Whilst the clamour of the crowd in the square of Buytenhof,which grew more and more menacing against the two brothers,determined John de Witt to hasten the departure of hisbrother Cornelius, a deputation of burghers had gone to theTown-hall to demand the withdrawal of Tilly’s horse.
在比伊坦霍夫广场上,人群喧嚷声越来越威胁到这两兄弟,使约翰·德·维特决定加快他兄弟科内利斯的离开,一群市民代表已经去市政厅要求退回蒂利的马匹。

It was not far from the Buytenhof to Hoogstraet (HighStreet); —
从比伊坦霍夫到胡赫斯特拉特(高街)并不远; —

and a stranger, who since the beginning of thisscene had watched all its incidents with intense interest,was seen to wend his way with, or rather in the wake of, theothers towards the Town-hall, to hear as soon as possiblethe current news of the hour.
一个陌生人从整个场面开始时就非常感兴趣地观看着这一切变故,现在可看到他在追赶其他人或者说是跟随在他们后面朝市政厅走去,以尽快听到目前的时事新闻。

This stranger was a very young man, of scarcely twenty-twoor three, with nothing about him that bespoke any greatenergy. —
这个陌生人是一个十分年轻的男子,可能只有二十二三岁,没有任何显示出强大能量的特征。 —

He evidently had his good reasons for not makinghimself known, as he hid his face in a handkerchief of fineFrisian linen, with which he incessantly wiped his brow orhis burning lips.
显然他有他自己的理由不愿意暴露自己,因为他用一块优质的弗里西亚亚麻手帕遮掩着自己的脸,时常用它擦拭他的额头或灼热的嘴唇。

  With an eye keen as that of a bird of prey, – with a longaquiline nose, a finely cut mouth, which he generally keptopen, or rather which was gaping like the edges of a wound,– this man would have presented to Lavater, if Lavater hadlived at that time, a subject for physiognomicalobservations which at the first blush would not have beenvery favourable to the person in question.
身为带有惊人目光,一只如猛禽的鸟般,一只长长的鹰钩鼻子,一张通常张大的口,或者说就像一个伤口的边缘般张大的嘴,这个男人如果当时有拉瓦特这样的人物观察他,那么他的面容特征就会是一个在物理学上并不十分有利的研究主题。

“What difference is there between the figure of theconqueror and that of the pirate?” —
“征者之相与海盗之相差几何?” —

said the ancients. Thedifference only between the eagle and the vulture, –serenity or restlessness.
古代人说过。二者之间仅仅是鹰和秃鹰的区别,–是宁静还是不安。

And indeed the sallow physiognomy, the thin and sickly body,and the prowling ways of the stranger, were the very type ofa suspecting master, or an unquiet thief; —
这个陌生人的面容苍白,身体纤弱瘦弱,以及他的游荡方式,完全符合一个值得怀疑的主人,或者一个不安的小偷的类型; —

and a policeofficer would certainly have decided in favour of the lattersupposition, on account of the great care which themysterious person evidently took to hide himself.
一个警察肯定会因为这位神秘人员明显采取掩盖自己的方式而倾向于后者的推测。

He was plainly dressed, and apparently unarmed; —
他穿着朴素,似乎没有携带武器; —

his arm waslean but wiry, and his hands dry, but of an aristocraticwhiteness and delicacy, and he leaned on the shoulder of anofficer, who, with his hand on his sword, had watched thescenes in the Buytenhof with eager curiosity, very naturalin a military man, until his companion drew him away withhim.
他的手臂纤细但有力,他的手干燥但白皙细腻贵族气质,他靠在一个军官的肩膀上,军官手搁在剑上,怀着极大的好奇心关注着比伊坦霍夫的情况,直到他的同伴拉走他。

  On arriving at the square of the Hoogstraet, the man withthe sallow face pushed the other behind an open shutter,from which corner he himself began to survey the balcony ofthe Town-hall.
到达胡赫斯特拉特广场时,那个面色苍白的人将另一个人推到一个敞开的百叶窗后面,然后自己开始审视市政厅的阳台。

  At the savage yells of the mob, the window of the Town-hallopened, and a man came forth to address the people.
当人群愤怒的呼喊声中,市政厅的窗户打开了,一个人走出来对着群众讲话。

  ”Who is that on the balcony?” asked the young man, glancingat the orator.
“阳台上站的是谁?”年轻人问,目光闪烁着演讲者。

  ”It is the Deputy Bowelt,” replied the officer.
“他是鲍伊尔副领事,”军官回答道。

“What sort of a man is he? Do you know anything of him?”“An honest man; —
“他是怎样的一个人?你对他了解吗?” “一个诚实的人; —

at least I believe so, Monseigneur.“Hearing this character given of Bowelt, the young man showedsigns of such a strange disappointment and evidentdissatisfaction that the officer could not but remark it,and therefore added, –“At least people say so, Monseigneur. —
至少我相信是这样的,阁下。”听到对鲍伊尔的这一评价,年轻人表现出了一种奇怪的失望和明显的不满,以至于军官不得不注意到,因此补充道,— “至少人们这样说,阁下。 —

I cannot say anythingabout it myself, as I have no personal acquaintance withMynheer Bowelt.” —
我对此无法发表任何意见,因为我与鲍伊尔先生并没有亲自认识。 —

“An honest man,” repeated he who was addressed asMonseigneur; —
“一个诚实的人,”被称为阁下的人重复道; —

“do you mean to say that he is an honest man(brave homme), or a brave one (homme brave)?” —
“你是说他是一个诚实的人(brave homme),还是一个勇敢的人(homme brave)?” —

“Ah, Monseigneur must excuse me; I would not presume to drawsuch a fine distinction in the case of a man whom, I assureyour Highness once more, I know only by sight.” —
“啊,阁下请恕我;对我只以看到的方式了解的一个人,我不敢在这种情况下进行如此微妙的区分。” —

“If this Bowelt is an honest man,” his Highness continued,“he will give to the demand of these furibund petitioners avery queer reception.” —
“如果这位波维尔先生是个诚实的人,“殿下接着说道,”他会给这些愤怒的请愿者一个非常奇怪的接待。” —

The nervous quiver of his hand, which moved on the shoulderof his companion as the fingers of a player on the keys of aharpsichord, betrayed his burning impatience, so illconcealed at certain times, and particularly at that moment,under the icy and sombre expression of his face.
他热切的焦躁感在他的手上露出来,他的手是如同弹奏大键琴一样在他同伴的肩膀上移动,这种焦躁感在某些时候特别是那一刻,明显得无法掩饰,而尤其是在他冰冷和阴沉的脸上。

  The chief of the deputation of the burghers was then heardaddressing an interpellation to Mynheer Bowelt, whom herequested to let them know where the other deputies, hiscolleagues, were.
市民代表团的首领当时向波维尔先生发问,请求他告诉他们他的同事,其他代表们在哪里。

“Gentlemen,” Bowelt repeated for the second time, “I assureyou that in this moment I am here alone with Mynheerd’Asperen, and I cannot take any resolution on my ownresponsibility.” —
“先生们,“波维尔再次重复,”我向你们保证,在这一刻我只和登斯哈伯先生一起在这里,我不能擅自做出任何决定。” —

“The order! we want the order!” cried several thousandvoices.
“命令!我们要命令!”几千人高声叫喊。

Mynheer Bowelt wished to speak, but his words were notheard, and he was only seen moving his arms in all sorts ofgestures, which plainly showed that he felt his position tobe desperate. —
波维尔先生想要发言,但他的话并没有被听见,只看到他的双臂做出各种姿态,清楚地显示出他感到绝望。 —

When, at last, he saw that he could not makehimself heard, he turned round towards the open window, andcalled Mynheer d’Asperen.
当最后他看到自己无法被听见时,他转身朝着开着窗户的方向,呼唤登斯哈伯先生。

  The latter gentleman now made his appearance on the balcony,where he was saluted with shouts even more energetic thanthose with which, ten minutes before, his colleague had beenreceived.
后者先生现在在阳台上露面,他受到的欢呼声比十分钟前他的同事受到的更加激烈。

This did not prevent him from undertaking the difficult taskof haranguing the mob; —
这并没有阻止他去承担艰难的任务,向人群致辞; —

but the mob preferred forcing theguard of the States – which, however, offered no resistanceto the sovereign people – to listening to the speech ofMynheer d’Asperen.
但人群更倾向于强行闯入议会的警卫——然而,这些警卫没有对抗主权的人民——而不是听登斯哈伯先生的演讲。

“Now, then,” the young man coolly remarked, whilst the crowdwas rushing into the principal gate of the Town-hall, “itseems the question will be discussed indoors, Captain. —
“好,现在,“年轻人冷静地说,当人群正涌入市政厅的主要大门时,”看来问题将在室内讨论了,上校。 —

Comealong, and let us hear the debate.““Oh, Monseigneur! Monseigneur! take care!”“Of what?” —
走吧,让我们听听辩论。”“啊,殿下!殿下!小心!” —

“Among these deputies there are many who have had dealingswith you, and it would be sufficient, that one of themshould recognize your Highness.” —
“这些代表中有很多人和您有过往,如果有任何人认出您殿下的话,就足够了。” —

“Yes, that I might be charged with having been theinstigator of all this work, indeed, you are right,” saidthe young man, blushing for a moment from regret of havingbetrayed so much eagerness. —
“是的,我可能会被指控是这一切工作的策划者,的确,你是对的,“年轻人说,一时间因为已经透露出太多的渴望而感到羞愧。 —

“From this place we shall seethem return with or without the order for the withdrawal ofthe dragoons, then we may judge which is greater, MynheerBowelt’s honesty or his courage.” —
“从这个地方我们将看见他们带着撤离马藏的命令回来或没有回来,然后我们可以判断波维尔先生的诚实和勇气,哪一个更为重要。” —

“But,” replied the officer, looking with astonishment at thepersonage whom he addressed as Monseigneur, “but yourHighness surely does not suppose for one instant that thedeputies will order Tilly’s horse to quit their post?” —
“但是,“军官回答道,惊讶地看着被称作”阁下“的人物,”您阁下难道认为代表们会命令蒂利的马离开他们的位置吗?” —

“Why not?” the young man quietly retorted.
“为什么不呢?”年轻人平静地反驳道。

“Because doing so would simply be signing the death warrantof Cornelius and John de Witt.”“We shall see,” his Highness replied, with the most perfectcoolness; —
“因为这样做只会意味着签下康内利乌斯和约翰·德·维特的死刑。”“我们拭目以待,”他的阁下平静地回答道; —

“God alone knows what is going on within thehearts of men.” —
“只有上帝知道人们内心究竟在想什么。” —

The officer looked askance at the impassible figure of hiscompanion, and grew pale: —
军官斜视着他的伴侣那冷漠的身影,脸色变得苍白: —

he was an honest man as well as abrave one.
他不仅是一位勇敢的人,也是一位正直的人。

From the spot where they stood, his Highness and hisattendant heard the tumult and the heavy tramp of the crowdon the staircase of the Town-hall. —
从他们站立的地方,他的阁下和他的随从听到市政厅楼梯上的人群喧嚣声和沉重的脚步声。 —

The noise thereuponsounded through the windows of the hall, on the balcony ofwhich Mynheers Bowelt and D’Asperen had presentedthemselves. —
随着此起彼伏的声音传递到大厅的窗户上,鲍威尔先生和达斯佩伦先生出现在阳台上。 —

These two gentlemen had retired into thebuilding, very likely from fear of being forced over thebalustrade by the pressure of the crowd.
这两位绅士很可能是因为害怕被人群推挤到栏杆上而退入大楼内。

After this, fluctuating shadows in tumultuous confusion wereseen flitting to and fro across the windows: —
此后,窗户上出现了摇晃不定的影子,混乱不堪地纷飞着。 —

the councilhall was filling.
议事厅里人潮涌动。

  Suddenly the noise subsided, and as suddenly again it rosewith redoubled intensity, and at last reached such a pitchthat the old building shook to the very roof.
突然间,喧嚣声渐渐平息,然后又突然间声浪加剧,最终达到了如此高峰,让整座古老建筑物都在震动。

  At length, the living stream poured back through thegalleries and stairs to the arched gateway, from which itwas seen issuing like waters from a spout.
最终,人流如涌水般通过楼廊和楼梯,返回到拱门口,从那里像水流一样涌出。

  At the head of the first group, man was flying rather thanrunning, his face hideously distorted with satanic glee:
在第一组人的前头,一名男子飞跑而来,脸上扭曲着邪恶的狂喜:

  this man was the surgeon Tyckelaer.
这个人就是外科医生泰克勒尔。

  ”We have it! we have it!” he cried, brandishing a paper inthe air.
“我们找到了!我们找到了!”他高举着一张纸,欢呼着。

  ”They have got the order!” muttered the officer inamazement.
“他们已经收到了命令!”军官惊讶地咕哝着。

“Well, then,” his Highness quietly remarked, “now I knowwhat to believe with regard to Mynheer Bowelt’s honesty andcourage: —
“那好吧,”殿下平静地说道,”现在我知道应该对波维尔先生的诚实和勇气作何评价:他两者都没有。”然后,他目不转睛地望着前方匆匆赶路的人群,继续说道,”现在,让我们去拜唐霍夫吧,上尉;我预计我们会看到一个非常奇怪的场景。” —

he has neither the one nor the other.“Then, looking with a steady glance after the crowd which wasrushing along before him, he continued, –“Let us now go to the Buytenhof, Captain; —
这名军官向下鞠了个躬,没有做任何回应,跟随着他的主人的步伐。 —

I expect we shallsee a very strange sight there.” —
广场上及周边地区人山人海。 —

The officer bowed, and, without making any reply, followedin the steps of his master.
但蒂利的龙骑兵仍然以同样的成功和坚定控制着局势。

There was an immense crowd in the square and about theneighbourhood of the prison. —
“让我们现在去拜唐霍夫,上尉;我预计我们会看到一个非常奇怪的场景。”(军官回答) —

But the dragoons of Tilly stillkept it in check with the same success and with the samefirmness.
上尉鞠了个躬,没有做任何回应,跟随着他的主人的步伐。

  It was not long before the Count heard the increasing din ofthe approaching multitude, the first ranks of which rushedon with the rapidity of a cataract.
  没多久,伯爵听到了越来越近的人群声势汹汹,前方冲来的人群如瀑布般迅速。

  At the same time he observed the paper, which was wavingabove the surface of clenched fists and glittering arms.
  与此同时,他看到了那块纸在握紧的拳头和闪闪发光的武器上方晃动。

“Halloa!” he said, rising in his stirrups, and touching hislieutenant with the knob of his sword; —
“喂!“他站起来,用剑柄触碰了他的副官; —

“I really believethose rascals have got the order.” —
“我真的相信那些恶棍拿到了命令书。” —

“Dastardly ruffians they are,” cried the lieutenant.
“这些懦夫无赖!“中尉吼道。

It was indeed the order, which the burgher guard receivedwith a roar of triumph. —
果然,这正是镇卫队收到的命令,一阵胜利的欢呼声响彻整个城镇。 —

They immediately sallied forth, withlowered arms and fierce shouts, to meet Count Tilly’sdragoons.
他们立即冲出去,高举武器,发出凶猛的吼声,迎接蒂利伯爵的龙骑兵。

  But the Count was not the man to allow them to approachwithin an inconvenient distance.
  但是伯爵并不允许他们靠得太近。

“Stop!” he cried, “stop, and keep off from my horse, or Ishall give the word of command to advance.” —
“停下!”他喊道,“停下,远离我的马,否则我会下令前进。” —

“Here is the order!” a hundred insolent voices answered atonce.
“这儿是命令书!”一百个傲慢的声音同时回答。

He took it in amazement, cast a rapid glance on it, and saidquite aloud, –“Those who have signed this order are the real murderers ofCornelius de Witt. I would rather have my two hands cut offthan have written one single letter of this infamous order.” —
他惊讶地接过来,迅速扫了一眼,高声说道:”签署这个命令的人才是科内利厄斯·德·维特的真凶。我宁愿自己两只手被切断,也不愿意写下这个卑鄙的命令的一字一句。” —

And, pushing back with the hilt of his sword the man whowanted to take it from him, he added, –“Wait a minute, papers like this are of importance, and areto be kept.” —
然后,用剑柄推开那个想拿走命令书的人,他补充道:”等一下,这样的文件很重要,必须保存好。” —

Saying this, he folded up the document, and carefully put itin the pocket of his coat.
说完,他折叠起文件,小心地放在外套口袋里。

Then, turning round towards his troop, he gave the word ofcommand, –“Tilly’s dragoons, wheel to the right!” —
接着,他转身对着他的部队,发出了命令:”蒂利的龙骑兵,向右转!” —

After this, he added, in an undertone, yet loud enough forhis words to be not altogether lost to those about him, –“And now, ye butchers, do your work!” —
说完,他低声补充道,声音足够响亮,使周围的人并非完全听不见:”现在,你们这些屠夫,去做你们的工作吧!” —

A savage yell, in which all the keen hatred and ferocioustriumph rife in the precincts of the prison simultaneouslyburst forth, and accompanied the departure of the dragoons,as they were quietly filing off.
一声野蛮的吼叫,其中所有的尖锐仇恨和凶狠胜利都在监狱周围同时爆发,随着龙骑兵们安静地离开而响彻云霄。

  The Count tarried behind, facing to the last the infuriatedpopulace, which advanced at the same rate as the Countretired.
伯爵留在原地,直到最后才面对着暴怒的民众,这些人的前进速度和伯爵的后退速度一样。

John de Witt, therefore, had by no means exaggerated thedanger, when, assisting his brother in getting up, hehurried his departure. —
约翰·德·维特没有夸大危险,他协助着哥哥站起来,赶紧离开。 —

Cornelius, leaning on the arm of theEx-Grand Pensionary, descended the stairs which led to thecourtyard. —
格罗特露依斯扶着前大抚慰者,走下通往庭院的台阶。 —

At the bottom of the staircase he found littleRosa, trembling all over.
台阶底部,小罗莎颤抖着等待。

  ”Oh, Mynheer John,” she said, “what a misfortune!”“What is it, my child?” asked De Witt.
“哦,约翰先生,”她说道,”好大的不幸!”

“They say that they are gone to the Town-hall to fetch theorder for Tilly’s horse to withdraw.” —
“怎么了,我的孩子?”德维特问道。 —

“You do not say so!” replied John. “Indeed, my dear child,if the dragoons are off, we shall be in a very sad plight.” —
“他们说他们去市政厅去拿命令,要提督的马撤离。” —

“I have some advice to give you,” Rosa said, trembling evenmore violently than before.
“真的吗!”约翰回答说,”的确,我亲爱的孩子,如果龙骑兵走了,我们会很惨。”

“Well, let us hear what you have to say, my child. Whyshould not God speak by your mouth?” —
“我有一点建议要给您,”罗莎说着,颤抖的更厉害了。 —

“Now, then, Mynheer John, if I were in your place, I shouldnot go out through the main street.” —
“好吧,告诉我们你有什么要说的,我的孩子。为什么上帝不通过你的口来说话呢?” —

“And why so, as the dragoons of Tilly are still at theirpost?” —
“那么,约翰先生,如果我是您,我就不会走主街。” —

“Yes, but their order, as long as it is not revoked, enjoinsthem to stop before the prison.” —
“为什么,提督的龙骑兵还在岗位上?” —

“Undoubtedly.”“Have you got an order for them to accompany you out of thetown?”“We have not?” —
“是的,但是他们的命令,只要没有被撤销,他们会在监狱前停下来。” —

“Well, then, in the very moment when you have passed theranks of the dragoons you will fall into the hands of thepeople.” —
“当然。”“你有命令要求他们陪同您离开镇上吗?”“我们没有。” —

“But the burgher guard?”“Alas! the burgher guard are the most enraged of all.” —
“但是市民卫士呢?”“唉!市民卫士是最愤怒的。” —

“What are we to do, then?”“If I were in your place, Mynheer John,” the young girltimidly continued, “I should leave by the postern, whichleads into a deserted by-lane, whilst all the people arewaiting in the High Street to see you come out by theprincipal entrance. —
“那么我们该怎么办呢?”“如果我是您,约翰先生,”年轻女孩小声继续说道,”我会从后门离开,这个后门通向一条荒废的小巷,当所有人都在大街上等着看您从主要入口出来时。 —

From there I should try to reach thegate by which you intend to leave the town.” —
然后我会试着到达您打算离开城镇的那扇门。” —

“But my brother is not able to walk,” said John.
“但是我的兄弟不能走路,”约翰说。

  ”I shall try,” Cornelius said, with an expression of mostsublime fortitude.
“我会尝试的,”康尼利厄斯说着,神情庄严。

  ”But have you not got your carriage?” asked the girl.
“但是你不是有马车吗?”女孩问道。

“The carriage is down near the great entrance.”“Not so,” she replied. —
“马车停在大门附近。”“不是的,”她回答道。 —

“I considered your coachman to be afaithful man, and I told him to wait for you at thepostern.” —
“我认为你的车夫是个忠实的人,我告诉他在小门等你。” —

The two brothers looked first at each other, and then atRosa, with a glance full of the most tender gratitude.
两个兄弟先是相互看了一眼,然后又看着罗莎,目光中充满了感激之情。

“The question is now,” said the Grand Pensionary, “whetherGryphus will open this door for us.” —
“现在问题是,”总养老院长说,“格里弗斯会为我们打开这扇门吗?” —

“Indeed, he will do no such thing,” said Rosa.
“他绝对不会这么做,”罗莎说。

“Well, and how then?”“I have foreseen his refusal, and just now whilst he wastalking from the window of the porter’s lodge with adragoon, I took away the key from his bunch.” —
“那么怎么办呢?”“我预料到他会拒绝,刚才他和一个骑兵从看守所窗口聊天的时候,我从他钥匙串上拿走了钥匙。” —

“And you have got it?”“Here it is, Mynheer John.”“My child,” said Cornelius, “I have nothing to give you inexchange for the service you are rendering us but the Biblewhich you will find in my room; —
“你拿到了吗?”“在这里,约翰先生。”“孩子,”康尼利厄斯说,“我没有什么可以用来报答你帮助我们的,只有我房间里的《圣经》; —

it is the last gift of anhonest man; I hope it will bring you good luck.” —
这是一个诚实人的最后礼物;我希望它会给你带来好运。” —

“I thank you, Master Cornelius, it shall never leave me,“replied Rosa.
“谢谢你,康尼利厄斯大师,我会好好保管它的,”罗莎回答道。

And then, with a sigh, she said to herself, “What a pitythat I do not know how to read!” —
然后,她叹了口气,自言自语地说,“可惜我不识字!” —

“The shouts and cries are growing louder and louder,” saidJohn; “there is not a moment to be lost.” —
“呼喊声和哭声越来越大了,”约翰说,“没有时间可以浪费。” —

“Come along, gentlemen,” said the girl, who now led the twobrothers through an inner lobby to the back of the prison.
“走吧,先生们,”女孩说着,现在领着这两个兄弟穿过一个内门厅,来到监狱后面。

Guided by her, they descended a staircase of about a dozensteps; —
在她的指引下,他们走下了大约十几级台阶; —

traversed a small courtyard, which was surrounded bycastellated walls; —
穿过一个被城堡般的墙围绕着的小庭院; —

and, the arched door having been openedfor them by Rosa, they emerged into a lonely street wheretheir carriage was ready to receive them.
并且,由罗莎为他们打开的拱形门,他们走出了一条荒凉的街道,他们的马车已经准备好接他们了。

  ”Quick, quick, my masters! do you hear them?” cried thecoachman, in a deadly fright.
“快,快,我的主人们!你们听到他们了吗?”教练喊道,一脸恐惧。

Yet, after having made Cornelius get into the carriagefirst, the Grand Pensionary turned round towards the girl,to whom he said, –“Good-bye, my child! —
然而,在让科内利厄斯先上车之后,大养老院长转身对着女孩,对她说道,“再见,我的孩子!用言语无法表达我们的感激之情。上帝会因为你拯救了两个人的生命而报答你。” —

words could never express ourgratitude. God will reward you for having saved the lives oftwo men.” —
罗莎握住约翰·德·维特伸出的手,并且恭敬地亲吻了一下。 —

Rosa took the hand which John de Witt proffered to her, andkissed it with every show of respect.
“上帝会报答你,”罗莎回答说。

“Go! for Heaven’s sake, go!” she said; “it seems they aregoing to force the gate.” —
她说:“去!拜托,快走!”“他们好像要强行打开大门。” —

John de Witt hastily got in, sat himself down by the side ofhis brother, and, fastening the apron of the carriage,called out to the coachman, –“To the Tol-Hek!” —
约翰·德维特匆匆上车,坐在他兄弟身边,系好马车的围裙,喊道:“去码头门口!” —

The Tol-Hek was the iron gate leading to the harbor ofSchevening, in which a small vessel was waiting for the twobrothers.
码头门口是通往斯海文宁港口的铁门,有一艘小船正在那里等着这两兄弟。

The carriage drove off with the fugitives at the full speedof a pair of spirited Flemish horses. —
马车以一对活泼的佛兰德马的全速驶出,载着逃亡者疾驶而去。 —

Rosa followed themwith her eyes until they turned the corner of the street,upon which, closing the door after her, she went back andthrew the key into a cell.
罗莎用眼睛追随他们,直到他们转过街角时,她才转身关上门,把钥匙扔进一个牢房。

  The noise which had made Rosa suppose that the people wereforcing the prison door was indeed owing to the mobbattering against it after the square had been left by themilitary.
罗莎认为囚犯们在强行打开监狱大门以致弄出了声响,其实这声响是由一群人在军队离开广场后冲击大门造成的。

  Solid as the gate was, and although Gryphus, to do himjustice, stoutly enough refused to open it, yet evidently itcould not resist much longer, and the jailer, growing verypale, put to himself the question whether it would not bebetter to open the door than to allow it to be forced, whenhe felt some one gently pulling his coat.
虽然格里福斯坚决拒绝打开,但很明显这扇坚固的大门已经支撑不了多久了,看守变得非常苍白,他自问是不是比让大门被强行打开更好,就在这时他感到有人轻轻拉他的外衣。

  He turned round and saw Rosa.
他转过身,看到了罗莎。

  ”Do you hear these madmen?” he said.
“你听见这些疯子了吗?”他说。

“I hear them so well, my father, that in your place —- ““You would open the door?” —
“我听得很清楚,父亲,如果是你的话——”“你会打开门吗?” —

“No, I should allow it to be forced.”“But they will kill me!”“Yes, if they see you.” —
“不,我应该任由他们闯进来。”“但是他们会杀了我!”“是的,如果他们看到你的话。” —

“How shall they not see me?”“Hide yourself.”“Where?”“In the secret dungeon.”“But you, my child?” —
“他们怎么可能不看到我呢?”“躲起来。”“躲在哪里?”“在秘密牢房。”“但是你呢,我的孩子?” —

“I shall get into it with you. We shall lock the door andwhen they have left the prison, we shall again come forthfrom our hiding place.” —
“我会和你一起进去。我们会锁上门,等他们离开监狱后,我们再从藏身的地方出来。” —

“Zounds, you are right, there!” cried Gryphus; —
“天哪,你说得对!”格里弗斯喊道; —

“it’ssurprising how much sense there is in such a little head!” —
“这么小的头脑里竟然藏着这么多智慧!” —

Then, as the gate began to give way amidst the triumphantshouts of the mob, she opened a little trap-door, and said,–“Come along, come along, father.” —
然后,随着人群的欢呼声,大门开始被推倒,她打开了一个小地窖门,说道,–“快,父亲,快来。” —

“But our prisoners?”“God will watch over them, and I shall watch over you.” —
“但是我们的囚犯呢?”“上帝会保护他们,我会保护你。” —

Gryphus followed his daughter, and the trap-door closed overhis head, just as the broken gate gave admittance to thepopulace.
格里弗斯跟着他的女儿,陷门在他头顶,并且在人群闯入监狱时,这个地窖门已经关上。

  The dungeon where Rosa had induced her father to hidehimself, and where for the present we must leave the two,offered to them a perfectly safe retreat, being known onlyto those in power, who used to place there importantprisoners of state, to guard against a rescue or a revolt.
罗莎劝服她的父亲躲藏的地窖对他们来说是一个完全安全的藏身之处,只有当权者才知道这个地方,常常会把重要的政治犯放在这里,以防有人营救或者造反。

  The people rushed into the prison, with the cry –“Death to the traitors! To the gallows with Cornelius deWitt! Death! death!”
人群冲进监狱,喊着:”把叛徒处死!把康内利斯·德维特绞死!死!死!”