THE director said to me: “I only keep you out of respect for your worthy father, or you would have gone long since.” — 导演对我说:“只是出于对你尊敬的父亲,我才留着你,否则你早就该走了。” — I replied: “You fla...
I 我 It was a dark autumn night. The old banker was pacing from corner to corner of his study, recalling to his mind the party he gave in the autumn fifteen years ago. — 漆黑的秋夜。...
Sophia Pietrovna, the wife of the solicitor Loubianzev, a handsome young woman of about twenty-five, was walking quickly along a forest path with her bungalow neighbour, the barris...
This happened not so very long ago in the Moscow Circuit Court. The jurymen, left in court for the night, before going to bed, began a conversation about overwhelming sensations. —...
OLENKA, the daughter of the retired collegiate assessor, Plemyanniakov, was sitting in her back porch, lost in thought. — 年迈的学业评估员普列缅纽可夫的女儿奥连卡坐在后院茅草椅上,陷入沉思。 — It was hot, the fl...
ON the deck of a steamer sailing from Odessa to Sevastopol, a rather good-looking gentleman, with a little round beard, came up to me to smoke, and said: 在一艘从敖德萨开往塞瓦斯托波尔的轮船甲板上,一位长相...
I 我 IT was dark, and already lights had begun to gleam here and there in the houses, and a pale moon was rising behind the barracks at the end of the street. — 天色已经黑了,一些房屋中已经开始点...
Who that cares much to know the history of man, and how the mysterious mixture behaves under the varying experiments of Time, has not dwelt, at least briefly, on the life of Sain...
Part 1 The Author’s Preface(作者前言):《堂吉诃德》作者在序言中以自嘲口吻坦言,这部作品如同在贫瘠牢狱中诞生的古怪产物,缺乏华丽修饰与权威引证,无法像其他书籍那样堆砌名家题诗或旁征博引。他坦承创作序言时的纠结,幸得友人点拨:不必拘泥传统形式,只需用平实语言传递故事本质。友人建议虚构题诗作者、巧妙穿插拉丁文引用、杜撰注释以营造学...