THERE were once upon a time a King and a Queen who lived happily together, and they had twelve children, all of whom were boys. — 从前有一对王子和王后,他们幸福地生活在一起,他们有十二个儿子,全部都是男孩。 — One da...
JUNIOR Avonlea found it hard to settle down to humdrum existence again. — 安妮·雪莱很难再次安定下来,回归平淡无奇的生活。 — To Anne in particular things seemed fearfully flat, stale, and unprofitable...
I saw no more of Uriah Heep, until the day when Agnes left town. — 我再也没有见到乌里亚·希普,直到阿格尼丝离开这个小镇。 — I was at the coach office to take leave of her and see her go; — 我去车站送她,看着她离开;...
Boxtel’s return was scarcely announced, when he entered inperson the drawing-room of Mynheer van Systens, followed bytwo men, who carried in a box their precious burden anddeposite...
PORTHOS 波托斯 Instead of returning directly home, D’Artagnan alighted at the door of M. de Treville, and ran quickly up the stairs. — 达尔塔尼安并没有直接回家,而是在特雷维尔先生的门口下了车,然后迅速跑上楼梯。 — T...
I was going out at my door on the morning after that deplorable day of headache, sickness, and repentance, with an odd confusion in my mind relative to the date of my dinner-party,...
Clare, restless, went out into the dusk when evening drew on, she who had won him having retired to her chamber. 克莱尔不安地在黄昏时分走出去,已经赢得他的那个人退到了她的房间。 The night was as sultry as the...
I was sitting on the pier of the small port of Obernon, near the village of Salis, looking at Antibes, bathed in the setting sun. 我坐在奥伯农小港口的码头上,靠近Salis村,看着安提贝,沐浴在夕阳下。 — I had ne...
“Love seeketh not itself to please, Nor for itself hath any care But for another gives its ease And builds a heaven in hell’s despair. — 爱不渴求自我取悦, 无任何自私在意, 只为他者带来舒适, 建起天堂在地狱绝望。 — ...