|Misbehaviour 调皮捣蛋 A YOUNG dog, a reddish mongrel, between a dachshund and a “yard-dog,” very like a fox in face, was running up and down the pavement looking uneasily from side ...
I 我 It was eight o’clock in the morning—the time when the officers, the local officials, and the visitors usually took their morning dip in the sea after the hot, stifling nigh...
PYOTR MIHALITCH IVASHIN was very much out of humour: — 皮奥特·米哈里奇·伊瓦辛心情很不好: — his sister, a young girl, had gone away to live with Vlassitch, a married man. — 他的妹妹,一个年轻女孩,已经去和婚内男子...
A MEDICAL student called Mayer, and a pupil of the Moscow School of Painting, Sculpture, and Architecture called Rybnikov, went one evening to see their friend Vassilyev, a law stu...
IN the year in which my story begins I had a job at a little station on one of our southwestern railways. — 在故事开始的那年,我在我们西南铁路的一个小车站上班。 — Whether I had a gay or a dull life at t...
THE long goods train has been standing for hours in the little station. — 长货物列车在小站内已经停留了几个小时。 — The engine is as silent as though its fire had gone out; — 机车一片寂静,仿佛熄灭了火。 — ...
IT was the benefit night of Fenogenov, the tragic actor. They were acting “Prince Serebryany. — 费诺根诺夫是悲剧演员,这是他的福利之夜。他们正在演“西列布尔公爵”。 — ” The tragedian himself was playing Vyazemsk...
T HERE is in Russia an emeritus Professor Nikolay Stepanovitch, a chevalier and privy councillor; — 有一个俄罗斯的荣誉教授尼古拉·斯捷潘诺维奇,是一名骑士和内阁参议员; — he has so many Russian and foreign deco...
I 我 NIKOLAY TCHIKILDYEEV, a waiter in the Moscow hotel, Slavyansky Bazaar, was taken ill. — 尼古拉·切基尔迪耶夫,莫斯科斯拉维扬斯基巴扎酒店的一名侍者,病倒了。 — His legs went numb and his gait was affecte...
THE dog was barking excitedly outside. And Ananyev the engineer, his assistant called Von Schtenberg, and I went out of the hut to see at whom it was barking. — 外面有只狗兴奋地吠叫着。工程师Ana...