BRONZE BY GOLD HEARD THE HOOFIRONS, STEELYRINING IMPERthnthn thnthnthn. 青铜闻到金马铁蹄声,冷峻玲珑声响。 Chips, picking chips off rocky thumbnail, chips. Horrid! And gold flushed more. 碎片,在岩...
Free! He felt that he was free!… Free of others and of himself! — 他觉得自己是自由的!…摆脱了他人和自己! — The network of passion in which he had been enmeshed for more than a year had suddenly ...
URBANE, TO COMFORT THEM, THE QUAKER LIBRARIAN PURRED: 文明,为了安慰他们,这位贵格派图书管理员咕噜咕噜地说: – And we have, have we not, those priceless pages of Wilhelm Meister? — – 而且我们有,难能可贵的威廉·迈斯特的那...
PINEAPPLE ROCK, LEMON PLATT, BUTTER SCOTCH. A SUGARSTICKY GIRL shovelling scoopfuls of creams for a christian brother. — 菠萝石,柠檬夹心,奶油糖。一个粘糖的女孩在为一个基督教兄弟挖掘勺子舀着冰淇淋。 — Some school tr...
Four or five months before these events Frau Josephs von Kerich, widow of Councilor Stephan von Kerich, had left Berlin, where her husband’s duties had hitherto detained them, and ...
MARTIN CUNNINGHAM, FIRST, POKED HIS SILKHATTED HEAD INTO the creaking carriage and, entering deftly, seated himself. — 马丁·坎宁安首先把戴着丝礼帽的头伸进吱嘎作响的马车里,娴熟地进入,坐下。 — Mr Power stepped in...
[Stage] Enter Tranio as Lucentiomerchant booted and dressed like Vincentio 特兰尼奥(伪装成鲁森修)与商人一起进入,商人穿着像文森特奇奥一样。 Tranio(特兰尼奥) [as Lucentio] Sir, this is the house. Please it yo...
It is Mrs. Higgins’s at-home day. Nobody has yet arrived. — 这是希金斯夫人在家的日子,还没有人到达。 — Her drawing-room, in a flat on Chelsea embankment, has three windows looking on the river; — 她...
They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, ...