丹农雪乌 绪言下面是我初读丹农雪乌(D‘Annunzio)的《死城》(The Dead City)后的一段日记:三月三日,初读丹农雪乌——辛孟士(Anhur Symons)译的《死城》,无双的杰作:是纯粹的力与热;是生命的诗歌与死的赞美的合奏。谐音在太空中回荡着;是神灵的显示,不可比况的现象。文字中有锦绣,有金玉,有美丽的火焰;有高山的庄严与巍峨;有如大海...
充当 Linux 终端我想让你充当 Linux 终端。我将输入命令,您将回复终端应显示的内容。我希望您只在一个唯一的代码块内回复终端输出,而不是其他任何内容。不要写解释。除非我指示您这样做,否则不要键入命令。当我需要用英语告诉你一些事情时,我会把文字放在中括号内[就像这样]。我的第一个命令是 pwd 充当英语翻译和改进者我希望你能担任英语翻译、拼写校对和修...
Presentiments are strange things! and so are sympathies; and so are signs; — 预感是奇怪的事情!同理,同情心也是如此;标志也是如此; — and the three combined make one mystery to which humanity has not yet...
Count Muffat, accompanied by his wife and daughter, had arrived overnight at Les Fondettes, where Mme Hugon, who was staying there with only her son Georges, had invited them to co...
“It cannot be, senor, but that this grass is a proof that there must be hard by some spring or brook to give it moisture, so it would be well to move a little farther on, that we m...