Monsieur Leon, while studying law, had gone pretty often to the dancing-rooms, where he was even a great success amongst the grisettes, who thought he had a distinguished air. —
莱昂先生在学习法律期间经常去舞厅,甚至在格里赛特中非常受欢迎,她们认为他有一种高贵的气质。 —

He was the best-mannered of the students; —
他是最有礼貌的学生; —

he wore his hair neither too long nor too short, didn’t spend all his quarter’s money on the first day of the month, and kept on good terms with his professors. —
他既不留太长的发,也不留太短的发,不会在一个月的第一天就花光全部钱,与教授们保持良好的关系。 —

As for excesses, he had always abstained from them, as much from cowardice as from refinement.
至于放纵,他总是戒除,既因为胆怯,又因为品味。

Often when he stayed in his room to read, or else when sitting of an evening under the lime-trees of the Luxembourg, he let his Code fall to the ground, and the memory of Emma came back to him. —
经常当他呆在房间里读书,或者晚上坐在卢森堡花园的椴树下时,他会让他的法典掉在地上,然后艾玛的记忆又回到他心中。 —

But gradually this feeling grew weaker, and other desires gathered over it, although it still persisted through them all. —
但渐渐地这种感觉变得越来越微弱,其他的欲望逐渐取而代之,尽管它们依旧坚持着。 —

For Leon did not lose all hope; there was for him, as it were, a vague promise floating in the future, like a golden fruit suspended from some fantastic tree.
对于莱昂来说,他并没有失去所有的希望; 就像是在未来浮动着一种模糊的承诺,就像是一颗挂在奇幻树上的金色果实。

Then, seeing her again after three years of absence his passion reawakened. —
然后,再次见到她,三年的离别使他的激情重新燃起。 —

He must, he thought, at last make up his mind to possess her. —
他想,他必须最终下定决心拥有她。 —

Moreover, his timidity had worn off by contact with his gay companions, and he returned to the provinces despising everyone who had not with varnished shoes trodden the asphalt of the boulevards. —
此外,通过与快乐的伙伴们的交往,他的胆怯消失了,他回到了乡下,鄙视那些没有在林荫大道上走过的磨砂鞋的人。 —

By the side of a Parisienne in her laces, in the drawing-room of some illustrious physician, a person driving his carriage and wearing many orders, the poor clerk would no doubt have trembled like a child; —
在一个巴黎女士和一位享有盛誉的医生在她蕾丝装饰的客厅里,一个开马车、佩戴多个勋章的人,可怜的职员无疑会像个孩子一样颤抖; —

but here, at Rouen, on the harbour, with the wife of this small doctor he felt at his ease, sure beforehand he would shine. —
但在这里,在鲁昂,在这位小医生的妻子身边,他感到自在,事先就知道自己会闪耀。 —

Self-possession depends on its environment. —
自信取决于其环境。 —

We don’t speak on the first floor as on the fourth; —
我们不会在一楼像在四楼那样说话; —

and the wealthy woman seems to have, about her, to guard her virtue, all her banknotes, like a cuirass in the lining of her corset.
而那个有钱的女人似乎在身边保卫着她的贞操,她的胸衣内衬里有她所有的钞票,就像一件盔甲。

On leaving the Bovarys the night before, Leon had followed them through the streets at a distance; —
在前一天晚上,离开波沃里夫人家后,莱昂一直跟在他们身后,保持一定的距离; —

then having seen them stop at the “Croix-Rouge,” he turned on his heel, and spent the night meditating a plan.
然后看到他们在“Croix-Rouge”停下来,他就转身离开,整夜都在思考一个计划。

So the next day about five o’clock he walked into the kitchen of the inn, with a choking sensation in his throat, pale cheeks, and that resolution of cowards that stops at nothing.
所以第二天大约五点钟,他走进旅馆的厨房,喉咙有一种窒息感,苍白的脸颊,还有懦夫的决心,什么都不顾。

“The gentleman isn’t in,” answered a servant.
“先生不在,”一个仆人回答道。

This seemed to him a good omen. He went upstairs.
这对他来说像是一个好兆头。他上楼了。

She was not disturbed at his approach; on the contrary, she apologised for having neglected to tell him where they were staying.
她并没有因为他的靠近而感到不安,相反地,她道歉说她忘了告诉他他们住在哪里。

“Oh, I divined it!” said Leon.
“哦,我猜到了!”莱昂说。

He pretended he had been guided towards her by chance, by, instinct. She began to smile; —
他假装是被巧合、本能引导着走向她。她开始微笑; —

and at once, to repair his folly, Leon told her that he had spent his morning in looking for her in all the hotels in the town one after the other.
莱昂为了弥补自己的愚蠢,立刻告诉她他上午在城里的所有旅馆里都找过她。

“So you have made up your mind to stay?” he added.
“所以你决定留下来了?”他补充道。

“Yes,” she said, “and I am wrong. One ought not to accustom oneself to impossible pleasures when there are a thousand demands upon one.”
“是的,”她说,“我错了。当有千千万万的责任在身时,我们不应该使自己习惯于不可能的快乐。”

“Oh, I can imagine!”
“哦,我可以想象!”

“Ah! no; for you, you are a man!”
“啊!不,对于你来说,你是个男人!”

But men too had had their trials, and the conversation went off into certain philosophical reflections. —
但男人们也有过磨难,他们的谈话转向了某些哲学思考。 —

Emma expatiated much on the misery of earthly affections, and the eternal isolation in which the heart remains entombed.
艾玛详细阐述了地上的爱情的痛苦,以及心灵永远被埋葬的孤立。

To show off, or from a naive imitation of this melancholy which called forth his, the young man declared that he had been awfully bored during the whole course of his studies. —
为了炫耀,或者由于对这种引发他心情的忧郁的天真模仿,年轻人宣称在整个学习过程中一直非常无聊。 —

The law irritated him, other vocations attracted him, and his mother never ceased worrying him in every one of her letters. —
法律惹恼了他,其他职业吸引了他,他的母亲在每一封信中都不停地向他担忧。 —

As they talked they explained more and more fully the motives of their sadness, working themselves up in their progressive confidence. —
随着他们的交谈,他们越来越详细地解释了他们悲伤的动机,在他们的逐渐相互信任中,他们越来越激动。 —

But they sometimes stopped short of the complete exposition of their thought, and then sought to invent a phrase that might express it all the same. —
但是他们有时候在完全阐述完他们的想法之前就停了下来,然后试图发明一个可以表达同样意思的短语。 —

She did not confess her passion for another; —
她没有承认她对另一个人的热情; —

he did not say that he had forgotten her.
他没有说他已经忘记了她。

Perhaps he no longer remembered his suppers with girls after masked balls; —
也许他已经不记得参加化装舞会后和女孩们一起的晚餐了; —

and no doubt she did not recollect the rendezvous of old when she ran across the fields in the morning to her lover’s house. —
毫无疑问,她也没有回忆起昔日的约会,当她早晨穿过田野去她情人的家里。 —

The noises of the town hardly reached them, and the room seemed small, as if on purpose to hem in their solitude more closely. —
城市的喧嚣几乎无法传到他们那里,房间似乎特意变小,以更紧密地包围他们的孤独。 —

Emma, in a dimity dressing-gown, leant her head against the back of the old arm-chair; —
艾玛身穿一件细蚕丝睡袍,头靠在老式扶手椅的背上; —

the yellow wall-paper formed, as it were, a golden background behind her, and her bare head was mirrored in the glass with the white parting in the middle, and the tip of her ears peeping out from the folds of her hair.
黄色的壁纸形成了一个金色的背景,在她后面,玻璃中映出了她光秃秃的头顶,中间有一道白色的分界,耳垂从她的头发褶皱中露出。

“But pardon me!” she said. “It is wrong of me. I weary you with my eternal complaints.”
“但请原谅我!”她说。“我不应该这样。我的无尽抱怨让你厌烦了。”

“No, never, never!”
“不,从来没有,绝对没有!”

“If you knew,” she went on, raising to the ceiling her beautiful eyes, in which a tear was trembling, “all that I had dreamed!”
“如果你知道的话,”她继续说着,抬起眼睛看着天花板,眼里闪动着一滴泪,“我所有的梦想!”

“And I! Oh, I too have suffered! Often I went out; I went away. —
“我也是!哦,我也曾受过苦!我经常出去;我离开了。 —

I dragged myself along the quays, seeking distraction amid the din of the crowd without being able to banish the heaviness that weighed upon me. —
我沿着码头拖着疲惫的身体,寻找分散注意力,但无法摆脱压在心头的沉重。 —

In an engraver’s shop on the boulevard there is an Italian print of one of the Muses. She is draped in a tunic, and she is looking at the moon, with forget-me-nots in her flowing hair. —
在大道上的一家雕刻店的窗户里,有一幅描绘了一个缅思的意大利版画。她身着长袍,看着月亮,头发中夹杂着勿忘我花。 —

Something drove me there continually; I stayed there hours together. —
有什么东西一直驱使着我去那里;我在那里呆上好几个小时。 —

” Then in a trembling voice, “She resembled you a little.”
”然后以颤抖的声音说:“她有点像你。”

Madame Bovary turned away her head that he might not see the irrepressible smile she felt rising to her lips.
波韦夫人转过头,不让他看到她唇角不禁带上的笑意。

“Often,” he went on, “I wrote you letters that I tore up.”
“我经常写信给你,然后撕毁。”

She did not answer. He continued —
她没有回答。他继续说 —

“I sometimes fancied that some chance would bring you. —
“我有时想,或许某个机会会让你出现。” —

I thought I recognised you at street-corners, and I ran after all the carriages through whose windows I saw a shawl fluttering, a veil like yours.”
我觉得在街角上认出了你,便追随着所有经过的马车,透过车窗看见一块飘动的披肩,一个像你一样的面纱。

She seemed resolved to let him go on speaking without interruption. —
她似乎决心让他继续说下去,毫不打断。 —

Crossing her arms and bending down her face, she looked at the rosettes on her slippers, and at intervals made little movements inside the satin of them with her toes.
她双臂交叉,低下头看着凉鞋上的花边,时不时用脚趾在它们的缎面上做些小动作。

At last she sighed.
最后她叹了口气。

“But the most wretched thing, is it not — is to drag out, as I do, a useless existence. —
“但最痛苦的事情,难道不是过着像我这样毫无用处的生活吗? —

If our pains were only of some use to someone, we should find consolation in the thought of the sacrifice.”
如果我们的痛苦能对某人有所帮助,我们会在牺牲的想法中找到安慰。”

He started off in praise of virtue, duty, and silent immolation, having himself an incredible longing for self-sacrifice that he could not satisfy.
他开始赞美美德、责任和默默的牺牲,自己对自我牺牲有着无法满足的渴望。

“I should much like,” she said, “to be a nurse at a hospital.”
“我很想去当医院的护士。”她说。

“Alas! men have none of these holy missions, and I see nowhere any calling — unless perhaps that of a doctor.”
“唉!男人没有这些神圣的使命,我看不到任何召唤 - 除非是医生这个职业。”

With a slight shrug of her shoulders, Emma interrupted him to speak of her illness, which had almost killed her. —
她轻轻耸了耸肩,打断了他的话,开始说起她的病情,几乎把她逼至死地。 —

What a pity! She should not be suffering now! —
太可惜了!她现在不应该再受苦了! —

Leon at once envied the calm of the tomb, and one evening he had even made his will, asking to be buried in that beautiful rug with velvet stripes he had received from her. —
莱昂一下子就羡慕起坟墓的宁静,有一天晚上,他甚至写了遗嘱,希望被埋在那个布满天鹅绒条纹的漂亮地毯里。 —

For this was how they would have wished to be, each setting up an ideal to which they were now adapting their past life. —
因为这正是他们所希望的,每个人都树立了自己的理想,他们现在努力地调整着过去的生活。 —

Besides, speech is a rolling-mill that always thins out the sentiment.
此外,言语是一个总是削弱情感的轧钢机。

But at this invention of the rug she asked, “But why?”
但是,当他提到地毯时,她问道:“为什么呢?”

“Why?” He hesitated. “Because I loved you so! —
“为什么?”他犹豫了一下,“因为我爱你啊!” —

” And congratulating himself at having surmounted the difficulty, Leon watched her face out of the corner of his eyes.
他为自己成功地克服了困难而庆幸不已,从眼角的余光里观察着她的脸。

It was like the sky when a gust of wind drives the clouds across. —
她的脸就像被一阵风吹过时的天空一样。 —

The mass of sad thoughts that darkened them seemed to be lifted from her blue eyes; —
那堆使他们变得阴暗的悲伤思绪似乎已经从她的蓝眼睛中消散了; —

her whole face shone. He waited. At last she replied —
她整张脸都发光。他等待着。最后,她回答道——

“I always suspected it.”
“我一直怀疑过。”

Then they went over all the trifling events of that far-off existence, whose joys and sorrows they had just summed up in one word. —
然后他们回顾了那个遥远生活中的琐事,他们刚刚用一个词总结出了那些喜悦与悲伤。 —

They recalled the arbour with clematis, the dresses she had worn, the furniture of her room, the whole of her house.
他们回忆起那个有铁线莲的凉亭,她穿过的连衣裙,她房间里的家具,她的整个房子。

“And our poor cactuses, where are they?”
“我们可怜的仙人掌,它们在哪里呢?”

“The cold killed them this winter.”
“今年冬天都被寒冷冻死了。”

“Ah! how I have thought of them, do you know? —
“啊!你知道吗,我经常想起它们。” —

I often saw them again as of yore, when on the summer mornings the sun beat down upon your blinds, and I saw your two bare arms passing out amongst the flowers.”
我经常像从前一样再次看到它们,当夏天的早晨阳光灿烂照在你的百叶窗上,我看见你的两只赤裸的胳膊伸出在花丛中间。”

“Poor friend!” she said, holding out her hand to him.
“可怜的朋友!”她说着,伸出手给他看。

Leon swiftly pressed his lips to it. Then, when he had taken a deep breath —
莱昂急忙亲吻了她的手。然后,他深吸了一口气 —

“At that time you were to me I know not what incomprehensible force that took captive my life. —
“那个时候,你对我来说是一种难以理解的力量,它俘虏了我的生活。” —

Once, for instance, I went to see you; but you, no doubt, do not remember it.”
例如,有一次我去看你;但是,你可能不记得了。”

“I do,” she said; “go on.”
“我记得,”她说,“继续说下去。”

“You were downstairs in the ante-room, ready to go out, standing on the last stair; —
“你站在楼下的休息间,准备出门,踩在最后一级台阶上; —

you were wearing a bonnet with small blue flowers; —
你戴着一顶带着小蓝花的帽子; —

and without any invitation from you, in spite of myself, I went with you. —
尽管没有你的邀请,但我不由自主地跟着你走。 —

Every moment, however, I grew more and more conscious of my folly, and I went on walking by you, not daring to follow you completely, and unwilling to leave you. —
然而,我越来越意识到自己的愚蠢,不敢完全跟随你,又不愿离开你。 —

When you went into a shop, I waited in the street, and I watched you through the window taking off your gloves and counting the change on the counter. —
当你进了一家商店时,我在街上等待,透过窗户看着你脱掉手套,在柜台上数零钱。 —

Then you rang at Madame Tuvache’s; you were let in, and I stood like an idiot in front of the great heavy door that had closed after you.”
然后你敲了敲图瓦奇夫人的门;你被放进去了,而我傻站在那扇沉重的大门前。”

Madame Bovary, as she listened to him, wondered that she was so old. —
听他说着,波娃夫人惊讶于她已经那么老了。 —

All these things reappearing before her seemed to widen out her life; —
所有这些重新出现在她面前,似乎扩展了她的生活; —

it was like some sentimental immensity to which she returned; —
它就像某种感伤的广袤,她回到其中; —

and from time to time she said in a low voice, her eyes half closed —
而她时不时地低声说道,眼睛半闭着—

“Yes, it is true — true — true!”
“是的,这是真的 — 真的 — 真的!”

They heard eight strike on the different clocks of the Beauvoisine quarter, which is full of schools, churches, and large empty hotels. —
他们听到了博瓦瓦宁区钟楼上不同钟表敲击八下的声音,那里有许多学校、教堂和空荡荡的大酒店。 —

They no longer spoke, but they felt as they looked upon each other a buzzing in their heads, as if something sonorous had escaped from the fixed eyes of each of them. —
他们不再说话,但他们感觉到彼此注视时头脑里嗡嗡作响,好像什么响亮的东西从他们每个人坚定的眼神中逃脱出来。 —

They were hand in hand now, and the past, the future, reminiscences and dreams, all were confounded in the sweetness of this ecstasy. —
他们现在手牵着手,过去、未来、回忆和梦想都在这种狂喜的甜蜜中混为一体。 —

Night was darkening over the walls, on which still shone, half hidden in the shade, the coarse colours of four bills representing four scenes from the “Tour de Nesle,” with a motto in Spanish and French at the bottom. —
夜幕在墙上笼罩下来,墙上依然半藏在阴影中散发着刺眼的四张插有“内斯勒之塔”四个场景的海报,底下用西班牙语和法语写着一个座右铭。 —

Through the sash-window a patch of dark sky was seen between the pointed roofs.
透过玻璃窗,可以看到尖顶屋顶间的一块黑暗的天空。

She rose to light two wax-candles on the drawers, then she sat down again.
她站起来,在抽屉上点亮了两支蜡烛,然后又坐了下来。

“Well!” said Leon.
“嗯!”莱昂说道。

“Well!” she replied.
“嗯!”她回答道。

He was thinking how to resume the interrupted conversation, when she said to him —
他正思考如何继续中断的对话,她却对他说道 —

“How is it that no one until now has ever expressed such sentiments to me?”
“为什么直到现在没有人向我表达过这样的情感?”

The clerk said that ideal natures were difficult to understand. —
店员说理想的本质很难理解。 —

He from the first moment had loved her, and he despaired when he thought of the happiness that would have been theirs, if thanks to fortune, meeting her earlier, they had been indissolubly bound to one another.
从一开始他就爱着她,当他想到如果早些遇见她,幸运地与她结合在一起,他们本可以拥有的幸福,他感到绝望。

“I have sometimes thought of it,” she went on.
“我有时也会考虑到这个问题。”她继续说道。

“What a dream!” murmured Leon. And fingering gently the blue binding of her long white sash, he added, “And who prevents us from beginning now?”
“真是个梦!”莱昂喃喃自语着。他轻轻地摩擦着她长长的白色腰带上的蓝色装饰品,补充道:“谁妨碍我们现在开始呢?”

“No, my friend,” she replied; “I am too old; you are too young. —
“不,我的朋友,”她回答道,“我年纪太大了;你年纪太小。” —

Forget me! Others will love you; you will love them.”
忘了我吧!别人会爱你的;你也会爱上他们的。

“Not as you!” he cried.
“不如你!”他喊道。

“What a child you are! Come, let us be sensible. I wish it.”
“你真是个孩子!来吧,让我们理智点。我希望如此。”

She showed him the impossibility of their love, and that they must remain, as formerly, on the simple terms of a fraternal friendship.
她向他展示了他们之间的爱的不可能性,并指出他们必须像以前那样保持简单的兄弟友谊的关系。

Was she speaking thus seriously? No doubt Emma did not herself know, quite absorbed as she was by the charm of the seduction, and the necessity of defending herself from it; —
她是认真地这样说的吗?毫无疑问,埃玛自己其实并不知道,她完全被诱惑的魅力所吸引,必须保护自己免受其侵害; —

and contemplating the young man with a moved look, she gently repulsed the timid caresses that his trembling hands attempted.
她注视着这个年轻人,眼神中流露出感动之情,温柔地拒绝了他颤抖的双手试图亲昵的举动;

“Ah! forgive me!” he cried, drawing back.
“啊!原谅我!”他退后一步喊道;

Emma was seized with a vague fear at this shyness, more dangerous to her than the boldness of Rodolphe when he advanced to her open-armed. —
埃玛对这种胆怯感到一种莫名的恐惧,对她来说,这种胆怯比罗多夫的大胆接近更加危险; —

No man had ever seemed to her so beautiful. An exquisite candour emanated from his being. —
从未有过一个男人让她觉得如此美丽。他身上散发着一种精致的纯真; —

He lowered his long fine eyelashes, that curled upwards. —
他低下长长的、浓密的睫毛,翘起的; —

His cheek, with the soft skin reddened, she thought, with desire of her person, and Emma felt an invincible longing to press her lips to it. —
她认为他的脸颊上柔软的皮肤泛红,是因为对她的渴望,埃玛觉得无法抗拒地渴望将嘴唇贴在上面; —

Then, leaning towards the clock as if to see the time —
然后,她向时钟倾斜,好像要看一下时间——

“Ah! how late it is!” she said; “how we do chatter!”
“啊!这么晚了!”她说,“我们聊得太多了!”

He understood the hint and took up his hat.
他理解了暗示,拿起他的帽子。

“It has even made me forget the theatre. And poor Bovary has left me here especially for that. —
“这甚至让我忘记了戏院。而可怜的博瓦里为了这个特意留下我。 —

Monsieur Lormeaux, of the Rue Grand-Pont, was to take me and his wife.”
鲁格朗龙桥上的洛尔默先生要带我和他的妻子。”

And the opportunity was lost, as she was to leave the next day.
但是机会错过了,因为她隔天就要离开。

“Really!” said Leon.
“真的吗!”莱昂说。

“Yes.”
“是的。”

“But I must see you again,” he went on. “I wanted to tell you —”
“但是我必须再见你一次,”他继续说。“我想告诉你—— ”

“What?”
“什么?”

“Something — important — serious. Oh, no! Besides, you will not go; it is impossible. —
“一些——重要的事情。噢,不!此外,你不会走的,这是不可能的。 —

If you should — listen to me. Then you have not understood me; —
如果你要——听我说。然后你还没有理解我; —

you have not guessed —”
你还没有猜透—— ”

“Yet you speak plainly,” said Emma.
“可是你说得很明白,”艾玛说。

“Ah! you can jest. Enough! enough! Oh, for pity’s sake, let me see you once — only once!”
“啊!你可以开玩笑。够了!够了!噢,求求你,让我再见你一次——仅仅一次!”

“Well —“She stopped; then, as if thinking better of it, “Oh, not here!”
“好吧—— ”她停顿了一下;然后,似乎考虑再三,“噢,不要在这里!”

“Where you will.”
“你想去哪里都可以。”

“Will you —“She seemed to reflect; then abruptly, “To-morrow at eleven o’clock in the cathedral.”
“你会—— ”她似乎在思考着;然后突然,“明天上午十一点在大教堂。”

“I shall be there,” he cried, seizing her hands, which she disengaged.
“我会去的,”他喊道,抓住她的手,而她摆脱开。

And as they were both standing up, he behind her, and Emma with her head bent, he stooped over her and pressed long kisses on her neck.
当他们都站起来的时候,他站在她后面,埃玛低着头,他俯身在她的脖子上亲吻了很久。

“You are mad! Ah! you are mad!” she said, with sounding little laughs, while the kisses multiplied.
“你疯了!啊!你疯了!”她说着,发出震耳欲聋的笑声,亲吻不断增多。

Then bending his head over her shoulder, he seemed to beg the consent of her eyes. —
然后他低下头,看起来在乞求她的眼神。 —

They fell upon him full of an icy dignity.
那双眼睛满是冰冷的威严。

Leon stepped back to go out. He stopped on the threshold; —
莱昂退后,要离开。他停在门口; —

then he whispered with a trembling voice, “Tomorrow!”
然后他用颤抖的声音耳语道:“明天!”

She answered with a nod, and disappeared like a bird into the next room.
她点了点头,像一只鸟一样消失在隔壁房间里。

In the evening Emma wrote the clerk an interminable letter, in which she cancelled the rendezvous; —
晚上,艾玛给写信给文员,写了一封极长的信,取消了约会; —

all was over; they must not, for the sake of their happiness, meet again. —
一切都结束了;为了他们的幸福,他们不应该再见面。 —

But when the letter was finished, as she did not know Leon’s address, she was puzzled.
但是当信写完后,她不知道莱昂的地址,她很困惑。

“I’ll give it to him myself,” she said; “he will come.”
“我要亲自给他,”她说,“他会来的。”

The next morning, at the open window, and humming on his balcony, Leon himself varnished his pumps with several coatings. —
第二天早上,莱昂亲自站在开着的窗户前,哼着曲调,站在阳台上,给自己的皮鞋涂上了几层油漆。 —

He put on white trousers, fine socks, a green coat, emptied all the scent he had into his handkerchief, then having had his hair curled, he uncurled it again, in order to give it a more natural elegance.
他穿上了白色裤子、精致的袜子、一件绿色外套,把他所有的香水都倒在了手帕上,然后把头发弄卷,又把它梳直,以便让它更自然地显得优雅。

“It is still too early,” he thought, looking at the hairdresser’s cuckoo-clock, that pointed to the hour of nine. —
“还太早了,”他看着发型师的布谷鸟钟,指向九点钟。 —

He read an old fashion journal, went out, smoked a cigar, walked up three streets, thought it was time, and went slowly towards the porch of Notre Dame.
他看了一本旧时尚杂志,出门了,抽了一支雪茄,走了三条街,觉得该是时候了,然后慢慢地走向巴黎圣母院的门廊。

It was a beautiful summer morning. Silver plate sparkled in the jeweller’s windows, and the light falling obliquely on the cathedral made mirrors of the corners of the grey stones; —
这是一个美丽的夏日早晨。银盘在珠宝商店的橱窗中闪闪发光,斜射的阳光在大教堂上形成了灰色石头的镜子; —

a flock of birds fluttered in the grey sky round the trefoil bell-turrets; —
一群鸟在灰色的天空中围绕着三叶花形钟楼飞舞。 —

the square, resounding with cries, was fragrant with the flowers that bordered its pavement, roses, jasmines, pinks, narcissi, and tube-roses, unevenly spaced out between moist grasses, catmint, and chickweed for the birds; —
广场回响着喊声,身处其中的花朵散发着芬芳,玫瑰、茉莉、石竹、水仙和管状玫瑰等花朵错落有致地点缀在潮湿的草地、猫薄荷和鸟苓中。 —

the fountains gurgled in the centre, and under large umbrellas, amidst melons, piled up in heaps, flower-women, bare-headed, were twisting paper round bunches of violets.
喷泉在中心欢快地流淌着,大伞下,一堆一堆的甜瓜旁边,头发披散的花贩们正在用纸张将一束束紫罗兰包裹起来。

The young man took one. It was the first time that he had bought flowers for a woman, and his breast, as he smelt them, swelled with pride, as if this homage that he meant for another had recoiled upon himself.
年轻人买下了一束。这是他第一次为一个女人买花,当他闻到花香时,他的胸膛涌起了一丝自豪感,仿佛他为另一个人准备的这份敬意反而回到了自己身上。

But he was afraid of being seen; he resolutely entered the church. —
但他害怕被人看到,果断地走进了教堂。 —

The beadle, who was just then standing on the threshold in the middle of the left doorway, under the “Dancing Marianne,” with feather cap, and rapier dangling against his calves, came in, more majestic than a cardinal, and as shining as a saint on a holy pyx.
正当他进入教堂的奠基石上时,一个像极了红衣主教的看门人,头戴羽毛帽,腰间挂着细剑,庄严地从左边的大门中间进来,宛如一尊闪耀的圣人。

He came towards Leon, and, with that smile of wheedling benignity assumed by ecclesiastics when they question children —
他朝着莱昂走来,带着神父们在询问孩子时常用的哀求和慈爱的微笑。

“The gentleman, no doubt, does not belong to these parts? —
“这位绅士无疑不是本地人吧? —

The gentleman would like to see the curiosities of the church?”
这位绅士想看看教堂的珍宝吗?”

“No!” said the other.
“不,谢谢。”另一个人说道。

And he first went round the lower aisles. —
之后他先绕着下层走了一圈。 —

Then he went out to look at the Place. Emma was not coming yet. —
然后他走出去看广场。艾玛还没有来。 —

He went up again to the choir.
他再次走上了唱诗班。

The nave was reflected in the full fonts with the beginning of the arches and some portions of the glass windows. —
正中通道的倒影在充满水的圣瓶里映出了圆拱起的部分以及一些彩色玻璃窗。 —

But the reflections of the paintings, broken by the marble rim, were continued farther on upon the flag-stones, like a many-coloured carpet. —
但是画作的倒影在大理石边缘的阻碍下继续在地板上展开,就像一张五彩斑斓的地毯。 —

The broad daylight from without streamed into the church in three enormous rays from the three opened portals. —
外面的阳光透过三个大门的宽阔进入教堂,形成三道巨大的光束。 —

From time to time at the upper end a sacristan passed, making the oblique genuflexion of devout persons in a hurry. —
不时地,一位祭典的人穿过上端,以匆忙的斜拜姿势经过。 —

The crystal lustres hung motionless. In the choir a silver lamp was burning, and from the side chapels and dark places of the church sometimes rose sounds like sighs, with the clang of a closing grating, its echo reverberating under the lofty vault.
水晶吊灯静止悬挂着。在唱诗班里,一盏银灯正在燃烧,而从小礼拜堂和教堂的黑暗角落里时不时传来像是叹息的声音,随后有门闩关闭的金属声,在高耸的拱顶下回荡。

Leon with solemn steps walked along by the walls. Life had never seemed so good to him. —
雷翁庄严地沿着墙边走着。生活从来没有对他来说如此美好。 —

She would come directly, charming, agitated, looking back at the glances that followed her, and with her flounced dress, her gold eyeglass, her thin shoes, with all sorts of elegant trifles that he had never enjoyed, and with the ineffable seduction of yielding virtue. —
她马上就要到了,迷人而激动,回眸看着追随她的目光,身穿褶边礼服,戴着金色眼镜,穿着细薄的鞋子,佩戴着他从未享受过的各种优雅小饰物,拥有着无法言喻的贞洁魅力。 —

The church like a huge boudoir spread around her; —
教堂像一个巨大的闺房般在她周围散开; —

the arches bent down to gather in the shade the confession of her love; —
拱门俯下来,以收集她爱意的阴影; —

the windows shone resplendent to illumine her face, and the censers would burn that she might appear like an angel amid the fumes of the sweet-smelling odours.
窗户闪耀着光辉,为了照亮她的脸庞,香炉燃烧着,让她在芬芳氤氲的烟雾中如天使般显现。

But she did not come. He sat down on a chair, and his eyes fell upon a blue stained window representing boatmen carrying baskets. —
但她没有来。他坐在一张椅子上,他的目光落在一扇被染成蓝色的窗子上,画着划船工人背着篮子。 —

He looked at it long, attentively, and he counted the scales of the fishes and the button-holes of the doublets, while his thoughts wandered off towards Emma.
他仔细地看着它,仔细地数着鱼的鳞片和紧身上衣的纽扣洞,而他的思绪飘向了爱玛。

The beadle, standing aloof, was inwardly angry at this individual who took the liberty of admiring the cathedral by himself. —
站在一旁的教堂吏对这个独自欣赏大教堂的人内心感到愤怒。 —

He seemed to him to be conducting himself in a monstrous fashion, to be robbing him in a sort, and almost committing sacrilege.
他觉得这个人的行为举止可怕,几乎像是在抢劫他,犯下了亵渎的罪行。

But a rustle of silk on the flags, the tip of a bonnet, a lined cloak — it was she! —
但是一阵丝绸摩擦声在地板上响起,一个帽子的尖端,一件带衬里的披风——就是她! —

Leon rose and ran to meet her.
列昂站起身跑去迎接她。

Emma was pale. She walked fast.
爱玛脸色苍白。她走得很快。

“Read!” she said, holding out a paper to him. “Oh, no!”
“念!”她伸出一张纸给他。“哦,不!”他婉转地拒绝了。

And she abruptly withdrew her hand to enter the chapel of the Virgin, where, kneeling on a chair, she began to pray.
她突然收回手,走进圣母小堂,在一张椅子上跪下祈祷。

The young man was irritated at this bigot fancy; —
这个年轻人对这种虔诚的幻想感到恼火; —

then he nevertheless experienced a certain charm in seeing her, in the middle of a rendezvous, thus lost in her devotions, like an Andalusian marchioness; —
尽管如此,他还是觉得看到她在约会中沉浸在她的虔诚中时,她有一种独特的魅力,就像一个安达卢西亚的侯爵夫人一样; —

then he grew bored, for she seemed never coming to an end.
然后他开始感到厌倦,因为她似乎永远都不会结束。

Emma prayed, or rather strove to pray, hoping that some sudden resolution might descend to her from heaven; —
爱玛祈祷,或者更准确地说,她努力地祈祷,希望天上的某个突然的决心能降临到她的身上; —

and to draw down divine aid she filled full her eyes with the splendours of the tabernacle. —
为了吸引到神圣的帮助,她的眼睛充满了圣坛的光辉。 —

She breathed in the perfumes of the full-blown flowers in the large vases, and listened to the stillness of the church, that only heightened the tumult of her heart.
她吸入大花瓶里盛开的花朵的香气,倾听着教堂的寂静,只增加了她内心的骚动。

She rose, and they were about to leave, when the beadle came forward, hurriedly saying —
她站起来,他们正要离开时,提着钟(指教堂的负责人)匆匆走过来说——

“Madame, no doubt, does not belong to these parts? —
“夫人,无疑,不属于这里的人吧? —

Madame would like to see the curiosities of the church?”
“夫人想看看教堂里的珍宝吗?”

“Oh, no!” cried the clerk.
“哦,不!”聪明的人喊道。

“Why not?” said she. For she clung with her expiring virtue to the Virgin, the sculptures, the tombs — anything.
“为什么不呢?”她说。因为她把她将亡的美德紧紧地系在圣母、雕塑和坟墓上——任何东西都行。

Then, in order to proceed “by rule,” the beadle conducted them right to the entrance near the square, where, pointing out with his cane a large circle of block-stones without inscription or carving —
然后,为了“按规则”继续,执事把他们带到了靠近广场的入口处,在那里,他用手杖指着一个没有铭文或雕刻的大石圈——

“This,” he said majestically, “is the circumference of the beautiful bell of Ambroise. —
“这个,”他庄严地说,“是安布鲁瓦斯美丽的钟的周长。 —

It weighed forty thousand pounds. There was not its equal in all Europe. The workman who cast it died of the joy —”
它重达四万磅,在整个欧洲都是无与伦比的。铸造它的工人死于快乐——”

“Let us go on,” said Leon.
“我们继续吧,”莱昂说道。

The old fellow started off again; then, having got back to the chapel of the Virgin, he stretched forth his arm with an all-embracing gesture of demonstration, and, prouder than a country squire showing you his espaliers, went on —
老人再次出发了;当他回到圣母教堂时,他伸出手臂做了个全面展示的动作,比起一个向你展示他的树篱丛的乡村绅士来说,他更自豪地说道——

“This simple stone covers Pierre de Breze, lord of Varenne and of Brissac, grand marshal of Poitou, and governor of Normandy, who died at the battle of Montlhery on the 16th of July, 1465.”
“这块简单的石头覆盖着瓦伦和布里桑斯地区的皮埃尔·德·布雷泽 ,波图省大元帅及诺曼底总督,在1465年7月16日的蒙特勒战役中去世。”

Leon bit his lips, fuming.
莱昂咬着嘴唇,怒火中烧。

“And on the right, this gentleman all encased in iron, on the prancing horse, is his grandson, Louis de Breze, lord of Breval and of Montchauvet, Count de Maulevrier, Baron de Mauny, chamberlain to the king, Knight of the Order, and also governor of Normandy; —
“右边这位全身披铁甲、骑在踊跃的马上的绅士,是他的孙子路易·德·布勒泽,布勒瓦和蒙香韦的领主,莫尔威耶伯爵,莫尼男爵,国王的侍从,骑士勋章持有者,还是诺曼底的统治者; —

died on the 23rd of July, 1531 — a Sunday, as the inscription specifies; —
去世于1531年7月23日——正如碑文所注明的那样,是个星期天; —

and below, this figure, about to descend into the tomb, portrays the same person. —
而下面这个即将降入坟墓的人物,描绘的就是同一人。 —

It is not possible, is it, to see a more perfect representation of annihilation?”
再找不到比这更完美的毁灭的形象了吧?”

Madame Bovary put up her eyeglasses. Leon, motionless, looked at her, no longer even attempting to speak a single word, to make a gesture, so discouraged was he at this two-fold obstinacy of gossip and indifference.
玛达姆·波韦丽戴上了她的眼镜。 雷昂一动不动地看着她,再也没有尝试说一句话,做一个手势,他对这种八卦和冷漠的双重困扰已经感到非常沮丧。

The everlasting guide went on —
那位永恒的导游继续说道—

“Near him, this kneeling woman who weeps is his spouse, Diane de Poitiers, Countess de Breze, Duchess de Valentinois, born in 1499, died in 1566, and to the left, the one with the child is the Holy Virgin. —
“靠近他的这位跪地哭泣的女人是他的妻子,黛安·德·波瓦第,布勒泽伯爵夫人,瓦朗丁努瓦公爵夫人,生于1499年,逝于1566年。而左边那位带着孩子的是圣母。” —

Now turn to this side; here are the tombs of the Ambroise. —
现在转过这一边;这里是安布罗瓦斯家族的陵墓。 —

They were both cardinals and archbishops of Rouen. That one was minister under Louis XII. He did a great deal for the cathedral. —
他们既是鲁昂的枢机主教,也是枢机。那个人是路易十二时代的大臣,他为大教堂做了很多事情。 —

In his will he left thirty thousand gold crowns for the poor.”
在他的遗嘱中,他为穷人留下了三万枚金币。

And without stopping, still talking, he pushed them into a chapel full of balustrades, some put away, and disclosed a kind of block that certainly might once have been an ill-made statue.
说着不停地走,他将他们推进了一个充满栅栏的小教堂,有些被收起来,露出了一种肯定曾经是一个做得很差的雕像的块状物。

“Truly,” he said with a groan, “it adorned the tomb of Richard Coeur de Lion, King of England and Duke of Normandy. —
“真的,”他呻吟着说,“它曾装饰在英格兰国王和诺曼底公爵理查德狮心王的墓碑上。 —

It was the Calvinists, sir, who reduced it to this condition. —
是加尔文派,先生,把它变成了现在的状况。 —

They had buried it for spite in the earth, under the episcopal seat of Monsignor. See! —
他们出于恶意把它埋在了主教座位下面的地里。你看! —

this is the door by which Monsignor passes to his house. —
这就是主教先生去自己家的门。 —

Let us pass on quickly to see the gargoyle windows.”
我们快点过去看石像滴水嘴的窗户吧。

But Leon hastily took some silver from his pocket and seized Emma’s arm. —
但是莱昂急忙从口袋里拿出一些银币,抓住了艾玛的胳膊。 —

The beadle stood dumfounded, not able to understand this untimely munificence when there were still so many things for the stranger to see. —
乞丐目瞪口呆,不明白这种不合时宜的慷慨,因为陌生人还有很多东西需要看看。 —

So calling him back, he cried —
于是他喊道——

“Sir! sir! The steeple! the steeple!”
“先生!先生!钟楼!钟楼!”

“No, thank you!” said Leon.
“不,谢谢!”莱昂说。

“You are wrong, sir! It is four hundred and forty feet high, nine less than the great pyramid of Egypt. It is all cast; it —”
“你错了,先生!这座钟楼高达四百四十英尺,比埃及的大金字塔少九英尺。它全是铸造而成;”

Leon was fleeing, for it seemed to him that his love, that for nearly two hours now had become petrified in the church like the stones, would vanish like a vapour through that sort of truncated funnel, of oblong cage, of open chimney that rises so grotesquely from the cathedral like the extravagant attempt of some fantastic brazier.
莱昂正在逃离,因为他觉得他的爱情,几乎已经在教堂里像石头一样凝固了两个小时,会像蒸汽一样通过那种奇形怪状的截断的漏斗,长方形的笼子,从大教堂中滑落,就像某个奇特铁匠创作的夸张尝试。

“But where are we going?” she said.
“可我们要去哪儿?”她说。

Making no answer, he walked on with a rapid step; —
没有回答,他快步走开; —

and Madame Bovary was already, dipping her finger in the holy water when behind them they heard a panting breath interrupted by the regular sound of a cane. Leon turned back.
当玛德琳·波瓦里默已经将手指蘸入圣水时,他们身后传来喘息声,被一个坚定的脚步声打断。莱昂转身回头。

“Sir!”
“先生!”

“What is it?”
“这是什么?”

And he recognised the beadle, holding under his arms and balancing against his stomach some twenty large sewn volumes. —
然后他认出了站在那里的警长,他胳膊下夹着并抵着胃口的二十本装订精美的图书。 —

They were works “which treated of the cathedral.”
这些书是关于大教堂的作品。

“Idiot!” growled Leon, rushing out of the church.
“白痴!”莱昂咆哮着冲出了教堂。

A lad was playing about the close.
有一个男孩在广场上玩耍。

“Go and get me a cab!”
“给我叫辆出租车!”

The child bounded off like a ball by the Rue Quatre-Vents; —
孩子像球一样在四风街奔跑; —

then they were alone a few minutes, face to face, and a little embarrassed.
然后他们独处了几分钟,面对面地有点尴尬。

“Ah! Leon! Really — I don’t know — if I ought,” she whispered. —
“啊!莱昂!真的——我不知道——我是否应该,”她低声说。 —

Then with a more serious air, “Do you know, it is very improper —”
然后带着一副更认真的神情,“你知道,这是很不合适的——”

“How so?” replied the clerk. “It is done at Paris.”
“为什么?”职员回答道,“巴黎那边是这么做的。”

And that, as an irresistible argument, decided her.
作为无法抵挡的论据,这一点使她决定了。

Still the cab did not come. Leon was afraid she might go back into the church. —
出租车还没有来。莱昂害怕她会回到教堂。 —

At last the cab appeared.
最后出现了出租车。

“At all events, go out by the north porch,” cried the beadle, who was left alone on the threshold, “so as to see the Resurrection, the Last Judgment, Paradise, King David, and the Condemned in Hell-flames.”
“无论如何,走出去,经过北门廊,”站在门槛上孤单一人的执事大声喊道,“这样就可以看到复活、末日审判、天堂、大卫王和地狱之火中的被定罪者了。”

“Where to, sir?” asked the coachman.
“去哪里,先生?”马车夫问道。

“Where you like,” said Leon, forcing Emma into the cab.
“你喜欢去哪里就去哪里,”莱昂说着,强迫艾玛上了出租车。

And the lumbering machine set out. It went down the Rue Grand-Pont, crossed the Place des Arts, the Quai Napoleon, the Pont Neuf, and stopped short before the statue of Pierre Corneille.
笨重的车子启程了。它沿着大桥街下去,穿过艺术广场,拱拱堤,新桥,最后在皮埃尔·科尔内耶雕像前停了下来。

“Go on,” cried a voice that came from within.
“继续走,”里面传来一个声音。

The cab went on again, and as soon as it reached the Carrefour Lafayette, set off down-hill, and entered the station at a gallop.
出租车又继续前进了,一到达拉法耶广场十字路口,便急速下坡,以飞奔的速度驶入车站。

“No, straight on!” cried the same voice.
“不,就往前走!”同样的声音喊道。

The cab came out by the gate, and soon having reached the Cours, trotted quietly beneath the elm-trees. —
出租车从大门出来,很快驶入了大道,在榆树下悠闲地马行。 —

The coachman wiped his brow, put his leather hat between his knees, and drove his carriage beyond the side alley by the meadow to the margin of the waters.
马车夫擦了擦额头,将皮帽放在膝盖间,将马车开到了草地旁边的水边。

It went along by the river, along the towing-path paved with sharp pebbles, and for a long while in the direction of Oyssel, beyond the isles.
它沿着河边走,顺着铺满尖石的拖船路走了很久,一直朝Oyssel方向,穿过岛屿。

But suddenly it turned with a dash across Quatremares, Sotteville, La Grande-Chaussee, the Rue d’Elbeuf, and made its third halt in front of the Jardin des Plantes.
但突然它急速转向,越过Quatremares,Sotteville,La Grande-Chaussee,Rue d’Elbeuf,第三次停在植物园前。

“Get on, will you?” cried the voice more furiously.
“你他妈的上车吧!”那个声音更加愤怒地喊道。

And at once resuming its course, it passed by Saint-Sever, by the Quai’des Curandiers, the Quai aux Meules, once more over the bridge, by the Place du Champ de Mars, and behind the hospital gardens, where old men in black coats were walking in the sun along the terrace all green with ivy. —
立即恢复行程,经过Saint-Sever,Quai des Curandiers,Quai aux Meules,再次过桥,经过Champ de Mars广场,医院花园后面,那里老人们穿着黑色外套沿着长满常春藤的阳台在阳光下散步。 —

It went up the Boulevard Bouvreuil, along the Boulevard Cauchoise, then the whole of Mont-Riboudet to the Deville hills.
它沿着Boulevard Bouvreuil上坡,沿着Boulevard Cauchoise走下坡,然后经过整个Mont-Riboudet到达Deville山。

It came back; and then, without any fixed plan or direction, wandered about at hazard. —
它回来了;然后,毫无规划或方向地随意地徘徊。 —

The cab was seen at Saint-Pol, at Lescure, at Mont Gargan, at La Rougue-Marc and Place du Gaillardbois; —
这辆车在Saint-Pol、Lescure、Mont Gargan、La Rougue-Marc和Gaillardbois广场被看到。 —

in the Rue Maladrerie, Rue Dinanderie, before Saint-Romain, Saint-Vivien, Saint-Maclou, Saint-Nicaise — in front of the Customs, at the “Vieille Tour,” the “Trois Pipes,” and the Monumental Cemetery. —
在Maladrerie街,Dinanderie街,圣罗曼之前,圣维维安,圣马克洛,圣尼凯斯之前,海关前面,在“Vieille Tour”上,在“Trois Pipes”和纪念公墓。 —

From time to time the coachman, on his box cast despairing eyes at the public-houses. —
时不时,车夫在驾驶座上绝望地望着酒馆。 —

He could not understand what furious desire for locomotion urged these individuals never to wish to stop. —
他无法理解这些人的疯狂迁徙欲望,他们永远不想停下来。 —

He tried to now and then, and at once exclamations of anger burst forth behind him. —
他偶尔试图停下来,立刻就会听到身后爆发出愤怒的呼喊。 —

Then he lashed his perspiring jades afresh, but indifferent to their jolting, running up against things here and there, not caring if he did, demoralised, and almost weeping with thirst, fatigue, and depression.
然后他再次鞭打他那满身汗水的马队,不再在意他们的颠簸,到处碰撞,不在乎是否碰到障碍物,心灰意冷,几乎因口渴、疲劳和沮丧而哭泣。

And on the harbour, in the midst of the drays and casks, and in the streets, at the corners, the good folk opened large wonder-stricken eyes at this sight, so extraordinary in the provinces, a cab with blinds drawn, and which appeared thus constantly shut more closely than a tomb, and tossing about like a vessel.
在港口上,马车和桶装货物中间,还有街道拐角处,好奇的人们睁大眼睛看着这个在乡间非常奇特的情景——一辆带有拉下帘子的出租车,始终如此紧闭得比坟墓还要严密,像一艘颠簸的船。

Once in the middle of the day, in the open country, just as the sun beat most fiercely against the old plated lanterns, a bared hand passed beneath the small blinds of yellow canvas, and threw out some scraps of paper that scattered in the wind, and farther off lighted like white butterflies on a field of red clover all in bloom.
有一天中午,在郊外的开阔地上,当太阳最为猛烈地照射旧的银闪灯笼时,一只裸露的手伸过黄色帆布的小窗帘,扔出一些纸屑,在风中四散,然后飘落在一片盛开着红色苜蓿的田野上,像白蝴蝶一样飞舞。

At about six o’clock the carriage stopped in a back street of the Beauvoisine Quarter, and a woman got out, who walked with her veil down, and without turning her head.
大约六点钟时,马车停在了博瓦森区的一条小街上,一名戴着面纱、从未回头的妇女走了下来。