As the procureur had told Madame Danglars, Valentine was not yet recovered. — 正如检察官所告知的那样,瓦伦泰还没有恢复过来。 — Bowed down with fatigue, she was indeed confined to her bed; — 她疲惫不堪,确实...
And what sort of persons do you expect to breakfast?” said Beauchamp. “那么,你期望和什么样的人一起吃早餐?”贝肖说道。 “A gentleman, and a diplomatist.” “一位绅士和一位外交官。” “Then we shall have to wait tw...
When Franz returned to himself, he seemed still to be in a dream. — 当弗朗茨恢复清醒时,他似乎还沉浸在梦中。 — He thought himself in a sepulchre, into which a ray of sunlight in pity scarcely penet...
Chapter 28. The Prison Register(监狱登记册):一位自称是罗马汤姆森-弗伦奇银行首席职员的英国人到马赛调查莫雷尔公司财务状况。市长表示虽知该公司近年连遭厄运损失多艘船只,但莫雷尔为人诚信,建议他向监狱巡视员德·博维尔打听。德·博维尔正为莫雷尔可能无法偿还其女儿二十万法郎嫁妆而绝望,英国人以全价收购了这笔债权,条件是查阅监狱档案。...
WHEN THEY WERE ALL DRIVING BACK from Pelagea Danilovna’s, Natasha, who always saw and noticed everything, managed a change of places, so that Luisa Ivanovna and she got into the sl...
Claude Frollo was no longer in Notre-Dame when his adopted son so abruptly cut the fatal web in which the archdeacon and the gypsy were entangled. — 克劳德·弗罗洛已经不在巴黎圣母院内,当他的养子突然切断了执法...
Raskolnikov walked after him. 拉斯科尔尼科夫跟在他后面走。 “What’s this?” cried Svidrigailov turning round, “I thought I said …” “这是什么?”斯维朵瑞戈夫转过身来喊道,“我以为我说过……” “It means that I am not go...
He hurried to Svidrigailov’s. What he had to hope from that man he did not know. — 他匆匆赶往斯维德里加洛夫那里。他对那个人能给他带来什么希望却不得而知。 — But that man had some hidden power over him. — 但是那个人对他...
Everyone was loudly expressing disapprobation, everyone was repeating a phrase some one had uttered–“The lions and gladiators will be the next thing,” and everyone was feeling horr...
At the epoch of this history, the cell in the Tour-Roland was occupied. — 在这段历史的时代,图罗兰塔的牢房被占据着。 — If the reader desires to know by whom, he has only to lend an ear to the conver...