A SULTRY, stifling midday. Not a cloudlet in the sky. — 一个悶熱而讓人窒息的中午。天空中没有一朵雲。 — … The sun-baked grass had a disconsolate, hopeless look: — …被太陽烤焦的草地帶有一種沮喪、絕望的樣子: — even if...
I 我 THE Superintendent said to me: “I only keep you out of regard for your worthy father; — 我的上司对我说:“我只是考虑到你尊敬的父亲才留着你; — but for that you would have been sent flying long ago...
THE party of sportsmen spent the night in a peasant’s hut on some newly mown hay. — 体育爱好者的一群人在一个农民的小屋里过夜,睡在新收割的干草上。 — The moon peeped in at the window; from the street came the...
BIG raindrops were pattering on the dark windows. — 大雨滴拍打着黑暗的窗户。 — It was one of those disgusting summer holiday rains which, when they have begun, last a long time-for weeks, ...
THE dog was barking excitedly outside. And Ananyev the engineer, his assistant called Von Schtenberg, and I went out of the hut to see at whom it was barking. — 外面有只狗兴奋地吠叫着。工程师Ana...
SOON after two o’clock one night, long ago, the cook, pale and agitated, rushed unexpectedly into my study and informed me that Madame Mimotih, the old woman who owned the house ne...
GROHOLSKY embraced Liza, kept kissing one after another all her little fingers with their bitten pink nails, and laid her on the couch covered with cheap velvet. — GROHOLSKY拥抱着丽莎,...
ILYA SERGEITCH PEPLOV and his wife Kleopatra Petrovna were standing at the door, listening greedily. — 伊利亚·谢尔盖奇·佩普洛夫和他的妻子克莉奥帕特拉·彼得罗芙娜站在门口,贪婪地听着。 — On the other side in the litt...
“I LOVE YOU. You are my life, my happiness—everything to me! —-“我爱你,你是我的生活,我的幸福——对我而言一切! —- Forgive the avowal, but I have not the strength to suffer and be silent. —-请原谅我的坦白,但我没...
IT was reported that a new face had been seen on the quay; a lady with a little dog. — 据报道,在码头上看到了一个新面孔;一个带着小狗的女士。 — Dimitri Dimitrich Gomov, who had been a fortnight at Talta ...