唐库听读网 本次搜索耗时 3.472 秒,为您找到 167 个相关结果.
  • Scene 1-1

    《哈姆雷特》翻译版本很多,最广泛的是朱生豪版,译文质量为国内外莎士比亚研究者所公认。朱生豪(1912-1944)著名翻译家,在战火纷飞的年代翻译莎士比亚著作,译作意译成分更多,当时的目的是传播这些作品。 本版本为江老师英语工作室直译版(版权所有,未授权禁止传播),目的是英语学习。本版本标出了古语词,疑难词,对长难句划分了句子结构,高中水平学生即可顺畅阅读...
  • Characters(角色)

    《皆大欢喜》中的角色介绍: ROSALIND(罗瑟琳):本剧的女主角,她聪明、机智,善于言辞,是一位典型的莎士比亚喜剧女性角色。她以男性身份在森林中生活,最终与奥兰多结婚。 ORLANDO(奥兰多):男主角,他勇敢、善良,深爱罗瑟琳。他在森林中遇到了假扮成男性的罗瑟琳,并最终与她结婚。 CELIA(西利娅):罗瑟琳的好友,她忠诚、善良,陪伴罗瑟琳...
  • Characters(角色)

    《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚最著名的戏剧之一,讲述了两个年轻人罗密欧和朱丽叶之间的悲剧爱情故事。以下是该戏剧中所有出场人物介绍: Romeo Montague (罗密欧·蒙太古) - 本剧的男主角,出身于蒙太古家族,是一位富有、好战的贵族。他与朱丽叶在舞会上相爱,但因两家之间的仇恨而不能在一起。他最终为了与朱丽叶在一起,在朱丽叶服下假毒后自尽。 Juli...
  • CHAPTER XLI(斯嘉丽的决心与挑战:重建家园与事业的艰难之路)

    When the last good-by had been said and the last sound of wheels and hooves died away, Scarlett went into Ellen’s office and removed a gleaming object from where she had hidden it ...
  • CHAPTER XLVIII(新奥尔良的欢乐时光与梦魇)

    She did have fun, more fun than she had had since the spring before the war. — 她玩得非常开心,比起战前的那个春天更开心。 — New Orleans was such a strange, glamorous place and Scarlett enjoyed it wi...
  • CHAPTER XLIX(斯嘉丽与新旧朋友的社交冲突)

    Mrs. Elsing cocked her ear toward the hall. — 埃尔辛女士将耳朵朝着走廊侧过去。 — Hearing Melanie’s steps die away into the kitchen where rattling dishes and clinking silverware gave promise of ...
  • 大纲

    Chapter 1(汤姆·索亚历险记后传:哈克贝利·费恩的回忆):《哈克贝利·费恩的回忆》开篇延续了《汤姆·索亚历险记》的结尾:哈克与汤姆找到强盗藏在山洞里的金币,每人分得六千美元,由撒切尔法官代为投资生息。寡妇道格拉斯收养哈克试图”教化”他,但刻板的规矩让习惯自由的哈克难以忍受,他一度逃回木桶生活,又被汤姆劝回。寡妇和她的妹妹沃森小姐用繁文缛节约束哈克,教...
  • THE DUEL(决斗)

    I 我 It was eight o’clock in the morning—the time when the officers, the local officials, and the visitors usually took their morning dip in the sea after the hot, stifling nigh...
  • THE CHEMIST’S WIFE(药剂师的妻子)

    THE little town of B——, consisting of two or three crooked streets, was sound asleep. — B市是一个只有两三条弯曲街道的小镇,此刻安静得像是进入了沉睡。 — There was a complete stillness in the motionless air. —...
  • THE BET(赌注)

    IT WAS a dark autumn night. The old banker was walking up and down his study and remembering how, fifteen years before, he had given a party one autumn evening. —-秋天的夜晚,漆黑一片。老银行家在书...