唐库听读网 本次搜索耗时 3.025 秒,为您找到 377 个相关结果.
  • 大纲

    Part 1 Chapter 1(艾玛·伍德豪斯的幸福生活与失友之痛):艾玛·伍德豪斯是一位美丽聪慧、家境优渥的年轻女子,自幼在慈父和家庭教师泰勒小姐的宠爱下成长,生活顺遂无忧。泰勒小姐与她情同姐妹,却在故事开篇嫁给韦斯顿先生,这给艾玛带来了温柔的哀伤。尽管她为朋友的幸福感到欣慰,却不得不面对失去知心伴侣的空虚——父亲虽慈爱却无法提供精神交流,姐姐远嫁伦敦,...
  • 大纲

    Part 1 Chapter 1(奥布隆斯基家的不幸与混乱):幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。奥布隆斯基家陷入一片混乱:妻子多莉发现丈夫斯捷潘与法国家庭女教师有染,宣布无法继续共同生活,这场危机已持续三天,全家上下都笼罩在压抑中——妻子闭门不出,丈夫三天未归,孩子们无人管教,英籍女管家与管家吵架辞职,厨师在饭点突然出走,其他仆人也纷纷提出辞工。...
  • 第90章 锄头舞的好

    李修远在自己的位置上坐下来以后,看似在处理着工作,实际上却是在昨天建立的QQ群聊里边发了一条消息。 “感谢大家的鼎力支持啊,我记在心里了,周末的时候还需要大家辛苦一下,等到周末我请大家撸串喝啤酒。” 这群聊建立了,那就需要有活跃度的,不然的话,光是拉了一个群聊,里边没人说话,那这个群聊就浪费了,只有一直聊天,大家才会慢慢上心,慢慢认可这个团体。 这和男女之间...
  • 章纲

    章纲1,原文 | 第1章 我是破鞋? 本章概括:夏晓兰在庆功宴醉酒后,意外重生到1983年一个同名同姓的18岁少女身上,这具身体容貌出众却曾因受辱而试图自杀。醒来后她面对陌生的家庭环境,生母懦弱贫困,祖母和亲戚冷酷无情,刚醒就被卷入家庭矛盾,处境艰难。 主角变动:夏晓兰失去了现代优越的生活条件、事业地位和独立人格,获得了一张美貌的脸和贫困但真实的亲情关系...
  • Chapter 14 Secrets(秘密)

    Jo was very busy in the garret, for the October days began to grow chilly, and the afternoons were short. — 乔在阁楼里非常忙碌,因为十月的日子开始变得寒冷,下午时间也变得短暂。 — For two or three hours the sun l...
  • 第88章 薄肌少年还是肌肉男?

    170 2025-12-04 《我的26个房客》
    他如我们初见时一般,从床上探下头来。 这一次却不用我再动歪心思逗他,他主动邀请道: “姐姐,上来和我一起睡吧。” 病房里的另外两个人已经睡着了。 我压低了声音道: “真的?我晚上睡觉要抱东西才能睡着哦,到时候摸到了你,你别生气。” “我不生气。” 狭窄的病床挤着两个人,胳膊腿不可避免挨在一块。 我抬手捏了捏季星榆的手,修长骨感,捏着都没二两肉: “你瘦了。”...
  • 新婚与旧鬼(译诗)

    新婚与旧鬼(译诗) 罗赛蒂的妹妹(Christina Rossetti) 原作新娘郎呀,郎,抱着我他要把我们拆散;我怕这风狂如虎,与这冷酷的暴烈的海:看呀,那远远的山边,松林里有火光炎炎;那是为我点着的灯台。新娘你在我的怀里,我爱,准敢来将你侵犯;那是北极的星芒灿烂。鬼跟我来,负心的女,回我们家去,回家去这是我的话,我的声我曾经求你的爱,你也曾答我的情,来...
  • Chapter 95 The Things The Play(戏剧中的事物)

    Being acquainted with a newspaper reporter who had a couple of free passes, I got to see the performance a few nights ago at one of the popular vaudeville houses. 有个报纸记者熟人拿到了几张免费入场...
  • Part 2 Chapter 38(悲痛的音乐家和十二位女监护人进入花园的行列)

    Following the melancholy musicians there filed into the garden as many as twelve duennas, in two lines, all dressed in ample mourning robes apparently of milled serge, with hoods o...
  • Chapter 13(苔丝的孤独与误解)

    The event of Tess Durbeyfield’s return from the manor of her bogus kinsfolk was rumoured abroad, if rumour be not too large a word for a space of a square mile. — 坊间传闻着苔丝·德伯一从那群亲戚...