It has not occurred to me to mention Peggotty since I ran away; — 自我逃跑后我一直没有提起佩各蒂的事情; — but, of course, I wrote her a letter almost as soon as I was housed at Dover, and another...
‘You see, Hilda,’ said Connie after lunch, when they were nearing London, ‘you have never known either real tenderness or real sensuality: — ‘听着,希尔达,’午饭后康妮说道当他们接近伦敦时,’你从未体验过真正的温柔或真...
ONCE upon a time there was a young girl who reached the age of thirty-seven without ever having had a lover, for she was so foolish that no one wanted to marry her. 从前有个年轻女孩,到了三十七岁...
For a week the amount of virtue in the old house would have supplied the neighbourhood. — 一周来,老房子里的品德可以供应整个社区。 — It was really amazing, for everyone seemed in a heavenly frame o...
By the evening of the 16th the subtle hand of Hurstwood had made itself apparent. — 到16号的傍晚,赫斯特伍德微妙的影响力已经显露出来。 — He had given the word among his friends – and they were many an...
By three bells that morning they were all stirring their stumps; for there was a big sea running; — 那天早上的三声钟声是个早年震慑晃了所有人;因为浩浩荡荡的大海正在蔓延; — and Tootles, the bo’sun, was among the...
I WAS in a boat with my master, passing along the market-place betweenshops which were flooded to the height of the second story. — 我跟我的主人坐在一艘小船上,在市场之间穿行,而商店被淹没到了第二层楼的高度。 — I p...
IN WHICH M. SEGUIER, KEEPER OF THE SEALS, <当M. SEGUIER,封印大臣, LOOKS MORE THAN ONCE FOR THE BELL, 不止一次地找寻钟铃, IN ORDER TO RING IT, AS HE DID BEFORE 以便像之前一样敲响它, It is impossi...
WE slept most all day, and started out at night, a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. — 我们大部分时间都睡了一整天,而在夜晚出发时,我们离一艘庞大的长筏稍微有些距离,这艘筏子...