NEKHLUDOFF AND THE OFFICER. 尼哈鲁多夫和军官。 This halting station, like all such stations along the Siberian road, was surrounded by a courtyard, fenced in with a palisade of sharp-po...
PRINCE ANDREY did not only know that he would die, but felt indeed that he was dying; — 安德烈亲王不仅知道自己将要死去,而且确实感觉到自己正在垂死; — that he was already half-dead. He experienced a sense o...
Levin had long before made the observation that when one is uncomfortable with people from their being excessively amenable and meek, One is apt very soon after to find things into...
NEXT DAY Prince Andrey took leave of the count alone and set off on his way home, without waiting for the ladies to appear. 第二天,安德烈王子独自向伯爵告别,开始了回家的路程,没有等待女士们的出现。 It was the begi...
Kitty was particularly glad of a chance of being alone with her husband, for she had noticed the shade of mortification that had passed over his face–always so quick to reflect eve...
At the end of September the timber had been carted for building the cattleyard on the land that had been allotted to the association of peasants, and the butter from the cows was s...
KRYLTZOFF’S STORY. 克里尔佐夫的故事。 Nekhludoff grew especially fond of Kryltzoff, a consumptive young man condemned to hard labour, who was going with the same gang as Katusha. — 尼赫鲁...
THE POLITICAL PRISONERS. 政治犯。 Until they left Perm Nekhludoff only twice managed to see Katusha, once in Nijni, before the prisoners were embarked on a barge surrounded with a w...
PRINCE ANDREY’S DUTIES as trustee of his son’s Ryazan estates necessitated an interview with the marshal of the district. — 作为儿子的俄罗斯庄园的托管人,安德烈王子有必要与该地区的元帅进行一次会谈。 — This marshal ...
A FEW INTIMATE FRIENDS were, as usual on Sundays, dining with the Rostovs. 几个亲密的朋友像往常一样在周日与罗斯托夫一起吃饭。 Pierre came early, hoping to find them alone. 皮埃尔早早地来了,希望能找到他们独处的时候。 Pier...