, of borrowing, signing bills, and renewing these bills that grew at each new falling-in, she had ended by preparing a capital for Monsieur Lheureux which he was impatiently awaiting for his speculations.
“然而,通过买东西却不付款,借钱,签署票据并不断续债,她终于为卢罗先生准备了一笔他迫不及待地等待用于他的投机事业的资金。

She presented herself at his place with an offhand air.
她带着漫不经心的神态去了他的地方。

“You know what has happened to me? No doubt it’s a joke!”
“你知道我遇到了什么事吗?恐怕这是个玩笑!”

“How so?”
“怎么回事?”

He turned away slowly, and, folding his arms, said to her —
他缓慢地转过身,双臂交叉在胸前,对她说—

“My good lady, did you think I should go on to all eternity being your purveyor and banker, for the love of God? —
“亲爱的夫人,难道你以为我会一直无尽地为您提供货物和做您的银行家,是出于上帝的爱吗? —

Now be just. I must get back what I’ve laid out. Now be just.”
现在要公正一点。我必须拿回我所投入的货款。现在要公正一点。”

She cried out against the debt.
她对债务表示抗议。

“Ah! so much the worse. The court has admitted it. There’s a judgment. —
“啊!那就更糟了。法院已经认可了。已经有个判决。 —

It’s been notified to you. Besides, it isn’t my fault. —
已经通知给您了。而且,这不是我的错。 —

It’s Vincart’s.”
是文卡尔的错。”

“Could you not —?”
“你不能——吗?”

“Oh, nothing whatever.”
“哦,一点用处都没有。”

“But still, now talk it over.”
“但是,现在好好谈谈吧。”

And she began beating about the bush; she had known nothing about it; it was a surprise.
她开始拐弯抹角地说,她一无所知,这是个意外。

“Whose fault is that?” said Lheureux, bowing ironically. —
“这是谁的错?”勒罗说着讽刺地鞠了一个躬。 —

“While I’m slaving like a nigger, you go gallivanting about.”
“当我像黑奴一样辛苦工作,你到处玩乐。”

“Ah! no lecturing.”
“啊!不要讲道理了。”

“It never does any harm,” he replied.
“讲道理从来不会有坏处,”他回答道。

She turned coward; she implored him; she even pressed her pretty white and slender hand against the shopkeeper’s knee.
她变得胆怯,她乞求他,她甚至把她漂亮纤细的白手放在店主的膝盖上。

“There, that’ll do! Anyone’d think you wanted to seduce me!”
“好了,够了!谁会认为你想要勾引我!”

“You are a wretch!” she cried.
“你真是个卑鄙的人!”她大喊。

“Oh, oh! go it! go it!”
“哦,哦!继续!继续!”

“I will show you up. I shall tell my husband.”
“我会揭露你的。我会告诉我丈夫。”

“All right! I too. I’ll show your husband something.”
“没问题!我也会。我会让你丈夫知道些什么。”

And Lheureux drew from his strong box the receipt for eighteen hundred francs that she had given him when Vincart had discounted the bills.
Lheureux从保险箱里拿出她给他的一份1800法郎的收据,当时是在Vincart贴现票据时给的。

“Do you think,” he added, “that he’ll not understand your little theft, the poor dear man?”
“你觉得,”他补充道,“他不会明白你的小偷窃行为,可怜的亲爱的吗?”

She collapsed, more overcome than if felled by the blow of a pole-axe. —
她倒下去,比被一根木棍击倒还要痛苦。 —

He was walking up and down from the window to the bureau, repeating all the while —
他来回走动,从窗户到书桌,一边不停重复着 —

“Ah! I’ll show him! I’ll show him!” Then he approached her, and in a soft voice said —
“啊!我会让他知道!我会让他知道!”然后他走近她,用柔和的声音说 —

“It isn’t pleasant, I know; but, after all, no bones are broken, and, since that is the only way that is left for you paying back my money —”
“我知道这并不令人愉快;但毕竟,你还是没有骨折,而这是你唯一能归还我的钱的办法——”

“But where am I to get any?” said Emma, wringing her hands.
“但我从哪里弄到钱呢?”艾玛说着,揪着双手发愁。

“Bah! when one has friends like you!”
“呸!当一个人有像你这样的朋友时!”

And he looked at her in so keen, so terrible a fashion, that she shuddered to her very heart.
他用如此敏锐、可怕的眼神看着她,她心口一颤。

“I promise you,” she said, “to sign —”
“我答应你,”她说,“签字——”

“I’ve enough of your signatures.”
“我已经看够你的签名了。”

“I will sell something.”
“我会卖点东西。”

“Get along!” he said, shrugging his shoulders; “you’ve not got anything.”
“走开!”他耸了耸肩,“你什么都没有。”

And he called through the peep-hole that looked down into the shop —
他通过通往商店的窥视孔喊道——

“Annette, don’t forget the three coupons of No. 14.”
“安妮特,别忘了第14号的三张优惠券。”

The servant appeared. Emma understood, and asked how much money would be wanted to put a stop to the proceedings.
仆人出现了。艾玛明白了,她问需要多少钱才能停止法律程序。

“It is too late.”
“已经太晚了。”

“But if I brought you several thousand francs — a quarter of the sum — a third — perhaps the whole?”
“但如果我给你带来几千法郎——款项的四分之一——三分之一——或许是全部呢?”

“No; it’s no use!”
“不,没用!”

And he pushed her gently towards the staircase.
他轻轻地把她推向楼梯口。

“I implore you, Monsieur Lheureux, just a few days more!” She was sobbing.
“请恳求您,勒鲁,再给我几天时间!”她哭泣着。

“There! tears now!”
“看,眼泪流出来了!”

“You are driving me to despair!”
“你把我逼到绝望的边缘了!”

“What do I care?” said he, shutting the door.
“我不在乎!”他说着,关上了门。