ACT I | Act-1-Scene-1:奥西诺公爵在宫殿里沉浸于忧郁的爱情中,感叹音乐和爱情的易逝。库里奥提议去打猎,奥西诺却将自己比作被欲望猎犬追逐的雄鹿,因为他首次见到奥丽维亚时便爱上了她。瓦伦丁从奥丽维亚那里带回消息,得知她为哀悼去世的哥哥,将七年不见任何人,像修女一样深居简出。奥西诺赞叹奥丽维亚对兄长的深情,幻想她爱上自己时将会多么热烈,随后带着...
ACT I | Act-1-Scene-1:奥兰多向老仆亚当抱怨哥哥奥列佛剥夺了他的财产和教育,像对待牲畜一样对待他,与他父亲的遗嘱相悖。奥兰多决心反抗这种不公。奥列佛出现,两人发生争执。奥兰多抓住奥列佛,要求得到应有的待遇或遗产自行谋生。奥列佛辱骂亚当,并透露他打算除掉奥兰多。摔跤手查尔斯前来拜访奥列佛,告知宫廷新近的变化:老公爵被弟弟流放,带着追随者隐居...
How strange those old recollections are which haunt us, without our being able to get rid of them. 多么奇怪的那些陈旧的回忆,它们困扰着我们,我们无法摆脱它们。 This one is so very old that I cannot understan...
MAY 4. 5月4日。 How happy I am that I am gone! My dear friend, what a thing is the heart of man! 我多么高兴我已经离开了!亲爱的朋友,人的心是多么复杂啊! — To leave you, from whom I have been inseparable, ...
Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. — 我们的时代本质上是一个悲剧时代,但我们拒绝以悲剧的方式看待它。 — The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build u...
I 我 ONCE upon a time there lived in the village of Montignies-sur-Roc a little cow-boy, without either father or mother. — 曾经在Montignies-sur-Roc村庄里住着一个没有父母的小牛仔。 — His real na...
One night towards eleven o’clock they were awakened by the noise of a horse pulling up outside their door. — 大约在晚上十一点的时候,他们被马在他们门外拉住的声音吵醒了。 — The servant opened the garret-windo...
Idle reader: thou mayest believe me without any oath that I would this book, as it is the child of my brain, were the fairest, gayest, and cleverest that could be imagined. — 懒散的...
Mme. Vauquer (nee de Conflans) is an elderly person, who for the past forty years has kept a lodging-house in the Rue NueveSainte-Genevieve, in the district that lies between the L...
When I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pon...