“They’ve come!” “Here he is!” “Which one?” “Rather young, eh?” — “他们来了!” “他在这里!” “哪一个?” “相当年轻,呀?” — “Why, my dear soul, she looks more dead than alive!” — “噢,我亲爱的,她看起来比活着更像死人!” ...
Vronsky followed the guard to the carriage, and at the door of the compartment he stopped short to make room for a lady who was getting out. 弗朗斯基跟着护卫走向马车,在车厢门口停了下来给下车的一位女士让出了位置。 ...
Our friend Tom, in his own simple musings, often compared his more fortunate lot, in the bondage into which he was cast, with that of Joseph in Egypt; — 我们的朋友汤姆常常在自己的简单思考中,把自己所处的不幸...
Cyrus Harding’s project had succeeded, but, according to his usual habit he showed no satisfaction; — 赛勒斯·哈丁的项目取得了成功,但按照他的习惯,他并没有表现出满意; — with closed lips and a fixed look, he r...
WHILE IN THE ROSTOVS’ HALL they were dancing the sixth anglaise, while the weary orchestra played wrong notes, and the tired footmen and cooks were getting the supper, Count Bezuho...
A King at VerrieresAre you fit only to be flung down like the corpse of a nation, itssoul gone and its veins emptied of blood? 在维里耶的国王,你只适合被扔下去,就像一个国家的尸体,它的灵魂已经离去,它的血脉已经干涸了吗? (F...
TWO VARIETIES OF DEMONS 两种不同的恶魔 “Ah,” cried Milady and Rochefort together, “it is you!” “啊,”米莱迪和罗切福同时喊道,”是你!” “Yes, it is I.” “是我。” “And you come?” asked Milady. “你来了?”米莱迪...
“He was a squyer of lowe degre, That loved the king’s daughter of Hungrie. –Old Romance. “他是一个低贱出身的侍从,爱上了匈牙利国王的女儿。– 古老的浪漫故事。 Will Ladislaw’s mind was now wholly bent on seeing ...
The year came round to Christmas-time, and I had been at home above two months. — 圣诞节来临了,我已经在家里呆了两个多月。 — I had seen Agnes frequently. However loud the general voice might be in...
But as soon as she went out, he got up, latched the door, undid the parcel which Razumihin had brought in that evening and had tied up again and began dressing. — 但她一出去,他立刻站起来,闩上门...