MR PUMBLECHOOK’S premises in the High-street of the market town, were of a peppercorny and farinaceous character, as the premises of a corn-chandler and seedsman should be. —
曾在市集镇上的高街上的潘布尔丁商店,有着胡椒和面粉的特征,一个谷物商和种子商的店应该有的特点。 —

It appeared to me that he must be a very happy man indeed, to have so many little drawers in his shop; —
我觉得他一定是个非常幸福的人,因为他的店里有那么多小抽屉; —

and I wondered when I peeped into one or two on the lower tiers, and saw the tied-up brown paper packets inside, whether the flower-seeds and bulbs ever wanted of a fine day to break out of those jails, and bloom.
当我偷偷打开下面几层的一个或两个抽屉时,看到里面装着系好的棕色纸包装袋,我不禁想,也许这些花种和球茎偶尔会想要趁着好天气逃出那些监狱,开花。

It was in the early morning after my arrival that I entertained this speculation. —
是在我到达后第二天的清晨,我才有了这个想法。 —

On the previous night, I had been sent straight to bed in an attic with a sloping roof, which was so low in the corner where the bedstead was, that I calculated the tiles as being within a foot of my eyebrows. —
上一个晚上,我被安排直接去阁楼的床上睡觉,那里的斜坡屋顶实在太低了,导致床架那个角落的瓦片似乎就在我眉毛的一英尺范围内。 —

In the same early morning, I discovered a singular affinity between seeds and corduroys. —
同样在清晨,我发现种子和灯芯绒之间有着一种奇特的亲和力。 —

Mr Pumblechook wore corduroys, and so did his shopman; —
潘布尔丁戴的是灯芯绒裤,他的店员也是; —

and somehow, there was a general air and flavour about the corduroys, so much in the nature of seeds, and a general air and flavour about the seeds, so much in the nature of corduroys, that I hardly knew which was which. —
而灯芯绒裤和种子之间的氛围和风味似乎如此相似,以至于我几乎分不清哪个是哪个。 —

The same opportunity served me for noticing that Mr Pumblechook appeared to conduct his business by looking across the street at the saddler, who appeared to transact his business by keeping his eye on the coach-maker, who appeared to get on in life by putting his hands in his pockets and contemplating the baker, who in his turn folded his arms and stared at the grocer, who stood at his door and yawned at the chemist. —
同一个机会让我注意到,潘布尔丁似乎是通过对面的鞍具商来经营他的生意,而鞍具商似乎是通过盯着车工来开展他的生意,而车工又似乎是通过把双手插在口袋里盯着面包师来发展他的生意,而面包师则又把双臂交叉着凝视着杂货商。 —

The watch-maker, always poring over a little desk with a magnifying glass at his eye, and always inspected by a group of smock-frocks poring over him through the glass of his shop-window, seemed to be about the only person in the High-street whose trade engaged his attention.
钟表匠总是盯着桌子上的一个小放大镜看东西,总是被一群穿这壶口罩围着的人围观,透过商店橱窗中的玻璃看着他,似乎是整条高街上唯一盯着自己生意的人。

Mr Pumblechook and I breakfasted at eight o’clock in the parlour behind the shop, while the shopman took his mug of tea and hunch of bread-and-butter on a sack of peas in the front premises. —
潘布尔丁先生和我在店后的起居室里在八点钟吃早餐,而店员则在前面的店里坐在一袋豌豆上喝着他的茶和吃着一块面包和黄油。 —

I considered Mr Pumblechook wretched company. —
我觉得潘布尔丁先生是一个讨厌的伴侣。 —

Besides being possessed by my sister’s idea that a mortifying and penitential character ought to be imparted to my diet - besides giving me as much crumb as possible in combination with as little butter, and putting such a quantity of warm water into my milk that it would have been more candid to have left the milk out altogether - his conversation consisted of nothing but arithmetic. —
除了被我姐姐灌输的观念,认为我的饮食应当具有苦行和忏悔的特点之外——除了尽量让我吃尽量多的面包屑,加尽可能少的黄油,并向我的牛奶里放入那么多温水,以至于干脆不如不放牛奶——他的谈话内容全是算术。 —

On my politely bidding him Good morning, he said, pompously, `Seven times nine, boy?’ —
当我礼貌地向他问候,他自负地说:’七乘九,小子?’ —

And how should I be able to answer, dodged in that way, in a strange place, on an empty stomach! —
而我又怎么能在一个陌生的地方,空腹以及被躲闪着问这个问题时作出回答呢! —

I was hungry, but before I had swallowed a morsel, he began a running sum that lasted all through the breakfast. —
我正饿着肚子,但还没来得及吞下一口食物,他就开始一连串的数算,一直持续到早餐结束。 —

Seven?'And four?’ And eight?'And six?’ And two?'And ten?’ And so on. —
“七?”“还有四?”“再加八?”“再加六?”“再加两?”“再加十?”如此循环。 —

And after each figure was disposed of, it was as much as I could do to get a bite or a sup, before the next came; —
每个数字处理完之后,我只能在下一个数字来临前匆匆吃口东西; —

while he sat at his ease guessing nothing, and eating bacon and hot roll, in (if I may be allowed the expression) a gorging and gormandising manner.
而他却坐在那里毫不费力地猜测着,狼吞虎咽地吃着培根和热卷(如果我可以这么说的话)。

For such reasons I was very glad when ten o’clock came and we started for Miss Havisham’s; —
出于这些原因,十点钟来临时我感到非常高兴,我们开始前往哈维夏姆小姐的府邸; —

though I was not at all at my ease regarding the manner in which I should acquit myself under that lady’s roof. —
尽管我对在她的屋顶下如何表现十分担忧。 —

Within a quarter of an hour we came to Miss Havisham’s house, which was of old brick, and dismal, and had a great many iron bars to it. —
15分钟后我们来到了哈维夏姆小姐的房子,那是一座古老的砖房,阴沉而凄凉,门前有很多铁栅栏。 —

Some of the windows had been walled up; of those that remained, all the lower were rustily barred. —
一些窗户已经被封死,剩下的窗户下部都生锈了。 —

There was a court-yard in front, and that was barred; —
门前有一个庭院,而且是关着的; —

so, we had to wait, after ringing the bell, until some one should come to open it. —
所以,我们按了门铃之后,得等待有人来开门。 —

While we waited at the gate, I peeped in (even then Mr Pumblechook said, `And fourteen?’ —
当我们在门口等待时,我往里面瞥了一眼(即使潘布尔丘克先生说,“十四岁?”我假装没听见),看到房子的一侧有一个大型啤酒厂。 —

but I pretended not to hear him), and saw that at the side of house there was a large brewery. —
里面没有酿造啤酒的了,好像已经很久没有酿造了。 —

No brewing was going on in it, and none seemed to have gone on for a long long time.
有一个窗户被打开,一个清晰的声音问:“叫什么名字?”

A window was raised, and a clear voice demanded `What name?’ —
我的引导者回答:“潘布尔丘克。” —

To which my conductor replied, `Pumblechook.’ —
那声音说:“对的”,然后窗户又闭上了,一个年轻女士拿着钥匙走过庭院。 —

The voice returned, `Quite right,’ and the window was shut again, and a young lady came across the court-yard, with keys in her hand.
潘布尔丘克说:“这是皮普。”

This,' said Mr Pumblechook,is Pip.’
那位年轻女士回答道:“这是皮普吗?”她非常漂亮,看起来很骄傲,“进来吧,皮普。”

This is Pip, is it?' returned the young lady, who was very pretty and seemed very proud;come in, Pip.’
当那位女士挡住潘布尔丘克时,他也正要跟进。

Mr Pumblechook was coming in also, when she stopped him with the gate.
她说:“哦!” “你们想见哈维萧姑娘吗?”

Oh!' she said.Did you wish to see Miss Havisham?’
潘布尔丘克尴尬地回答说:“如果哈维萧姑娘想见我。”

`If Miss Havisham wished to see me,’ returned Mr Pumblechook, discomfited.
那位女孩说:“啊!” “但你看,她并不想见你。”

Ah!' said the girl;but you see she don’t.’
“Ah!” said the girl; “but you see she don’t.”

She said it so finally, and in such an undiscussible way, that Mr Pumblechook, though in a condition of ruffled dignity, could not protest. —
她说得那么坚决,且以一种不容置疑的方式,以至于庞布利丘克先生虽然颇感尊严受损,却无法抗议。 —

But he eyed me severely - as if I had done anything to him! —
但他严厉地盯着我,好像我对他做了什么似的! —

  • and departed with the words reproachfully delivered: `Boy! —
    离开时留下这样带有责备口吻的话:“小子! —

Let your behaviour here be a credit unto them which brought you up by hand!’ —
你在这儿的行为要给养育你长大的人脸面!” —

I was not free from apprehension that he would come back to propound through the gate, `And sixteen?’ But he didn’t.
我担心他会回来质问:“还有第十六个呢?” 但他没有。

My young conductress locked the gate, and we went across the court-yard. —
我年幼的向导锁上了门,我们穿过庭院。 —

It was paved and clean, but grass was growing in every crevice. —
地面铺着路砖,很干净,但是每一个缝隙都长满了草。 —

The brewery buildings had a little lane of communication with it, and the wooden gates of that lane stood open, and all the brewery beyond, stood open, away to the high enclosing wall; —
啤酒厂的建筑物与之相通的小巷打开着,连通的木门敞开着,啤酒厂内所有的一切,一直延伸到高高的围墙; —

and all was empty and disused. The cold wind seemed to blow colder there, than outside the gate; —
一切都空荡荡的,无人使用。寒风似乎在这里刮得比门外更冷,它在啤酒厂四周呼啸着进出,发出尖锐的声音,像是海上船只帆索间的风声。 —

and it made a shrill noise in howling in and out at the open sides of the brewery, like the noise of wind in the rigging of a ship at sea.
她看到我在看,便说:“小子,你现在可以随便喝那里酿的所有浓啤酒也不会受伤。”

She saw me looking at it, and she said, `You could drink without hurt all the strong beer that’s brewed there now, boy.’
“我想我可以,小姐,” 我害羞地说。

`I should think I could, miss’ said I, in a shy way.
“最好不要现在尝试在那里酿啤酒,要不然会变酸的,小子;你觉得呢?”

`Better not try to brew beer there now, or it would turn out sour, boy; don’t you think so?’
“看起来是这样,小姐。”

`It looks like it, miss.’
“虽然没人打算试一试,”她补充道,“因为那一切都结束了,这地方将一直闲置,直到它毁坏。”

Not that anybody means to try,' she added,for that’s all done with, and the place will stand as idle as it is, till it falls. —
“Not that anybody means to try,said she,“for that’s all done with, and the place will stand as idle as it is, till it falls.” —

As to strong beer, there’s enough of it in the cellars already, to drown the Manor House.’
至于浓烈的啤酒,酒窖里已经有足够的了,可以把庄园淹没了。

`Is that the name of this house, miss?’
“这座房子的名字是什么,小姐?”

`One of its names, boy.’
“其中一个名字,小伙子。”

`It has more than one, then, miss?’
“那么,它有不止一个名字,小姐?”

`One more. Its other name was Satis; which is Greek, or Latin, or Hebrew, or all three - or all one to me - for enough.’
“还有一个。它的另一个名字是Satis;这是希腊语、拉丁语、希伯来语,或者这三种语言混合在一起 - 对我来说都一样 - 意思是足够。”

Enough House,' said I;that’s a curious name, miss.’
“足够之家,”我说,“这是一个奇怪的名字,小姐。”

Yes,' she replied;but it meant more than it said. —
“是的,”她回答道,“但它的意思远不止这些。 —

It meant, when it was given, that whoever had this house, could want nothing else. —
当给定这个名字时,意味着无论谁拥有这座房子,就不需要别的了。 —

They must have been easily satisfied in those days, I should think. —
我想在那些日子里人们可能很容易满足。 —

But don’t loiter, boy.’
但不要徘徊,小伙子。”

Though she called me `boy’ so often, and with a carelessness that was far from complimentary, she was of about my own age. —
尽管她经常称呼我“小伙子”,而且这样做时态度非常不恭敬,但她和我差不多大。 —

She seemed much older than I, of course, being a girl, and beautiful and self-possessed; —
她看起来比我大得多,当然,因为她是个女孩,美丽而自信; —

and she was an scornful of me as if she had been one-and-twenty, and a queen.
她对我傲慢得仿佛她已经二十一岁,是一位女王。

We went into the house by a side door - the great front entrance had two chains across it outside - and the first thing I noticed was, that the passages were all dark, and that she had left a candle burning there. —
我们通过一个侧门进入房子 - 大门外面有两道链子 - 我注意到的第一件事是,走廊都很黑暗,她留下了一支蜡烛照明。 —

She took it up, and we went through more passages and up a staircase, and still it was all dark, and only the candle lighted us.
她拿起蜡烛,我们穿过更多走廊,上了一段楼梯,依然黑暗,只有蜡烛照亮着我们。

At last we came to the door of a room, and she said, `Go in.’
最后,我们来到了一个房间的门口,她说:“进去吧。”

I answered, more in shyness than politeness, `After you, miss.’
我有些害羞地回答说:“小姐,请您先。”

To this, she returned: `Don’t be ridiculous, boy; I am not going in.’ —
她回答道:“别荒谬,小伙子;我不会进去。” —

And scornfully walked away, and - what was worse - took the candle with her.
她蔑视地走开了,更糟糕的是,还带走了蜡烛。

This was very uncomfortable, and I was half afraid. —
这让我感到非常不舒服,有点害怕。 —

However, the only thing to be done being to knock at the door, I knocked, and was told from within to enter. —
然而,唯一能做的就是敲门,我敲了敲门,里面传来让我进去的声音。 —

I entered, therefore, and found myself in a pretty large room, well lighted with wax candles. —
我于是走了进去,发现自己来到了一个相当宽敞、被蜡烛照亮的漂亮房间里。 —

No glimpse of daylight was to be seen in it. —
房间里一点点阳光都看不到。 —

It was a dressing-room, as I supposed from the furniture, though much of it was of forms and uses then quite unknown to me. —
我猜这是一个更衣室,因为家具上有很多当时我完全不认识的东西。 —

But prominent in it was a draped table with a gilded looking-glass, and that I made out at first sight to be a fine lady’s dressing-table.
但在房间里突出的是一个装饰精美的桌子和一个镀金梳妆台,一眼就能看出是位贵妇人的梳妆台。

Whether I should have made out this object so soon, if there had been no fine lady sitting at it, I cannot say. —
如果梳妆台上没有一位优雅的贵妇坐在那里,我是否会这么快看出这点,我说不准。 —

In an arm-chair, with an elbow resting on the table and her head leaning on that hand, sat the strangest lady I have ever seen, or shall ever see.
一位穿着富丽服饰的女士坐在一把扶手椅上,肘部搁在桌子上,头靠在手上,这是我见过的最奇特的女士,也将是我见过的最奇特的女士。

She was dressed in rich materials - satins, and lace, and silks - all of white. —
她穿着丰富的材料——缎子、蕾丝和丝绸——全部都是白色的。 —

Her shoes were white. And she had a long while veil dependent from her hair, and she had bridal flowers in her hair, but her hair was white. —
她的鞋子是白色的。她的头发上系着一条长长的白色面纱,头发上插着婚礼花朵,但她的头发是白色的。 —

Some bright jewels sparkled on her neck and on her hands, and some other jewels lay sparkling on the table. —
她的脖子和手上闪烁着一些明亮的珠宝,桌子上还放着一些其他闪耀着光芒的珠宝。 —

Dresses, less splendid than the dress she wore, and half-packed trunks, were scattered about. —
衣服没有她穿的那条漂亮,半打的行李箱散落在各处。 —

She had not quite finished dressing, for she had but one shoe on - the other was on the table near her hand - her veil was but half arranged, her watch and chain were not put on, and some lace for her bosom lay with those trinkets, and with her handkerchief, and gloves, and some flowers, and a prayer-book, all confusedly heaped about the looking-glass.
她还没穿好,因为她只穿了一只鞋 - 另一只鞋在桌上 - 她的面纱还没有完全整理好,手腕上没有戴着表和链子,一些蕾丝散落在她的胸前和面纱、手绢、手套、一些花和一本祈祷书一起堆放在镜子前。

It was not in the first few moments the I saw all these things, though I saw more of them in the first moments than might be supposed. —
虽然我看到的不只是这些东西,但在最初的瞬间里我看到了比人们想象的更多的东西。 —

But, I saw that everything within my view which ought to be white, had been white long ago, and had lost its lustre, and was faded and yellow. —
我看到我能看到的一切本该是白色的,很久以前就已经变黄,失去了光泽。 —

I saw that the bride within the bridal dress had withered like the dress, and like the flowers, and had no brightness left but the brightness of her sunken eyes. —
我看到新娘所穿的婚纱像婚纱和花一样凋谢,她只剩下眼睛的亮光。 —

I saw that the dress had been put upon the rounded figure of a young woman, and that the figure upon which it now hung loose, had shrunk to skin and bone. —
我看到这条婚纱曾经穿在一个年轻女人的丰满身上,现在挂在的身上却变得松弛,已经瘦得只剩皮包骨。 —

Once, I had been taken to see some ghastly waxwork at the Fair, representing I know not what impossible personage lying in state. —
曾经,我被带去游览一些可怕的蜡像作品,代表着我不知道什么样的不可能存在的人物躺在那里。 —

Once, I had been taken to one of our old marsh churches to see a skeleton in the ashes of a rich dress, that had been dug out of a vault under the church pavement. —
曾经,我被带去参观我们老旧的沼泽教堂,看到一个穿着富丽服装的骷髅,这件服装从教堂地面下的地窖里挖出来的。 —

Now, waxwork and skeleton seemed to have dark eyes that moved and looked at me. —
现在,蜡像和骷髅似乎有一双黑色的眼睛在移动,看着我。 —

I should have cried out, if I could.
如果可以的话,我应该会大声呼喊。

Who is it?' said the lady at the table. <span><tang1>是谁?’桌子上的女士说。

Pip, ma'am.' <span><tang1>皮普,夫人。’

Pip?' <span><tang1>皮普?’

Mr Pumblechook's boy, ma'am. Come - to play.' <span><tang1>庞布尔丘克先生的孩子,夫人。来 - 玩。’

Come nearer; let me look at you. Come close.' <span><tang1>靠近一些;让我看看你。过来。’

It was when I stood before her, avoiding her eyes, that I took note of the surrounding objects in detail, and saw that her watch had stopped at twenty minutes to nine, and that a clock in the room had stopped at twenty minutes to nine.
当我站在她面前,避开她的目光时,我详细注意到周围的物体,并看到她手表停在九点二十分,房间里的时钟也停在九点二十分。

Look at me,' said Miss Havisham.You are not afraid of a woman who has never seen the sun since you were born?’
“看着我,”哈维什姆小姐说。“你不怕一个从你出生以来就没见过阳光的女人吗?”

I regard to state that I was not afraid of telling the enormous lie comprehended in the answer `No.’
关于这点我要声明,我并不害怕说出这个谎言里蕴含的巨大谎话“不”。

`Do you know what I touch here?’ she said, laying her hands, one upon the other, on her left side.
“你知道我在这里碰到什么?”她说,把一只手放在另一只手上,放在她的左侧。

`Yes, ma’am.’ (It made me think of the young man.)
“知道,夫人。”(这让我想起了那个年轻人。)

`What do I touch?’
“我碰到什么了?”

`Your heart.’
“您的心。”

`Broken!’
“破碎了!”

She uttered the word with an eager look, and with strong emphasis, and with a weird smile that had a kind of boast in it. —
她说这个词时满含热切的目光,强调重重,带着一种骄傲的怪异微笑。 —

Afterwards, she kept her hands there for a little while, and slowly took them away as if they were heavy.
之后,她把手放在那里片刻,慢慢地把它们拿开,就像它们很重一样。

I am tired,' said Miss Havisham.I want diversion, and I have done with men and women. Play.’
“我累了,”哈维什姆小姐说。“我想要消遣,我已经厌倦了男人和女人。玩。”

I think it will be conceded by my most disputatious reader, that she could hardly have directed an unfortunate boy to do anything in the wide world more difficult to be done under the circumstances.
我想我的争论最多的读者会承认,在那种情况下,她几乎不可能指挥一个可怜的男孩做什么更困难的事情。

I sometimes have sick fancies,' she went on,and I have a sick fancy that I want to see some play. —
“我有时会产生病态的想法,”她接着说,“我有一种病态的想法,我想看一些表演。” —

There there!’ with an impatient movement of the fingers of her right hand; —
“在那里,在那里!”她右手的手指不耐烦地动了一下; —

`play, play, play!’
“玩,玩,玩!”

For a moment, with the fear of my sister’s working me before my eyes, I had a desperate idea of starting round the room in the assumed character of Mr Pumblechook’s chaise-cart. —
楚昂向我姐姐惯于训斥我之容貌,我一阵子心惊胆战,忽然生出一个拼命的主意,便是在屋里扮成庞布尔丘克先生的马车。 —

But, I felt myself so unequal to the performance that I gave it up, and stood looking at Miss Havisham in what I suppose she took for a dogged manner, inasmuch as she said, when we had taken a good look at each other:
但我发觉自己毫无对策,于是放弃了那个主意,站在那里以一种顽固的态度凝视着哈维舍姑娘,想必她当时认为我在装出一副顽固的样子,因为当我们对视一阵之后,她说道:

`Are you sullen and obstinate?’
‘你是脾气暴躁又固执吗?’

`No, ma’am, I am very sorry for you, and very sorry I can’t play just now. —
‘没有,夫人,我为您感到十分抱歉,也很抱歉我现在不能演奏。您要是向我姐姐告状,我会挨骂的,所以我如果有那个本领我愿意去做; —

If you complain of me I shall get into trouble with my sister, so I would do it if I could; —
但这里实在太新鲜、太奇异,太华丽又悲伤——’我停住了,生怕说得太多,或者已经说出太多,我们又对视了一阵。 —

but it’s so new here, and so strange, and so fine - and melancholy–’ I stopped, fearing I might say too much, or had already said it, and we took another look at each other.
在她再度开口之前,她把目光从我身上移开,看着自己穿的衣裳,看着梳妆台,最后看着镜中的自己。

Before she spoke again, she turned her eyes from me, and looked at the dress she wore, and at the dressing-table, and finally at herself in the looking-glass.
‘对他太新鲜,’她叨咕着,‘对我太老旧;

So new to him,' she muttered,so old to me; —
他对此太陌生,我对此太熟悉;对我们俩来说太忧郁!叫埃丝特拉。’ —

so strange to him, so familiar to me; so melancholy to both of us! Call Estella.’
当她还在凝视着自己的倒影时,我以为她仍在自言自语,于是保持了沉默。

As she was still looking at the reflection of herself, I thought she was still talking to herself, and kept quiet.
‘叫埃丝特拉,’她重复道,猛地瞥了我一眼。‘你可以叫她来。叫埃丝特拉。在门口。’

Call Estella,' she repeated, flashing a look at me.You can do that. Call Estella. At the door.’
站在一座陌生房子的神秘走廊中黑暗中高声呼喊埃丝特拉,而那位轻蔑的年轻女士既看不见又不回答,这实在像是在要求别人一样,几乎比迎合要差。

To stand in the dark in a mysterious passage of an unknown house, bawling Estella to a scornful young lady neither visible nor responsive, and feeling it a dreadful liberty so to roar out her name, was almost as bad as playing to order. —
不过最终她还是回答了,她的灯光犹如星星般迎向黑暗的走廊。 —

But, she answered at last, and her light came along the dark passage like a star.
哈维舍姑娘招手让她走近,拿起桌上的一枚珠宝,试着将其搭在埃丝特拉纤细的胸前和美丽的褐发上。

Miss Havisham beckoned her to come close, and took up a jewel from the table, and tried its effect upon her fair young bosom and against her pretty brown hair. —
‘属于你自己的,亲爱的,有一天你会好好使用它。 —

`Your own, one day, my dear, and you will use it well. —
‘So new to him,’ she muttered, ‘so old to me; so strange to him, so familiar to me; so melancholy to both of us! Call Estella.’ —

Let me see you play cards with this boy.’
让我看看你和这个男孩玩牌。

`With this boy? Why, he is a common labouring-boy!’
“和这个男孩?为什么,他只是一个普通的工人孩子!”

I thought I overheard Miss Havisham answer - only it seemed so unlikely - `Well? —
我觉得我听见哈维舍姑娘回答——尽管似乎不太可能——”是吗? —

You can break his heart.’
你可以让他心碎。”

`What do you play, boy?’ asked Estella of myself, with the greatest disdain.
“你玩什么,男孩?”爱丝黛拉非常蔑视地问我。

`Nothing but beggar my neighbour, miss.’
“什么都不玩,小姐,只是乞丐抢邻居。”

`Beggar him,’ said Miss Havisham to Estella. So we sat down to cards.
“抢他吧,”哈维舍姑娘对爱丝黛拉说道。于是我们坐下来玩牌。

It was then I began to understand that everything in the room had stopped, like the watch and the clock, a long time ago. —
这时我开始明白房间里的一切都停止了,就像手表和钟一样,很久以前就停了下来。 —

I noticed that Miss Havisham put down the jewel exactly on the spot form which she had taken it up. —
我注意到哈维舍姑娘把珠宝放在了原来取下的地方。 —

As Estella dealt the cards, I glanced at the dressing-table again, and saw that the shoe upon it, once white, now yellow, had never been worn. —
当爱丝黛拉发牌时,我再次看了看梳妆台,发现上面的鞋,曾经是白色的,现在变黄了,从未穿过。 —

I glanced down at the foot from which the shoe was absent, and saw that the silk stocking on it, once white, now yellow, had been trodden ragged. —
我看了看那只没有鞋子的脚,发现上面的丝袜,曾经是白色的,现在变黄了,被踩破了。 —

Without this arrest of everything, this standing still of all the pale decayed objects, not even the withered bridal dress on the collapsed from could have looked so like grave-clothes, or the long veil so like a shroud.
如果没有这一切的停滞,这些苍白腐朽的物品,即使是倒塌的婚纱也看不像殓衣,那条长长的面纱也不像裹尸布。

So she sat, corpse-like, as we played at cards; —
她如同尸体一般坐着,我们在打牌; —

the frillings and trimmings on her bridal dress, looking like earthy paper. —
她婚纱上的花边和装饰,看起来就像泥土纸一样。 —

I knew nothing then, of the discoveries that are occasionally made of bodies buried in ancient times, which fall to powder in the moment of being distinctly seen; —
当我不知道时,偶尔发现在古代埋葬的尸体会在被看见的那一刻瞬间变成粉末; —

but, I have often thought since, that she must have looked as if the admission of the natural light of day would have struck her to dust.
但我常常在那时想,她一定看起来好像白天的自然光会把她照为灰尘。

He calls the knaves, Jacks, this boy!' said Estella with disdain, before our first game was out. --- <span><tang1>他称那些小丑为杰克,这个男孩!’埃斯特拉蔑视地说,在我们的第一局结束前。 —

And what coarse hands he has!And what thick boots!' <span><tang1>他的手多粗糙!他的靴子多粗!’

I had never thought of being ashamed of my hands before; —
我以前从来没有想过会因为我的手感到羞耻; —

but I began to consider them a very indifferent pair. —
但我开始觉得它们是一双相当平庸的手。 —

Her contempt for me was so strong, that it became infectious, and I caught it.
她对我的轻蔑强烈到了感染我的地步,我也变得同样轻蔑。

She won the game, and I dealt. I misdealt, as was only natural, when I knew she was lying in wait for me to do wrong; —
她赢了这局,接着轮到我发牌。我发错了,那是再正常不过的事,因为我知道她在等着我犯错; —

and she denounced me for a stupid, clumsy labouring-boy.
她谴责我是一个愚蠢笨拙的劳动小子。

You say nothing of her,' remarked Miss Havisham to me, as she looked on. --- <span><tang1>你没提到她,’哈维夏姆小姐对我说,她目不转睛地看着。 —

She says many hard things of you, but you say nothing of her. --- <span><tang1>她经常说你很多刻薄的话,但你没有提到她。 —

What do you think of her?’
你对她有什么看法?’

I don't like to say,' I stammered. <span><tang1>我不想说,’我结结巴巴地说道。

Tell me in my ear,' said Miss Havisham, bending down. <span><tang1>在我耳边告诉我,’哈维夏姆小姐弯下身来说。

I think she is very proud,' I replied, in a whisper. <span><tang1>我觉得她非常骄傲,’我低声回答。

Anything else?' <span><tang1>还有别的吗?’

I think she is very pretty.' <span><tang1>我觉得她非常漂亮。’

Anything else?' <span><tang1>还有别的吗?’

I think she is very insulting.' (She was looking at me then with a look of supreme aversion.) <span><tang1>我觉得她非常让人讨厌。’(那时她正盯着我,眼神中充满着极度的厌恶。)

Anything else?' <span><tang1>还有别的吗?’

I think I should like to go home.' <span><tang1>我想我应该回家了。’

And never see her again, though she is so pretty?' <span><tang1>那你永远不想再见她了,尽管她很漂亮?’

I am not sure that I shouldn't like to see her again, but I should like to go home now.' <span><tang1>我不确定我是否不想再见她,但我现在想回家了。’

You shall go soon,' said Miss Havisham, aloud.Play the game out.’
你很快就可以走了,'哈维夏姆小姐大声说。把游戏玩完吧。’

Saving for the one weird smile at first, I should have felt almost sure that Miss Havisham’s face could not smile. —
除了一开始那种奇怪的微笑外,我几乎可以确定哈维夏姆小姐的脸不会笑了。 —

It had dropped into a watchful and brooding expression - most likely when all the things about her had become transfixed - and it looked as if nothing could ever lift it up again. —
她陷入了一种戒备和沉思的表情 - 很可能是当她周围的一切都定格在那时 - 看起来似乎再也无法恢复。 —

Her chest had dropped, so that she stooped; —
她的胸部下垂了,所以她弯下腰来; —

and her voice had dropped, so that she spoke low, and with a dead lull upon her; —
她的声音也低沉了下来,说话时带着一种沉闷的感觉; —

altogether, she had the appearance of having dropped, body and soul, within and without, under the weight of a crushing blow.
总的来说,她看起来好像在一个沉重打击下,内外都垮了。

I played the game to an end with Estella, and she beggared me. —
我和艾丝黛拉玩完了游戏,结果我输惨了。 —

She threw the cards down on the table when she had won them all, as if she despised them for having been won of me.
她赢得了所有的牌后,把它们扔在桌子上,好像她鄙视这些牌是从我这里赢来的。

When shall I have you here again?' said miss Havisham.Let me think.’
我什么时候能再见到你呢?'哈维夏小姐说。让我想一想。’

I was beginning to remind her that to-day was Wednesday, when she checked me with her former impatient movement of the fingers of her right hand.
我刚要提醒她今天是星期三,她却用右手的手指做出了以前那种不耐烦的动作制止了我。

There, there! I know nothing of days of the week; --- <span><tang1>算了,算了!我对星期几一无所知; —

I know nothing of weeks of the year. Come again after six days. You hear?’
我对一年有多少周也一无所知。再过六天之后再来。你听到了吗?’

Yes, ma'am.' <span><tang1>是的,小姐。’

Estella, take him down. Let him have something to eat, and let him roam and look about him while he eats. Go, Pip.' <span><tang1>艾丝黛拉,带他下去。让他吃点东西,让他一边吃一边四处看看。走吧,匹普。’

I followed the candle down, as I had followed the candle up, and she stood it in the place where we had found it. —
我像上去时一样跟着蜡烛下去,她把蜡烛放在我们找到它的地方。 —

Until she opened the side entrance, I had fancied, without thinking about it, that it must necessarily be night-time. —
直到她打开旁边的入口,我才觉得可能已经是夜晚了。 —

The rush of the daylight quite confounded me, and made me feel as if I had been in the candlelight of the strange room many hours.
白昼的涌入使我感到惊愕,让我觉得我好像在那个陌生房间的烛光下已经待了很多个小时。

You are to wait here, you boy,' said Estella; and disappeared and closed the door. <span><tang1>你在这里等着,小子,’艾丝黛拉说完就消失了,并关上了门。

I took the opportunity of being alone in the court-yard, to look at my coarse hands and my common boots. —
我趁着在庭院里独自一人的机会,看了看自己粗糙的手和普通的靴子。 —

My opinion of those accessories was not favourable. —
我对这些配饰的看法不是很好的。 —

They had never troubled me before, but they troubled me now, as vulgar appendages. —
它们以前从未困扰过我,但现在却困扰着我,好像是低俗的附属品。 —

I determined to ask Joe why he had ever taught me to call those picture-cards, Jacks, which ought to be called knaves. —
我决定问乔为什么曾经教过我把那些图画牌称为“杰克”,而不是应该称为“坏蛋”。 —

I wished Joe had been rather more genteelly brought up, and then I should have been so too.
我希望乔从小家教得更文雅一些,那样我也会文雅一些。

She came back, with some bread and meat and a little mug of beer. —
她回来了,带着面包、肉和一小杯啤酒。 —

She put the mug down on the stones of the yard, and gave me the bread and meat without looking at me, as insolently as if I were a dog in disgrace. —
她把杯子放在院子的石头上,把面包和肉递给我,却没有看我,就像我是个受辱的狗一样无礼。 —

I was so humiliated, hurt, spurned, offended, angry, sorry - I cannot hit upon the right name for the smart - God knows what its name was - that tears started to my eyes. —
我感到受辱、受伤、拒绝、愤怒、难过 - 我找不出这种痛苦的确切名称 - 但上帝知道它叫什么 - 眼泪不由自主地涌上了眼眶。 —

The moment they sprang there, the girl looked at me with a quick delight in having been the cause of them. —
在泪水蹦出来的瞬间,那女孩满怀喜悦地看着我。 —

This gave me power to keep them back and to look at her: —
这使我有力量挡住眼泪,凝视着她: —

so, she gave a contemptuous toss - but with a sense, I thought, of having made too sure that I was so wounded - and left me.
于是,她轻蔑地扔了一眼 - 但我觉得她因为认为我受伤得很厉害而过于肯定自己 - 然后离开了我。

But, when she was gone, I looked about me for a place to hide my face in, and got behind one of the gates in the brewery-lane, and leaned my sleeve against the wall there, and leaned my forehead on it and cried. —
但是,当她走后,我四处看看,找个地方掩饰我的脸,躲到了酒厂巷口的一个门后,把袖子靠在墙上,把额头靠在上面,然后哭了起来。 —

As I cried, I kicked the wall, and took a hard twist at my hair; —
我一边哭泣,一边踢着墙,用力扭动着头发; —

so bitter were my feelings, and so sharp was the smart without a name, that needed counteraction.
我的感情如此痛苦,那种无名的刺痛如此锋利,需要一种对抗。

My sister’s bringing up had made me sensitive. —
我姐姐的养育使我敏感。 —

In the little world in which children have their existence whosoever brings them up, there is nothing so finely perceived and so finely felt, as injustice. —
在儿童生活的小世界里,无论是谁给予他们成长,没有什么比不公正更能被这些孩子细致地感知和强烈地体验了。 —

It may be only small injustice that the child can be exposed to; —
孩子可能只会面对一些微小的不公正; —

but the child is small, and its world is small, and its rocking-horse stands as many hands high, according to scale, as a big-boned Irish hunter. —
但孩子们还很小,他们的世界是狭小的,他们的木马根据比例可以达到多少手高,就像一匹大骨架的爱尔兰猎犬一样。 —

Within myself, I had sustained, from my babyhood, a perpetual conflict with injustice. —
从小时候起,我一直与不公正进行着永恒的斗争。 —

I had known, from the time when I could speak, that my sister, in her capricious and violent coercion, was unjust to me. —
我从能说话的时候就知道,我的姐姐在她反复无常和强制的行为中对我是不公正的。 —

I had cherished a profound conviction that her bringing me up by hand, gave her no right to bring me up by jerks. —
我深信她用手抚养我,不能因此就有权用急躁的方式教育我。 —

Through all my punishments, disgraces, fasts and vigils, and other penitential performances, I had nursed this assurance; —
在所有我的惩罚、耻辱、禁食、守夜和其他苦行中,我一直怀有这种信念; —

and to my communing so much with it, in a solitary and unprotected way, I in great part refer the fact that I was morally timid and very sensitive.
我和这种信念交流很多,以孤独和无保护的方式,大部分原因是我在道德上胆怯而又极为敏感。

I got rid of my injured feelings for the time, by kicking them into the brewery wall, and twisting them out of my hair, and then I smoothed my face with my sleeve, and came from behind the gate. —
我把自己受伤的感觉踢到了啤酒厂的墙上,从头发里拔出来,然后用袖子擦平我的脸,从大门后走了出来。 —

The bread and meat were acceptable, and the beer was warming and tingling, and I was soon in spirits to look about me.
面包和肉都很好吃,啤酒温暖而刺痛,很快我的情绪就变得很好。

To be sure, it was a deserted place, down to the pigeon-house in the brewery-yard, which had been blown crooked on its pole by some high wind, and would have made the pigeons think themselves at sea, if there had been any pigeons there to be rocked by it. —
当然,这是一个荒芜的地方,甚至啤酒厂院子里的鸽舍也被一阵大风吹弯了,如果有任何鸽子被摇动,它们可能会以为自己在海上。 —

But, there were no pigeons in the dove-cot, no horses in the stable, no pigs in the sty, no malt in the store-house, no smells of grains and beer in the copper or the vat. —
但是,鸽舍里没有鸽子,马厩里没有马,猪圈里没有猪,仓库里没有麦芽,铜锅或酒桶里没麦芽和啤酒的气味。 —

All the uses and scents of the brewery might have evaporated with its last reek of smoke. —
酿酒厂的所有用途和香味可能随着最后一股烟雾的消逝而蒸发了。 —

In a by-yard, there was a wilderness of empty casks, which had a certain sour remembrance of better days lingering about them; —
在一个小院子里,有一片空桶的荒野,它们身上还残留着某种酸溜溜的回忆。 —

but it was too sour to be accepted as a sample of the beer that was gone - and in this respect I remember those recluses as being like most others.
但那回忆太过酸涩,无法被接受作为那已经消逝的啤酒的代表 - 就在这一点上,我记得那些隐士们和其他大多数人相似。

Behind the furthest end of the brewery, was a rank garden with an old wall: —
酿酒厂最里面,有一个荒草丛生的花园与一堵老墙相连。 —

not so high but that I could struggle up and hold on long enough to look over it, and see that the rank garden was the garden of the house, and that it was overgrown with tangled weeds, but that there was a track upon the green and yellow paths, as if some one sometimes walked there, and that Estella was walking away from me even then. —
墙不算高,我能费力地爬上去,足够长时间地扶着往外看,看到那个荒芜的花园是房子的花园,长满了杂草,但绿色和黄色的小径上有着踪迹,似乎有人偶尔在那里散步,而埃斯特拉正在从我身边走开。 —

But she seemed to be everywhere. For, when I yielded to the temptation presented by the casks, and began to walk on them. —
但她似乎无处不在。因为当我屈服于那些桶带来的诱惑,开始在上面行走时。 —

I saw her walking on them at the end of the yard of casks. —
我看到她就在空桶的庭院尽头走着。 —

She had her back towards me, and held her pretty brown hair spread out in her two hands, and never looked round, and passed out of my view directly. —
她背对着我,将她漂亮的棕色头发展开在手中,从不回头,直接消失在我的视野中。 —

So, in the brewery itself - by which I mean the large paved lofty place in which they used to make the beer, and where the brewing utensils still were. —
在酿酒厂内部——我指的是他们过去酿造啤酒的那个大的铺砌高耸的地方,依然放着酿造用具。 —

When I first went into it, and, rather oppressed by its gloom, stood near the door looking about me, I saw her pass among the extinguished fires, and ascend some light iron stairs, and go out by a gallery high overhead, as if she were going out into the sky.
当我第一次走进去时,被它的阴暗所压制,站在门口四处张望,看到她在熄灭的火炉间穿过,登上一些轻盈的铁梯,从天花板的一条高过头顶的走廊走出去,仿佛她要走向天空。

It was in this place, and at this moment, that a strange thing happened to my fancy. —
就在这个地方,在这个时刻,我的幻想发生了一件奇怪的事情。 —

I thought it a strange thing then, and I thought it a stranger thing long afterwards. —
那时我觉得这是一件奇怪的事情,很长时间以后,我仍觉得更加奇怪。 —

I turned my eyes - a little dimmed by looking up at the frosty light - towards a great wooden beam in a low nook of the building near me on my right hand, and I saw a figure hanging there by the neck. —
我把因仰望冰冷的光线而有些变暗的眼睛转向我右手旁边的建筑中一角的一根大木梁,看到一个人影被脖子挂在那里。 —

A figure all in yellow white, with but one shoe to the feet; —
一个全身穿着黄白色衣服的人影,脚只穿了一只鞋; —

and it hung so, that I could see that the faded trimmings of the dress were like earthy paper, and that the face was Miss Havisham’s, with a movement going over the whole countenance as if she were trying to call to me. —
它悬挂着,我能看到洗净后的服装饰边像泥土纸一样褪色,脸上是哈维萧小姐的样子,整张脸都带着仿佛在呼唤着我的表情。 —

In the terror of seeing the figure, and in the terror of being certain that it had not been there a moment before, I at first ran from it, and then ran towards it. —
在看到那个身影时的恐惧,以及被确信它在前一刻并不存在时的恐惧中,我起初逃离它,然后朝着它跑去。 —

And my terror was greatest of all, when I found no figure there.
当我发现那里没有任何身影时,我的恐惧达到了顶点。

Nothing less than the frosty light of the cheerful sky, the sight of people passing beyond the bars of the court-yard gate, and the reviving influence of the rest of the bread and meat and beer, would have brought me round. —
除了明亮的天空中冰冷的光芒、庭院大门栅栏外经过的人们的身影,以及面包、肉和啤酒的滋养作用,才使我恢复过来。 —

Even with those aids, I might not have come to myself as soon as I did, but that I saw Estella approaching with the keys, to let me out. —
即使有这些帮助,我也可能恢复得不那么迅速,但是我看到埃斯特拉正拿着钥匙走过来,要让我出去。 —

She would have some fair reason for looking down upon me, I thought, if she saw me frightened; —
我认为如果她看到我受到惊吓,她会有理由看不起我; —

and she should have no fair reason.
但她不应该有理由。

She gave me a triumphant glance in passing me, as if she rejoiced that my hands were so coarse and my boots were so thick, and she opened the gate, and stood holding it. —
她在经过我时向我投来了一瞥,仿佛为我手粗脚厚而感到高兴,她打开了大门,站在那儿拿着门。 —

I was passing out without looking at her, when she touched me with a taunting hand.
我正要经过她而没有看她,她却用挑衅的手碰了我一下。

`Why don’t you cry?’
“你为什么不哭呢?”

`Because I don’t want to.’
“因为我不想。”

You do,' said she.You have been crying till you are half blind, and you are near crying again now.’
“你想的,”她说。“你已经哭得眼睛都花了,现在又快哭了。”

She laughed contemptuously, pushed me out, and locked the gate upon me. —
她轻蔑地笑了笑,把我推了出去,锁上了大门。 —

I went straight to Mr Pumblechook’s, and was immensely relieved to find him not at home. —
我径直去了彭博尔丘克先生家,发现他不在家,这让我大为宽慰。 —

So, leaving word with the shopman on what day I was wanted at Miss Havisham’s again, I set off on the four-mile walk to our forge; —
于是,向店员留言说我什么时候再次被要求去哈维夏姆小姐家,我踏上了长达四英里的去我们铁匠铺的路程; —

pondering, as I went along, on all I had seen, and deeply revolving that I was a common labouring-boy; —
思考着我所见的一切,深深地思虑着自己只是一个普通的工人之子; —

that my hands were coarse; that my boots were thick; —
我的手很粗糙;我的靴子很厚; —

that I had fallen into a despicable habit of calling knaves Jacks; —
我不知怎么养成了一个可鄙的习惯,总叫无赖为杰克; —

that I was much more ignorant than I had considered myself last night, and generally that I was in a low-lived bad way.
我比昨晚认为的更无知,总的来说,我过得很糟糕。