COUNTESS ROSTOV, with her daughters and the greater number of the guests, was sitting in the drawing-room. —
众多宾客及罗斯托夫女伯爵与她的女儿们坐在客厅里。 —

The count led the gentlemen of the party to his room, calling their attention to his connoisseur’s collection of Turkish pipes. —
伯爵带着男士们来到他的房间,引起他们对他那收藏着土耳其烟斗的专家级收藏的注意。 —

Now and then he went out and inquired, had she come yet? —
偶尔他会出去询问,她来了吗? —

They were waiting for Marya Dmitryevna Ahrosimov, known in society as le terrible dragon, a lady who owed her renown not to her wealth or her rank, but to her mental directness and her open, unconventional behaviour. —
他们等待着玛丽亚·德米特里耶芙娜·阿罗西莫娃的到来,她在社交界以“可怕的恶龙”而闻名,她之所以出名并不是因为她的财富或地位,而是因为她直言不讳和她开放、不拘一格的举止。 —

Marya Dmitryevna was known to the imperial family; —
玛丽亚·德米特里耶芙娜·阿罗西莫娃为皇室所熟知; —

she was known to all Moscow and all Petersburg, and both cities, while they marvelled at her, laughed in their sleeves at her rudeness, and told good stories about her, nevertheless, all without exception respected and feared her.
她为整个莫斯科和圣彼得堡所熟知,虽然这两个城市对她的粗鲁行为哄笑,背后议论纷纷,但却无一例外地尊敬和畏惧她。

In the count’s room, full of smoke, there was talk of the war, which had been declared in a manifesto, and of the levies of troops. —
在充满烟雾的伯爵房间里,人们谈论着已在宣言中宣布的战争和征召部队事宜。 —

The manifesto no one had yet read, but every one knew of its appearance. —
虽然还没有人读过它,但每个人都知道它出现了。 —

The count was sitting on an ottoman with a man smoking and talking on each side of him. —
伯爵坐在一个脚凳上,他的两边各有一个人在抽烟和谈话。 —

The count himself was neither smoking nor talking, but, with his head cocked first on one side and then on the other, gazed with evident satisfaction at the smokers, and listened to the argument he had got up between his two neighbours.
伯爵本人既不抽烟也不说话,他的头时而歪向一边,时而歪向另一边,满意地看着抽烟者,并听取了他俩之间的争论。

One of these two was a civilian with a thin, wrinkled, bilious, close-shaven face, a man past middle age, though dressed like the most fashionable young man. —
这两个人中的一个是一个文官,脸色苍白、皱纹深深,长得像个中年人,但穿着像时髦的年轻人。 —

He sat with his leg up on the ottoman, as though he were at home, and with the amber mouthpiece in the side of his mouth, he smoked spasmodically, puckering up his face. —
他把腿搭在脚凳上,好像在家里一样,嘴巴里含着琥珀的吸嘴,断断续续地抽着烟,皱起了眉头。 —

This was an old bachelor, Shinshin, a cousin of the countess’s, famed in Moscow drawing-rooms for his biting wit. —
这位叫辛辛的老光棍是伯爵夫人的表兄,在莫斯科的客厅里以他尖锐的机智而闻名。 —

He seemed supercilious in his manner to his companion, a fresh, rosy officer of the Guards, irreproachably washed and brushed and buttoned. —
他似乎对他的伙伴表现出了一种傲慢的态度,伙伴是一名新鲜、红润的卫兵军官,穿戴整洁,一丝不苟。 —

He held his pipe in the middle of his mouth, and drawing in a little smoke, sent it coiling in rings out of his fine red lips. —
他把烟斗夹在嘴中间,吸了一口烟,从他红润的嘴唇中吹出一缕缕的烟环。 —

He was Lieutenant Berg, an officer in the Semenovsky regiment with whom Boris was to go away, and about whom Natasha had taunted Vera, calling Berg her suitor. —
他是伯爵夫人所调侃的维拉的求婚者,彼得堡海军陆战队中的军官贝尔格中尉。 —

The count sat between these two listening intently to them. —
伯爵坐在两人中间,专心倾听他们的对话。 —

The count’s favourite entertainment, next to playing boston, of which he was very fond, was that of listening to conversation, especially when he had succeeded in getting up a dispute between two talkative friends.
伯爵最喜爱的娱乐活动除了他非常喜欢的波士顿牌游戏之外,就是聆听对话,特别是在成功地引发两个好说话的朋友之间的争论时。

“Come, how is it, mon très honorable Alphonse Karlitch,” said Shinshin, chuckling, and using a combination of the most popular Russian colloquialisms and the most recherchès French expressions, which constituted the peculiarity of his phraseology. —
“来吧,阿方斯·卡利奇,你觉得会从政府那里得到一笔收入,还想从你的公司那里捞点小钱吗?”辛辛笑着说道,他的措辞是最受欢迎的俄罗斯口语和最高级的法语表达方式的结合,这构成了他的独特说话方式。 —

“You reckon you’ll get an income from the government, and you want to get a little something from your company too?”
“你认为你会从政府得到一份收入,还想从你的公司那里捞点小钱吗?”

“No, Pyotr Nikolaitch, I only want to show that in the cavalry the advantages are few as compared with the infantry. —
“不,彼得·尼古拉伊奇,我只是想要表明骑兵与步兵相比的优势是微不足道的。 —

Consider my position now, for instance, Pyotr Nikolaitch. —
举例来说,考虑一下我的处境,彼得·尼古拉伊奇。 —

” Berg talked very precisely, serenely, and politely. All he said was always concerning himself. —
“伯格说话总是非常准确、冷静而有礼貌。他所说的一切总是与他自己有关。 —

He always maintained a serene silence when any subject was discussed that had no direct bearing on himself. —
每当讨论与他无直接关系的话题时,他总是保持着宁静的沉默。 —

And he could be silent in that way for several hours at a time, neither experiencing nor causing in others the slightest embarrassment. —
他可以保持这样的沉默长达数个小时,既不会感到尴尬,也不会使他人尴尬。 —

But as soon as the conversation concerned him personally, he began to talk at length and with visible satisfaction.
但一旦谈论到他个人,他就会开始滔滔不绝,并显露出满足的神情。

“Consider my position, Pyotr Nikolaitch: —
“考虑一下我的处境,彼得·尼古拉伊奇: —

if I were in the cavalry, I should get no more than two hundred roubles every four months, even at the rank of lieutenant, while as it is I get two hundred and thirty,” he explained with a beaming, friendly smile, looking at Shinshin and the count as though he had no doubt that his success would always be the chief goal of all other people’s wishes. —
如果我在骑兵部队,即使是中尉级别,每四个月我也只能得到不超过两百卢布,而事实上我得到了两百三十卢布,”他边笑容满面边解释道,看着辛辛和伯爵,似乎对自己的成功总是别人愿望的最主要目标毫不怀疑。 —

“Besides that, Pyotr Nikolaitch, exchanging into the Guards, I’m so much nearer the front,” pursued Berg, “and vacancies occur so much more frequently in the infantry guards. —
“除此之外,彼得·尼古拉伊奇,转到近前线的近卫军,职缺在步枪近卫队更加频繁地出现。” —

Then you can fancy how well I can manage on two hundred and thirty roubles. —
那你可以想象我如何能在两百三十卢布上过得如此好。 —

Why, I’m putting by and sending some off to my father too,” he pursued, letting off a ring of smoke.
为什么,我还在存钱,还寄了一些给我的父亲,”他继续说着,吐出一团烟圈。

“There is a balance. A German will thrash wheat out of the head of an axe, as the Russian proverb has it,” said Shinshin, shifting his pipe to the other side of his mouth and winking to the count.
“有一种平衡。正如俄语谚语所说,德国人能用斧头敲出小麦粒,”辛辛说着,把烟斗移到嘴巴的另一边,对伯爵眨了眨眼。

The count chuckled. The other visitors seeing that Shinshin was talking came up to listen. —
伯爵笑了笑。其他游客看到他在说话,都走过来听。 —

Berg, without perceiving either their sneers or their lack of interest, proceeded to explain how by exchanging into the guards he had already gained a step in advance of his old comrades in the corps; —
伯爵并没有察觉到他们的嘲笑或者对他讲述的话的不感兴趣,继续解释道,通过交换到卫队,他已经在部队里超过了他以前的战友们,取得了领先的一步; —

how in war-time the commander of a company may so easily be killed, and he as next in command might very easily succeed him, and how every one in the regiment liked him, and how pleased his father was with him. —
他还解释了在战争期间,一个连队的指挥官是如何容易被杀死的,而他作为接替者很容易取代他,以及全团的每个人都喜欢他,他的父亲也对他非常满意; —

Berg was unmistakably enjoying himself as he told all this, and seemed never to suspect that other people too might have their own interests. —
伯爵明显地享受着自己的话,似乎从没有怀疑其他人也可能有自己的利益。 —

But all he said was so nice, so sedate, the na? —
但是他说的都是那么好听,那么端庄,他年轻时自我主义的天真是如此不加掩饰,以至于他平息了听众的戒备心。 —

veté of his youthful egoism was so undisguised, that he disarmed his listeners.
“不是吗?”他的话真是太好了。

“Well, my good fellow, whether you’re in the infantry or in the cavalry, you’ll always get on all right, that I venture to predict,” said Shinshin, patting him on the shoulder, and setting his feet down off the ottoman. —
“嗯,我的朋友,无论你是在步兵还是骑兵,你都会很顺利,我敢预测。”辛辛拍了拍他的肩膀,又把脚从脚凳上放了下来。 —

Berg smiled gleefully. The count and the guests after him went into the drawing-room.
伯格满心欢喜地笑了。伯爵和随后的客人们走进了起居室。

It was that interval just before a dinner when the assembled guests do not care to enter on a lengthy conversation, expecting to be summoned to the dining-room; —
这是晚餐前那段时间,聚集在一起的客人们并不想展开长时间的谈话,因为他们预计很快就会被传唤到餐厅; —

while they feel it incumbent on them to move about and not to be silent, so as to show that they are not impatient to sit down to table. —
虽然他们觉得自己应该四处走动,不能保持沉默,以显示他们并不急于坐下来用餐。 —

The host and hostess look towards the door, and occasionally at one another. —
主人和女主人朝着门口望去,偶尔还相互看看。 —

The guests try from these glances to divine whom or what they are waiting for; —
客人们试图从这些眼神中猜测他们在等谁或等什么; —

some important relation late in arriving, or some dish which is not ready.
一些重要的亲戚可能迟到了,或者有些菜还没有准备好。

Pierre arrived just at dinner-time, and awkwardly sat down in the middle of the drawing-room in the first easy-chair he came across, blocking up the way for every one. —
皮埃尔刚好在晚餐时间到达,笨拙地坐在画室中间的第一把舒适椅子上,堵住了每个人的路。 —

The countess tried to make him talk, but he looked na? —
女伯爵试图让他说话,但他戴着眼镜从眼镜上愚蠢地看着周围,好像在寻找某个人,对女伯爵的问题只回答了一个字。 —

vely round him over his spectacles as though he were looking for some one, and replied in monosyllables to all the countess’s questions. —
他碍事,而唯一不自知的人。 —

He was in the way, and was the only person unaware of it. —
大部分客人都知道那个熊的故事,好奇地看着这个高大的,肥壮的,看起来无害的人,纳闷着如何会有这样一个没精神,一本正经的年轻人玩过这样一个恶作剧。 —

The greater number of the guests, knowing the story of the bear, looked inquisitively at this big, stout, inoffensive-looking person, puzzled to think how such a spiritless and staid young man could have played such a prank.
“你最近才到的吗?”女伯爵问他。

“You have only lately arrived?” the countess asked him.
“是的,夫人。”

“Oui, madame.”
请您稍等我一下。

“You have not seen my husband?”
“你没见过我丈夫吗?”

“Non, madame.” He smiled very inappropriately.
“没有,夫人。”他笑得非常不合适。

“You have lately been in Paris, I believe? I suppose it’s very interesting.”
“我相信你最近去了巴黎?我想那里一定很有趣。”

“Very interesting.”
“非常有趣。”

The countess exchanged glances with Anna Mihalovna. —
伯爵夫人与安娜·米哈洛夫娜交换了眼神。 —

Anna Mihalovna saw that she was asked to undertake the young man, and sitting down by him she began talking of his father. —
安娜·米哈洛夫娜看到她被要求照顾这个年轻人,她坐在他旁边开始谈论他的父亲。 —

But to her as to the countess he replied only in monosyllables. —
但是对她和伯爵夫人来说,他只回答了一两个字。 —

The other guests were all busily engaged together. —
其他客人都在忙着交谈。 —

“The Razumovskys … It was very charming … You are so kind … Countess Apraxin …” rose in murmurs on all sides. —
“拉祖莫夫斯基……真是迷人……你太好了……阿普拉克辛伯爵夫人……”这些 murmur声从四面八方传来。 —

The countess got up and went into the reception hall.
伯爵夫人站起来走进接待厅。

“Marya Dmitryevna?” her voice was heard asking from there.
“玛丽娅·德米特里耶芙娜?”从那里传来她的声音。

“Herself,” a rough voice was heard in reply, and immediately after, Marya Dmitryevna walked into the room. —
“就是她了。”一个粗糙的声音回答道,紧接着,玛丽娅·德米特里耶芙娜走进了房间。 —

All the girls and even the ladies, except the very old ones, got up. —
所有的女孩,甚至是那些年纪不大的女士们都站了起来。 —

Marya Dmitryevna, a stout woman of fifty, stopped in the doorway, and holding her head with its grey curls erect, she looked down at the guests and as though tucking up her cuffs, she deliberately arranged the wide sleeves of her gown. —
玛丽亚·德米特里耶芙娜是个五十岁的魁梧女人,她站在门口,用她头上灰色卷发立在头部的方式抬起头,俯视着客人们,然后像整理袖子一样,有意识地整理她宽大的袖子。 —

Marya Dmitryevna always spoke Russian.
玛丽亚·德米特里耶芙娜总是说俄语。

“Health and happiness to the lady whose name-day we are keeping and to her children,” she said in her loud, rich voice that dominated all other sounds. —
“为了我们庆祝名节的女士和她的孩子们的健康和幸福”,她用那高声浑厚的声音说道,声音盖过了一切其他声音。 —

“Well, you old sinner,” she turned to the count who was kissing her hand. —
“你这个老罪人,”她转向亲吻她手的伯爵。 —

“I suppose you are tired of Moscow—nowhere to go out with the dogs? —
“我猜你已经厌倦了莫斯科,没有地方带狗出去了吧? —

Well, my good man, what’s to be done? these nestlings will grow up. —
好了,我这位好汉,怎么办呢?这些小鸟儿会长大的。 —

…” She pointed to the girls. “Willy-nilly, you must look out for young men for them.”
…“她指着那些女孩儿说道,”不管你愿不愿意,你得为她们找个年轻人看着点。”

“Well, my Cossack?” (Marya Dmitryevna used to call Natasha a Cossack) she said, stroking the hand of Natasha, who came up to kiss her hand gaily without shyness. —
“好了,我的哥萨克?”(玛丽亚·德米特里耶芙娜曾经称呼娜塔莎为哥萨克)她说着,抚摸着娜塔莎的手,娜塔莎高兴地走过来亲吻她的手,毫不害羞。 —

“I know you’re a wicked girl, but I like you.”
“我知道你是个顽皮的女孩,但我喜欢你。”

She took out of her huge reticule some amber earrings with drops, and giving them to Natasha, whose beaming birthday face flushed rosy red, she turned away immediately and addressed Pierre.
她从她巨大的小提包里拿出一些镶有琥珀滴的耳环,把它们给了纳塔莎,纳塔莎因为生日兴奋而满脸通红,她立刻转身离开并对皮埃尔说道。

“Ay, ay! come here, sir!” she said in an intentionally quiet and gentle voice. —
“嗯,嗯!过来,先生!”她用故意轻柔的声音说。 —

“Come here, sir …” And she tucked her sleeve up higher in an ominous manner.
“来,先生……”她以一种不祥的方式把袖子卷得更高。

Pierre went up, looking innocently at her over his spectacles.
皮埃尔走上前,透过眼镜无辜地看着她。

“Come along, come along, sir! I was the only person that told your father the truth when he was in high favour, and in your case it is a sacred duty. —
“过来,过来,先生!在你父亲大权在握的时候,我是唯一告诉他真相的人。对你来说,这是一项神圣的职责。” —

” She paused. Every one was mutely expectant of what was to follow, feeling that this was merely a prelude. —
她停顿了一下。每个人都静静地等待着接下来会发生什么,感觉这只是一个前奏。 —

“A pretty fellow, there’s no denying! a pretty fellow! —
“一个漂亮的家伙,无可否认!一个漂亮的家伙!” —

… His father is lying on his deathbed, and he’s amusing himself, setting a police-constable astride on a bear! —
…他的父亲躺在病床上,而他却在逗弄警察坐在熊背上! —

For shame, sir, for shame! You had better have gone to the war.”
真是可耻,先生,真是可耻!你最好去参加战争吧。

She turned away and gave her hand to the count, who could hardly keep from laughing.
她转身给了伯爵手,伯爵忍不住笑了起来。

“Well, I suppose dinner’s ready, eh?” said Marya Dmitrvevna. —
“嗯,晚饭准备好了吧?”玛丽娅·德米特列夫娜说道。 —

The count led the way with Marya Dmitryevna, then followed the countess, taken in by a colonel of hussars, a person of importance, as Nikolay was to travel in his company to join the regiment; —
伯爵带着玛丽娅·德米特列夫娜走在前面,然后是伯爵夫人,由一位重要的骠骑兵上校陪同,因为尼古拉将和他一起去加入团队。 —

then Anna Mihalovna with Shinshin. Berg gave his arm to Vera, Julie Karagin walked in smiling with Nikolay. —
接着是安娜·米哈洛夫娜和辛辛。伯爵搀扶着维拉,朱莉·卡拉金微笑着和尼古拉走在一起。 —

They were followed by a string of other couples, stretching right across the hall, and behind all, the children with their tutors and governesses trooped in, walked singly. —
他们后面是一串其他情侣,一直延伸到大厅尽头,再后面是带着家庭教师和女家庭教师的孩子们。 —

There was a bustle among the waiters and a creaking of chairs; —
侍者们忙碌起来,椅子发出吱吱声。 —

the orchestra began playing, as the guests took their places. —
乐队开始演奏,客人们就座。 —

Then the strains of the count’s household band were succeeded by the clatter of knives and forks, the conversation of the guests, and the subdued tread of the waiters. —
伯爵家乐队的音乐声被刀叉的碰撞声取代,客人们的谈话和侍者们的轻声脚步声沉闷地交织在一起。 —

The countess presided at one end of the table. On her right was Marya Dmitryevna; —
伯爵夫人坐在桌子一端。右边是玛丽亚·德米特里耶夫娜; —

on her left Anna Mihalovna and the other ladies of the party. —
左边是安娜·米哈洛夫娜和其他女士们。 —

At the other end sat the count, with the colonel of hussars on his left, and on his right Shinshin and the other guests of the male sex. —
另一端坐着伯爵,他的左边是胡萨尔团长,右边是辛辛和其他男性客人。 —

On one side of the large table sat the more grown-up of the young people: —
大桌子的一边坐着年龄较大的年轻人: —

Vera beside Berg, Pierre beside Boris. On the other side were the children with their tutors and governesses. —
佩儿坐在伯格旁边,皮埃尔坐在鲍里斯旁边。另一边是孩子们和他们的教师和女家庭教师。 —

The count peeped from behind the crystal of the decanters and fruit-dishes at his wife and her high cap with blue ribbons, and zealously poured out wine for his neighbours, not overlooking himself. —
伯爵从酒瓶和水果盘的水晶器皿后面偷看着他的妻子和她戴着蓝丝带的高帽子,热心地为邻居们倒酒,不忘了自己。 —

The countess, too, while mindful of her duties as hostess, cast significant glances from behind the pineapples at her husband, whose face and bald head struck her as looking particularly red against his grey hair. —
伯爵夫人也守着女主人的责任,从菠萝后面向她的丈夫投去有意义的眼神,觉得他的脸和秃头在灰发的衬托下显得特别红。 —

At the ladies’ end there was a rhythmic murmur of talk, but at the other end of the table the men’s voices grew louder and louder, especially the voice of the colonel of hussars, who, getting more and more flushed, ate and drank so much that the count held him up as a pattern to the rest. —
在女士们处,有着一阵有节奏的议论声,而在桌子的另一端,尤其是胸前烟熏火燎的上校的声音越来越响亮,他一边吃喝,一边吃得多喝得多,以至于伯爵把他当作其他人的楷模。 —

Berg with a tender smile was telling Vera that love was an emotion not of earth but of heaven. —
伯格带着温柔的微笑告诉维拉,爱是一种来自天堂而非尘世的情感。 —

Boris was telling his new friend Pierre the names of the guests, while he exchanged glances with Natasha sitting opposite him. —
鲍里斯正在向他的新朋友皮埃尔介绍客人们的名字,同时他与坐在对面的娜塔莎交换了眼神。 —

Pierre said little, looked about at the new faces, and ate a great deal. —
皮埃尔话不多,四处看着这些陌生的面孔,吃了许多东西。 —

Of the two soups he chose à la tortue, and from that course to the fish-pasties and the grouse, he did not let a single dish pass, and took every sort of wine that the butler offered him, as he mysteriously poked a bottle wrapped in a napkin over his neighbour’s shoulder, murmuring, “Dry Madeira,” or “Hungarian,” or “Rhine wine. —
他从两种汤中选择了乌龟汤,从那一道菜到鱼肉饼和松鸡,他一个菜也不放过,喝了管家给他的各种葡萄酒,同时他神秘地将一瓶用餐巾纸包裹着递过去给他的邻桌,低声说着,“干型麦德思利”,或者“匈牙利”,或者“莱茵酒”。 —

” Pierre took a wine-glass at random out of the four crystal glasses engraved with the count’s crest that were set at each place, and drank with relish, staring at the guests with a countenance that became more and more amiable as the dinner went on. —
塞斯特里尔酒杯上刻有伯爵纹章,皮埃尔随意拿起其中一只酒杯,并津津有味地喝着,在晚宴进行的过程中,他的面容变得越来越和蔼可亲,注视着客人们。 —

Natasha, who sat opposite him, gazed at Boris as girls of thirteen gaze at the boy whom they have just kissed for the first time, and with whom they are in love. —
娜塔莎坐在他对面,凝视着鲍里斯,就像十三岁的女孩第一次亲吻自己心仪的男孩那样,她爱上了他。 —

This gaze sometimes strayed to Pierre, and at the look on the funny, excited little girl’s face, he felt an impulse to laugh himself without knowing why.
她有时也会将目光转向皮埃尔,在这个有趣而兴奋的小女孩脸上的表情中,他感到了一种不知道原因的冲动,想自己笑一笑。

Nikolay was sitting a long way from Sonya, beside Julie Karagin, and again smiling the same unconscious smile, he was talking to her. —
尼古拉离索尼娅很远,坐在朱莉·卡拉金旁边,不自觉地面带微笑,与她交谈。 —

Sonya wore a company smile, but she was visibly in agonies of jealousy; —
索尼娅面带微笑,但明显感到嫉妒痛苦; —

at one moment she turned pale, then she crimsoned, and all her energies were concentrated on listening to what Nikolay and Julie were saying. —
一会儿她脸色变得苍白,然后又红了,她把全部精力集中在倾听尼古拉和朱莉的对话上。 —

The governess looked nervously about her, as though preparing to resent any slight that might be offered to the children. —
这位女家庭教师焦虑地四处张望,好像预备着对待可能会给孩子们带来的任何轻视感到不满。 —

The German tutor was trying to learn by heart a list of all the kinds of dishes, desserts, and wines, in order to write a detailed description of them to the folks at home in Germany, and was greatly mortified that the butler with the bottle in the napkin had passed him over. —
这位德国家庭教师竭力盘算着把所有菜肴、甜点和葡萄酒的种类列成清单,以便详细描述给德国的家人,然而令他极为尴尬的是,带着瓶子和餐巾的侍者竟然跳过了他。 —

The German knitted his brows, and tried to look as though he would not have cared to take that wine, but he was mortified because no one would understand that he had not wanted the wine to quench his thirst, or through greed, but from a conscientious desire for knowledge.
这位德国人皱起了眉头,试图看上去好像他并不在乎那瓶酒,然而他感到尴尬的原因是没有人会理解他并不是因为口渴或贪婪才不想喝这瓶酒,而是出于一种对知识的良心追求。