When they rose from table, Levin would have liked to follow Kitty into the drawing room; — 当他们从餐桌上站起来时,列文希望跟随基蒂进入客厅; — but he was afraid she might dislike this, as too obviously...
HE KEPT UP his diary and this was what he was writing in it at that time: 他一直保持着自己的日记,那时他正在写这些内容: “November 24.—I got up at eight o’clock, read the Scriptures, then went to my ...
Day followed day. Calm gradually returned to the soul of la Esmeralda. — 日复一日。拉埃斯梅拉达的灵魂逐渐恢复了平静。 — Excess of grief, like excess of joy is a violent thing which lasts but a short...
“I HAVE NOTHING MORE TO SAY.” “我没什么更要说的。” “What do you think of that?” said Mary Pavlovna. “In love–quite in love. — “你觉得怎么样?”玛丽亚·帕夫洛芙娜说,“恋爱中——完全沉醉。” — Now, that’s a thing I ...
LOVE AFFAIRS OF THE EXILES. 流亡者的恋情。 The stove had burned up and got warm, the tea was made and poured out into mugs and cups, and milk was added to it; — 炉子烧得很旺,茶泡好了倒入杯子和杯子里,加...
During the time of the children’s tea the grown-up people sat in the balcony and talked as though nothing had happened, though they all, especially Sergey Ivanovitch and Varenka, w...
Claude Frollo was no longer in Notre-Dame when his adopted son so abruptly cut the fatal web in which the archdeacon and the gypsy were entangled. — 克劳德·弗罗洛已经不在巴黎圣母院内,当他的养子突然切断了执法...
“Varvara Andreevna, when I was very young, I set before myself the ideal of the women I loved and should be happy to call my wife. — “瓦尔瓦拉·安德烈耶芙娜,当我还很年轻的时候,我设定了一个女性的理想,希望找到并愿意以之为妻子...
Phoebus was not dead, however. Men of that stamp die hard. — Phoebus并没有死,那种人很难死去。 — When Master Philippe Lheulier, advocate extraordinary of the king, had said to poor Esmeralda...
Varenka, with her white kerchief on her black hair, surrounded by the children, gaily and good-humoredly looking after them, and at the same time visibly excited at the possibility...