For a moment after Mr. and Mrs. Darling left the house the night-lights by the beds of the three children continued to burn clearly. — 在达林先生和夫人离开房子后的一瞬间,三个孩子床边的小夜灯仍然明亮地亮着。 — The...
SHTCHIPTSOV, the “heavy father” and “good-hearted simpleton,” a tall and thick-set old man, not so much distinguished by his talents as an actor as by his exceptional physical stre...
In the Heart of the Hibernian Metropolis 在爱尔兰大都会的中心 BEFORE NELSON’S PILLAR TRAILS SLOWED, SHUNTED, CHANGED TROLLEY, started for Blackrock, Kingstown and Dalkey, Clonskea, Rathga...
WHEN I was well again I realized that Tsiganok occupied an important position in the house-hold. — 我康复后意识到齐甘诺在家庭中占据着重要的位置。 — Grandfatherdid not storm at him as he did at his so...
This is a delicious evening, when the whole body is one sense, and imbibes delight through every pore. — 这是一个美味的黄昏,整个身体就像一个感官,透过每一个毛孔吸取快乐。 — I go and come with a strange libert...
[Stage] Enter Rosalind, Celia, and Jaques 罗瑟琳(假扮成伽尼米德),西利娅(假扮成艾里亚娜),和雅克进入。 Jaques(雅克) I prithee, pretty youth, let me be better acquainted with thee. 请,聪明的年轻人,让我更好地了解你。 Ros...
Mrs. Higgins’s drawing-room. She is at her writing-table as before. The parlor-maid comes in. 希金斯夫人的书房。她坐在之前的写字桌前。女仆进来了。 THE PARLOR-MAID [at the door] Mr. Henry, mam, is downst...