唐库听读网 本次搜索耗时 2.450 秒,为您找到 987 个相关结果.
  • FROM THE DIARY OF A VIOLENT-TEMPERED MAN(暴躁男人的日记)

    I AM a serious person and my mind is of a philosophic bent. My vocation is the study of finance. —-我是一个认真的人,我的思维是哲学的倾向。我的职业是研究金融。 —- I am a student of financial law and I have ch...
  • Part 1 Chapter 23(寻找山中疯狂青年的冒险)

    Seeing himself served in this way, Don Quixote said to his squire, “I have always heard it said, Sancho, that to do good to boors is to throw water into the sea. — 当唐吉诃德看到自己被这样伺候时,...
  • Chapter 24 Butterflies(蝴蝶)

    It was late in the Third Month. Murasaki’s spring garden was coming ever more to life with blossoms and singing birds. —- 初春时节,紫式部的花园里开满了花朵,鸟儿在歌唱。 —- Elsewhere spring had departe...
  • 第十八回 谨谢主人怜不为绿叶 难明女儿意终惜明珠

    406 2025-02-25 《金粉世家》
    第十八回 谨谢主人怜不为绿叶 难明女儿意终惜明珠 进房来的是谁?乃是润之。润之看见他们在吃饭,因笑着说道:“怎么到这时候才吃饭?”凤举将筷子指着佩芳道:“等她等到这时候。”润之道:“大嫂清早上哪儿去了?”佩芳笑道:“哪儿也没有去,我是赶着绣一片花叶子,让他稍微等一等。”润之眼看旁边一架花绷子,对佩芳笑道:“好好的,怎么想起弄这个?”佩芳道:“家庭美术...
  • 第十七回 裂券飞蚨绝交还大笑 挥鞭当药忍痛且长歌

    325 2025-02-25 《啼笑因缘》
    第十七回 裂券飞蚨绝交还大笑 挥鞭当药忍痛且长歌 却说家树见着凤喜,以为她还像从前一样,很有感情,所以说要她一路同去。凤喜听到这话,不由得吓了一吓,便道:“大爷,你这是什么话?难道我这样败柳残花的人,你还愿意吗?”家树也道:“你这是什么话?”凤喜道:“事到如今,什么话都不用说了。只怪我命不好,做了一个唱大鼓书的孩子,所以自己不能作主。有势力的要怎么办...
  • 第14章:结婚两年,没亲过

    128 2025-12-04 《我的26个房客》
    “你能帮我系一下围裙吗?我现在有点不方便。” 沈言书举起了双手。 他修长如玉的手指上沾满了洋葱的汁水,无奈浅笑的模样温柔得让人沉醉。 没人能拒绝美人的诱惑。 粉色的围裙束缚住了绸缎衬衫,蝴蝶结随着腰身摆动的姿态轻晃,露出来的那一小截雪白细腻的肤肉让人心醉。 沈言书微长的卷发垂落在耳侧,昳丽的侧脸简直宛如天上的一轮明月。 我喉咙莫名的有些干渴,端起一旁的水咕咚...
  • Chapter 20(伊丽莎白拒绝柯林斯先生的求婚)

    Mr. Collins was not left long to the silent contemplation of his successful love; —-柯林斯先生并未能长时间沉浸在成功的爱情静思中; —- for Mrs. Bennet, having dawdled about in the vestibule to watch f...
  • Chapter 24 A Chaparral Christmas Gift(沙漠圣诞礼物)

    The original cause of the trouble was about twenty years in growing. 麻烦的起因估计已经酝酿了二十年。 At the end of that time it was worth it. 经历了这段时间,一切都变得有价值了。 Had you lived anywhere withi...
  • Part 1 Chapter 22(唐吉诃德释放囚犯并遭遇背叛)

    Cide Hamete Benengeli, the Arab and Manchegan author, relates in this most grave, high-sounding, minute, delightful, and original history that after the discussion between the famo...
  • 21 丹农雪乌

    丹农雪乌 绪言下面是我初读丹农雪乌(D‘Annunzio)的《死城》(The Dead City)后的一段日记:三月三日,初读丹农雪乌——辛孟士(Anhur Symons)译的《死城》,无双的杰作:是纯粹的力与热;是生命的诗歌与死的赞美的合奏。谐音在太空中回荡着;是神灵的显示,不可比况的现象。文字中有锦绣,有金玉,有美丽的火焰;有高山的庄严与巍峨;有如大海...