“You have come almost as quickly as we,” said Prudence. “你来得跟我们差不多快,”普鲁登斯说道。 “Yes,” I answered mechanically. “Where is Marguerite?” “是的,”我机械地回答。“玛格丽特在哪里?” “At home.” “在家。”...
When I reached home I began to cry like a child. — 当我回到家时,我开始像一个孩子一样哭泣。 — There is no man to whom a woman has not been unfaithful, once at least, and who will not know what I s...
It was hardly an hour after Joseph and I had begun preparing for my departure, when there was a violent ring at the door. Joseph和我开始准备我离开后还不到一个小时,门外突然响起了剧烈的敲门声。 “Shall I go to t...
I might have told you of the beginning of this liaison in a few lines, but I wanted you to see every step by which we came, I to agree to whatever Marguerite wished, Marguerite to ...
It would be difficult to give you all the details of our new life. — 把我们新生活的所有细节都告诉你将是困难的。 — It was made up of a series of little childish events, charming for us but insignific...
In his first three letters my father inquired the cause of my silence; — 在他的前三封信中,父亲询问了我沉默的原因; — in the last he allowed me to see that he had heard of my change of life, and in...
My father was seated in my room in his dressing-gown; — 我父亲身穿睡袍坐在我的房间里; — he was writing, and I saw at once, by the way in which he raised his eyes to me when I came in, that t...
When the current of life had resumed its course, I could not believe that the day which I saw dawning would not be like those which had preceded it. — 当生活的洪流重新开始流动时,我简直不敢相信这个黎明的日子会...
It was something already, but it was not enough. — 那已经是些东西了,但还不够。 — I saw the hold which I had upon this woman, and I took a cowardly advantage of it. 我意识到我对这个女人有控制力,然后卑鄙地利用了这一点...
Armand, tired by this long narrative, often interrupted by his tears, put his two hands over his forehead and closed his eyes to think, or to try to sleep, after giving me the page...