关关雎鸠,在河之洲。The turtledoves are cooing on the islet in the river. 窈窕淑女,君子好逑。Graceful and delicate lady, is gentleman’s good mate. 参差荇菜,左右流之。The uneven water chestnut, pick it o...
蒹葭苍苍,白露为霜。The reeds are verdant and green, covered with frost from the white dew. 所谓伊人,在水一方。The so-called beloved, is by the water’s side. 溯洄从之,道阻且长。Against the current to fi...
呦呦鹿鸣,食野之苹。The mooing deer is calling, eating the wild mugwort in the field. 我有嘉宾,鼓瑟吹笙。I have distinguished guests, playing the Se and blowing the Sheng. 吹笙鼓簧,承筐是将。Blowing the...
青青子衿,悠悠我心。Your clothes are green, my longing is endless. 纵我不往,子宁不嗣音?Even if I don’t go, don’t you send message? 青青子佩,悠悠我思。Your jade are green, my thoughts are lingering. 纵我...
rén zhī chū,xìng běn shàn,xìng xiāng jìn,xí xiāng yuǎn; 1,人之初,性本善,性相近,习相远; At the beginning of life, human nature is inherently good; natures are similar, but habits grow apart; ...