唐库听读网 本次搜索耗时 6.196 秒,为您找到 114 个相关结果.
  • Chapter 32 The Dog and the Playlet(狗和小剧本)

    Usually it is a cold day in July when you can stroll up Broadway in that month and get a story out of the drama. — 通常七月是一个寒冷的日子,当你在那个月去百老汇散步时,可以从戏剧中得到一个故事。 — I found one a few b...
  • 29 “就使打破了头,也还要保持我灵魂的自由”

    “就使打破了头,也还要保持我灵魂的自由” 照群众行为看起来,中国人是最残忍的民族。照个人行为看起来,中国人大多数是最无耻的个人。慈悲的真义是感觉人类应感觉的感觉,和有胆量来表现内动的同情。中国人只会在杀人场上听小热昏,决不会在法庭上贺喜判决无罪的刑犯;只想把洁白的人齐拉入混浊的水里,不会原谅拿人格的头颅去撞开地狱门的牺牲精神。只是“幸灾乐祸”、“投井下石”...
  • Chapter 31(丹麦国王与王后的幽灵宫廷)

    ON our arrival in Denmark, we found the king and queen of that country elevated in two arm-chairs on a kitchen-table, holding a Court. The whole of the Danish nobility were in atte...
  • 200年来最伟大的外国文学评选

    3480 2023-11-18 《唐库创作网介绍》
    125位英美名作家评出200年来最伟大的外国文学   记者王胡   美俄两国均有媒体在关注一本2007年出版的旧作——《十佳:作家选好书》(The Top Ten: Writers Pick Their Favorite Books)。   玛丽亚·波波娃1月30日为《大西洋月刊》网站撰文,提及此书,并使用新闻式标题“125位英美名作家评出有史以...
  • Chapter 29 Cupid a la Carte 饕餮姻缘

    “The dispositions of woman,” said Jeff Peters, after various opinions on the subject had been advanced, “run, regular, to diversions. — “女人的性情”,杰夫·彼得斯在大家提出各种观点之后说道,“通常都偏爱娱乐活动。” — ...
  • Chapter 7 WHAT POVERTY THREATENED--OF GRANITE AND BRASS(贫困威胁 - 大理石和黄铜)

    THE LURE OF THE MATERIAL–BEAUTY SPEAKS FOR ITSELF 物质的诱惑–美丽本身就在说话。 The true meaning of money yet remains to be popularly explained and comprehended. — 金钱的真正含义尚未被广泛解释和理解。 — W...
  • Chapter 27(乔的告别与深情告别)

    `MY DEAR MR PIP, 亲爱的皮普先生, `I write this by request of Mr Gargery, for to let you know that he is going to London in company with Mr Wopsle and would be glad if agreeable to be ...
  • 25 白郎宁夫人的情诗

    白郎宁夫人的情诗 一“伟大的灵魂们是永远孤单的”。不是他们甘愿孤单,他们是不能不孤单。他们的要求与需要不是寻常人的要求与需要;他们评价的标准也不是寻常的标准。他们到人间来一样的要爱、要安慰,要认识、要了解。但不幸他们的组织有时是太复杂太深奥太曲折了,这浅薄的人生不能担保他们的满足。只有生物性生活的人们,比方说,只要有饭吃;有衣穿,有相当的异性配对,他们就可...
  • 24 谒见哈代的一个下午

    谒见哈代的一个下午 一“如其你早几年,也许就是现在,到道骞司德的乡下,你或许碰得到‘裘德’的作者,一个和善可亲的老者,穿着短裤便服,精神飒爽的,短短的脸面,短短的下颏,在街道上闲暇的走着,照呼着,答话着,你如其过去问他卫撒克士小说里的名胜,他就欣欣的从详指点讲解;回头他一扬手,已经跳上了他的自行车,按着车铃,向人丛里去了。我们读过他著作的,更可以想象这位貌...
  • 23 汤麦士哈代

    汤麦士哈代 汤麦士哈代,英国的小说家、诗人,已于上月死了,早年八十七岁。他的遗嘱上写着他死后埋在道骞司德地方一个村庄里,他的老家。但他死后英国政府坚持要把他葬在威士明斯德大教寺里,商量的结果是一种空前的异样的葬法。他们,也不知谁出的主意,把他的心从他的胸膛里剜了出来,这样把他分成了两个遗体,他的心,从他的遗言,给埋在他的故乡,他的身,为国家表示对天才的敬意...