The judges took their places in the midst of the most profound silence; — 在一片庄严肃穆的氛围中,法官们就座了。 — the jury took their seats; — 陪审团员们也就坐了。 — M. de Villefort, the object of unusu...
We remember that the Abbé Busoni remained alone with Noirtier in the chamber of death, and that the old man and the priest were the sole guardians of the young girl’s body. — 我们记得阿...
Villefort rose, half-ashamed of being surprised in such a paroxysm of grief. — 维尔福罗斯感到有些惭愧,因为他对这种极度悲伤感到惊讶。 — The terrible office he had held for twenty-five years had succeeded ...
Chapter 96. The Contract(合约):在欧仁妮·丹格拉尔与安德烈亚·卡瓦尔坎蒂的婚约签署仪式前夕,安德烈亚以王子身份拜访基督山伯爵,炫耀即将获得的财富与婚姻,并企图说服伯爵以父亲身份出席婚礼遭拒。签约当晚,巴黎上流社会齐聚丹格拉尔府邸,安德烈亚故作从容却暗藏不安。基督山伯爵到场后揭露一桩命案:凶手遗落的血衣中藏有写给丹格拉尔的信,暗示安德...
Meanwhile Monte Cristo had also returned to town with Emmanuel and Maximilian. — 同时,蒙特克里斯托与埃马纽尔和马克西米利安一起回到了城里。 — Their return was cheerful. Emmanuel did not conceal his joy at t...
After Mercédès had left Monte Cristo, he fell into profound gloom. — 梅赛德斯离开蒙特·克里斯托后,他陷入了深深的忧郁。 — Around him and within him the flight of thought seemed to have stopped; — 围绕着他和...
Monte Cristo waited, according to his usual custom, until Duprez had sung his famous “_Suivez-moi! — 按照他通常的习惯,蒙特·克里斯托等待着杜普雷兹唱完他著名的“跟我来!”然后他站起身走了出去。 — _” then he rose and went ou...
At the banker’s door Beauchamp stopped Morcerf. 在银行家的门前,波昂夏停住了莫塞夫。 “Listen,” said he; “just now I told you it was of M. de Monte Cristo you must demand an explanation.” “听着,”他说,...
Then,” continued Beauchamp, “I took advantage of the silence and the darkness to leave the house without being seen. — 然后,”贝肖康继续说道,“我趁着寂静和黑暗,没被人看见地离开了那栋房子。 — The usher who had i...
Caderousse continued to call piteously, “Help, reverend sir, help!” 卡德鲁斯继续悲叫着:“救命,尊敬的先生,救命!” “What is the matter?” asked Monte Cristo. 蒙特克里斯托问道:“发生了什么事?” “Help,” cried Cade...