SOON AFTER THE CHRISTMAS FêTES were over, Nikolay spoke to his mother of his love for Sonya, and his immovable resolution to marry her. — 圣诞节过后不久,尼古拉对他的母亲说起了他对索尼娅的爱,以及他坚定不移地决定要与她结...
LIKE ALL OLD PEOPLE, Kutuzov slept little at night. — 像所有老年人一样,库图佐夫晚上睡得很少。 — He often dropped into sudden naps during the daytime, but at night he lay on his bed without undress...
His conversation was gay and affable. He put himself on a level with the two old women who had passed their lives beside him. — 他的谈吐风趣和和蔼。他把自己置身于两位一直与他相伴的老太太的同等地位。 — When he la...
“DOES IT HAPPEN to you,” said Natasha to her brother, when they were settled in the divan-room, “to feel that nothing will ever happen—nothing; — “这种事情只有我一个人感受到吗?”娜塔莎对她的兄弟说,当他们安顿在沙...
“Go, please, go then and call on the Bols,” Kitty said to her husband, when he came in to see her at eleven o’clock before going out. — “去吧,请去找妈妈们吧,”基蒂对丈夫说,他十一点来看她,然后出门。 — “I kn...
WHEN ILAGIN TOOK LEAVE of them in the evening, Nikolay found himself so great a distance from home that he accepted the uncle’s invitation to stop hunting and to stay the night at ...
AFTER THE TSAR had left Moscow, the life of that city flowed on in its old accustomed channel, and the current of that life ran so much as usual that it was difficult to remember t...
“WELL, now, that’s all,” said Kutuzov, as he signed the last paper, and rising clumsily, and straightening his fat, white neck, he went to the door with a more cheerful countenance...
ON RECEIVING THE CHIEF COMMAND of the army, Kutuzov remembered Prince Andrey and sent him a summons to headquarters. 在接受了军队的最高指挥之后,库图佐夫想起了安德烈王子,并派人传他前往指挥部。 Prince Andrey reached...
IN THE EARLY PART of his time at home Nikolay was serious and even dull. — 尼古拉在家的早期是严肃的,甚至有点沉闷。 — He was worried by the necessity of meddling in the stupid business matters whi...