The explanation came a week later. It was about ten o’ clock at night; — 解释在一周后才到。当时已经是晚上十点了; — I had been dining by myself at a restaurant, and having returned to my small apar...
ONCE upon a time there lived a king who was so just and kind that his subjects called him “the Good King.” It happened one day, when he was out hunting, that a little white rabbit,...
Her refusal, though unexpected, did not permanently daunt Clare. His experience of women was great enough for him to be aware that the negative often meant nothing more than the pr...
Like most other young matrons, Meg began her married life with the determination to be a model housekeeper. — 像其他大多数年轻的主妇一样,梅格开始了她的婚姻生活,下定决心要成为一个模范的家庭主妇。 — John should find home...
OF course you must be Elaine, Anne,” said Diana. “I could never have the courage to float down there.” “安妮,你当然就是艾琳了,”黛安娜说。“我可从来没有勇气在那里漂浮。” “Nor I,” said Ruby Gillis, with a shiv...
1st Gent. All times are good to seek your wedded home Bringing a mutual delight. 第一位绅士:在任何时间,寻找归宿皆善,带来共同的快乐。 2d Gent. Why, true. The calendar hath not an evil day For souls mad...
As we moved out through the town it was empty in the rain and the dark except for columns of troops and guns that were going through the main street. — 当我们穿过城市时,除了穿过主要街道的军队和枪支列队而行...
LOOKS AFTER OLIVER, AND PROCEEDS WITH HIS ADVENTURES 照顾好奥利弗,并继续他的冒险。 ‘Wolves tear your throats!’ muttered Sikes, grinding his teeth. — “狼要撕碎你们的喉咙!” 赛克斯咬牙切齿地嘀咕着。 — ‘I wish I...
AT THE BEGINNING of the year 1806, Nikolay Rostov was coming home on leave. — 在1806年年初,尼古拉·罗斯托夫正在休假期间回家。 — Denisov, too, was going home to Voronezh, and Rostov persuaded him to...
Book 4 Chapter 1(尼古拉回家探亲的喜悦重逢):1806年初,尼古拉·罗斯托夫休假返乡,途中与战友杰尼索夫结伴抵达莫斯科。临近家门时,尼古拉焦灼难耐,而醉酒的杰尼索夫仍在雪橇酣睡。当熟悉的街景掠过,他激动地指认着每个细节。仆人们见到少主人归来欣喜若狂,老仆普罗科菲甚至喜极而泣。冲进大厅后,尼古拉瞬间被家人淹没——父亲、娜塔莎、彼佳等人争相拥抱亲...